我相信你注意到在电影和电视剧中,角色说的句子和翻译似乎没有涵盖全部意思。这些是每个学习者都应该知道的常见西班牙语短语。我们一直在说这些短语,但你可能在书中找不到它们。你想知道更多吗?这是为你准备的播客。
Todos sabemos que en nuestras lenguas maternas hay una serie de expresiones o frases cotidianas que decimos que no son las que los extranjeros aprenden. De hecho, si un extranjero las usa, nos sentimos sorprendidos o incluso nos suena ingenioso1 o gracioso porque es la forma de sonar más natural en español. Este podcast va sobre este tipo de expresiones pues sé que es el deseo de los alumnos sonar como un hispanohablante nativo.
我们都知道,在我们的母语中有一些日常表达或短语,是外国人学不到的。事实上,如果一个外国人使用这些短语,我们会感到惊讶,甚至觉得很巧妙或有趣,因为这是用西班牙语听起来最自然的方式。这个播客就是关于这些表达的,因为我知道学生们的愿望是听起来像西班牙语母语者。
Tengo que decir que todas son preguntas que mis alumnos han tenido a lo largo de nuestras clases después de ver series. Evidentemente no era fácil entender el significado. Frecuentemente ellos paran la serie en esas frases y miran los subtítulos en inglés para ver cómo han sido traducidas. A veces la traducción es correcta y otras veces es un poco literal, por lo que resulta rara. Al final me preguntan y, claro, me explican datos sobre los personajes y la serie y acabo sabiendo muchas cosas de series que ni conozco.
我得说,这些都是我的学生在课堂上看完电视剧后提出的问题。显然,理解这些短语的意思并不容易。他们经常在这些短语处暂停电视剧,看英文字幕来了解如何翻译。有时翻译是正确的,有时则有点字面意思,因此显得奇怪。最后他们会问我,当然也会向我解释角色和电视剧的背景,结果我了解了很多我都不认识的电视剧。
Vamos directamente sin más preámbulos con estas frases para tener conversaciones mejores y más naturales con hispanohablantes:
让我们直接进入主题,看看这些短语,帮助你与西班牙语母语者进行更好更自然的对话:
Imagina que estás en un restaurante con unos amigos y te encanta la comida, el lugar y la compañía. De repente te encuentras mal y debes irte a casa y dices:
想象一下,你和朋友在餐馆里,你很喜欢这里的食物、环境和陪伴。突然你感到不适,必须回家,你说: 真是抱歉,真的。
“Lo siento mucho, de verdad. Qué rabia… con lo bien que estábamos aquí hablando de nuestras cosas y comiendo esta comida maravillosa, pero es que me encuentro fatal2.”
太可惜了……我们在这里聊得这么开心,吃着这么美味的食物,但我感觉非常糟糕。
Otro contexto. Vas de viaje, te lo pasas fabulosamente bien, aunque en el aeropuerto de vuelta a casa, pierden tu maleta y dices:
另一个情境。你去旅行,玩得非常开心,但在回家途中,在机场丢了行李,你说: 天哪……这次旅行一切都这么顺利,最后却在机场丢了行李。
“Ay, madre mía… con lo bien que iba todo en este viaje y pierden mi maleta en el último momento.”
“天哪……这次旅行一切都这么顺利,最后却在最后一刻丢了行李。”
“Con lo bien que lo hice, me sabía todas las respuestas, y, ¿he suspendido? No puede ser.”
我做得这么好,所有的答案我都知道,结果我竟然不及格?这不可能。
Lo decimos cuando no queremos mencionar todo lo que alguien dijo porque es largo. O simplemente no lo recordamos todo justamente porque era extenso6. Otras veces es que ni siquiera lo entendimos muy bien o dejamos de poner atención en algún momento y no teníamos muchas ganas y/o tiempo de escuchar la historia completa.
我们这样说是因为不想提及某人说的所有内容,因为太长了。或者只是因为太长,我们并不完全记得。有时我们甚至没有很明白,或者在某个时候没有注意听,也没什么兴趣或时间听完整个故事。
“María llegó y me contó todo lo que le había pasado con el coche, y cuando después llegó al taller, el mecánico le dijo que no se podía reparar porque no sé qué y no sé cuánto de una pieza que no tenían, y ya después se fue a buscar otro taller.”
玛丽亚来了,告诉我她的车出了什么事,然后她去修车厂,修理工说车修不了,因为某个零件他们没有,后来她又去找了另一家修车厂。
A mí me recuerda mucho a una cosa que aprendí en la serie Seinfeld. Cada vez que decían algo así usaban and yada yada yada. También lo podemos traducir por and etcetera etcetera, o and this, and that, and the other.
这让我想起了我在《宋飞正传》里学到的一件事。每次他们说类似的东西时都会用 “yada yada yada”。我们也可以翻译成 “等等等等“,或者 “这个,那个,其他的”。
Igualmente he escuchado a gente sustituirlo por “que si patatín, que si patatán”.
同样,我听到有人用 “que si patatín, que si patatán” 来代替。
“Juan me contó que se está divorciando y empezó con una historia bastante dramática por la custodia7 de los hijos, que si patatín, que si patatán. Yo no sabía cómo pararlo.”
胡安告诉我他正在离婚,并开始讲一个关于孩子抚养权的相当戏剧性的故事,”que si patatín, que si patatán”。我不知道怎么打断他。
Esta la decimos cuando hablamos de que ocurrieron muchas cosas en un período corto que nos hacen tener poco tiempo y estresarnos:
我们说这句话是指在短时间内发生了很多事情,让我们几乎没有时间,感到压力很大:
“La verdad es que esta semana no voy a poder verte porque es que se me ha juntado todo y estoy tan ocupada que no sé si voy a tener ni tiempo para ducharme.”
实际上,这周我不能见你,因为所有事情都碰到一起了,我太忙了,甚至不知道有没有时间洗澡。
O si alguien te explica por ejemplo que está muy agobiada con una serie de acontecimientos8 negativos que están ocurriendo a la vez:
或者如果有人向你解释她正因为一系列同时发生的负面事件感到非常压力山大:
“Necesito una escapada de fin de semana9 porque es que entre lo de mi trabajo, lo de mi novio, lo de mi mejor amiga, lo de mi hermana, … se me ha juntado todo y estoy bastante triste.”
我需要一个周末的短途旅行,因为我的工作、男朋友、最好的朋友、妹妹的事情……所有事情都碰到一起了,我非常难过。
Significa algo así como “that must be due to something, that must have a reason o there must be a reason”. La usamos en muchos contextos, uno de ellos es cuando damos a entender10 algo sin decirlo, o sea, es una forma de indicar que sospechas11 algo pero no dices claramente qué. Lo das a entender a la otra persona aunque no lo mencionas con todas las palabras. Un ejemplo de conversación sería:
意思类似于 ‘这一定是有原因的’ 或 ‘事情必有缘由’。我们在很多情况下使用这句话,其中之一是当我们暗示某事但不明确说出来的时候。也就是说,这是一种表示你怀疑某事但没有明确说明的方式。你让对方明白你的意思,但没有用所有的词语说出来。一个对话的例子是:
“-Andrea dice que no va a venir el jueves a la cena.”
–安德烈亚说她周四不会来参加晚餐。
“-Pues tenía muchas ganas y me dijo que vendría seguro.”
“-Pues no, no viene. Por algo será…”
–她很想来,还告诉我她肯定会来的。
–不过,她不来了。肯定是有原因的……
Esta persona que dice “por algo será” piensa algo más sobre las razones de Andrea para no venir que no está diciendo.
这句话 ‘肯定是有原因的’ 暗示这个人对安德烈亚不来的原因有更多的想法,但没有说出来。
No siempre tiene esta intención. Otras veces hablamos de cosas que pasan y que probablemente tengan una razón de ser:
这句话并不总是有这种意图。有时我们谈论发生的事情,并认为可能有其存在的原因:
“Esta mañana cuando me levanté tenía un plan específico para hacer hoy. Sin embargo, todo ha ido saliendo mal y ahora los planes son completamente diferentes. Por algo será…”
今天早上起床时,我有一个具体的计划。然而,一切都不顺利,现在计划完全变了。肯定是有原因的……
Esta persona piensa que todo está pasando por alguna razón, el universo, dios, o en lo que quiera que sea que crea, quiere que esto pase así, por ello, ha decidido relajarse y dejarse guiar por el destino.
这个人认为所有事情都有其原因,无论是宇宙、神,或是他们相信的任何东西,希望事情这样发生。因此,他们决定放松,顺其自然。
Este “y yo que sé” (que frecuentemente aparece como “yo que sé”) y este “qué sé yo” son un poco diferentes del “no sé” o “no lo sé”. En algunos contextos van a parecerse mucho al “what do I know?” del inglés.
这个‘我哪知道’(通常出现为‘我哪知道’)和‘谁知道’有点不同于‘我不知道’。在某些情况下,它们会与英语中的‘what do I know?’相似。
“-¿Entonces cuál crees que es la mejor opción?”
“-Pppfff… Y yo qué sé, es todo tan complicado…”
– 那么你认为哪个是最好的选择?
– 呃… 我哪知道,事情太复杂了…
Igualmente podría responder con “yo qué sé” o “qué sé yo”, “es todo tan complicado…” y es similar al “what do I know…” que te decía. En otros es un poco “who knows what” o “whatever”. No sé si realmente en inglés los angloparlantes12 que me estáis escuchando percibís la diferencia entre ese “what do I know” y el “who knows what” que voy a mostrar ahora, espero que sí porque, al fin y al cabo, como decía antes, no soy nativa y me baso mucho en la observación de mi experiencia escuchando inglés.
同样的,我也可以回答‘我哪知道’或‘谁知道,事情太复杂了…’这类似于我刚才说的‘what do I know…’。在其他情况下,它有点像‘who knows what’或‘whatever’。我不确定听我讲话的英语母语者是否能察觉到‘what do I know’和‘who knows what’之间的区别,希望可以,因为毕竟,正如我之前所说的,我不是母语者,我主要是根据我的经验来听英语。
De todas formas, aquí tenéis una posible conversación que espero que os ayude a entenderlo:
无论如何,这里有一个可能的对话,希望能帮助你理解:
“Juan tiene muchas aficiones: el fútbol, el tenis, la escalada, el atletismo y qué sé yo. Muchas aficiones, en resumidas cuentas13.”
胡安有很多爱好:足球、网球、攀岩、田径,还有什么的。总之,有很多爱好。
Aquí sería como “football”, “tennis”, “rock climbing”, “athletics” “and who knows what” o “athletics” and “whatever”.
这里就像是‘football, tennis, rock climbing, athletics and who knows what’或者‘athletics and whatever’。
Siento que para este significado de “who knows what” tenemos más tendencia a elegir “qué sé yo” que “yo qué sé”.
我觉得对于‘who knows what’的这个意思,我们更倾向于选择‘谁知道’而不是‘我哪知道’。
¿Cómo lo ves? ¿Qué te parece? ¿Qué piensas? ¿Cuál es tu opinión al respecto? Esto es lo que significa. Si alguien te pregunta “¿Cómo lo ves?” te está pidiendo tu opinión. Es una forma bastante informal de hacerlo.
你觉得呢?你觉得怎么样?你怎么看?你对此有什么看法?这就是意思。如果有人问你“你觉得呢?”,他们想要知道你的意见。这是一个相当非正式的表达方式。
“El sofá lo podemos poner en esta pared, la mesita al lado y así creo que quedaría más espacioso, ¿cómo lo ves?”
我们可以把沙发放在这面墙上,把小桌子放在旁边,这样我觉得会更宽敞一些,你觉得呢?
En este caso tenemos el mismo verbo y si intentamos traducirlo literalmente, no vamos a encontrar el significado real porque cuando le decimos a alguien “Te veo muy bien” estamos diciéndole “You look great” refiriéndonos a su físico, o “You look happy”. A veces aparece como “¡Qué bien te veo!”
在这种情况下,我们有相同的动词,如果我们试图逐字翻译,我们将找不到真正的意思,因为当我们对某人说 ‘你看起来很好’ 时,我们是在说 ‘You look great’,指的是他们的外貌,或者 ‘You look happy’。有时候会表现为 ‘你看起来多好!
“-Lucía, ¡cuánto tiempo sin verte!”
“-Es verdad, ¿un año puede ser?”
– 卢西亚,好久不见!
– 是的,多久没见了?一年吗?
“-Uy, pues es posible, pero oye, te veo muy bien.”
“-Gracias, tú también. ¿Y qué tal todo? Cuéntame.”
– 哇,可能吧,但嘿,你看起来很好。
– 谢谢,你也是。
一切都还好吗?告诉我吧
Esta la usamos cuando queremos que la otra persona responda afirmativamente, o sea, solo queremos que nos dé la razón14.
我们在想要对方肯定回答时使用这个短语,也就是说,我们只希望他们同意我们。
“-¿Has conocido ya a Nuria? ¿A que es muy simpática?”
“-Pues sí, lo es.”
– 你见过 Nuria 吗?她是不是很友好?
– 是的,她很友好。
En este caso esperas que la persona diga sí, es simpática, estoy de acuerdo contigo. Es lo mismo que preguntar ¿No te parece muy simpática? A mí personalmente me recuerda a la canción de Stevie Wonder Isn’t she lovely, isn’t she wonderful? Pienso que es lo mismo.
在这种情况下,你期望对方说是,她很友好,我同意你的看法。这与问 ‘你不觉得她很友好吗?’ 是一样的。对我来说,这很像 Stevie Wonder 的歌曲 ‘Isn’t she lovely, isn’t she wonderful?’。我认为它们是一样的。
¿Qué pasa si no estás de acuerdo? Bueno, puedes ser sincero o sincera perfectamente. Esto es importante decirlo. No siento que ser complaciente15 en mi cultura sea tan importante como en otras culturas anglosajonas16, así que si no lo creo o no tengo datos para responder que sí, yo a la pregunta “¿A que es muy simpática?” Puedo responder “La verdad es que no me lo pareció especialmente, quizás es porque ella estaba ocupada cuando llegué y me respondió con cierta prisa”. Aquí yo no estaría siendo grosera. Todo es cuestión de entonación, como cualquier otra cosa en la vida.
如果你不同意呢?嗯,你完全可以诚实。这是很重要的。我认为在我的文化中,讨好他人并不像在其他盎格鲁文化中那样重要,所以如果我不同意或者没有数据来回答是的,当有人问 ‘她很友好,对吧?’ 时,我可以回答 ‘实话说,我没有特别觉得,也许是因为她在我来的时候很忙,回答得有点匆忙。’ 这并不失礼。一切都取决于语调,就像生活中的其他事情一样。
“-¿A que es bonita mi falda? La he comprado por diez euros solamente.”
“-Para ese precio está genial.”
– 我的裙子漂亮吧?我只花了十欧元买的。
– 对于那个价格来说,非常棒。
Aquí no estoy diciendo que sí, que es bonita, estoy diciendo que en relación al precio está bastante bien y no es grosero, quizás en tu cultura sí y tu respuesta habría sido “Sí, está muy bien” sin aportar17 más información. En español a esto lo llamamos “quedar bien con los demás”. No digo que en mi cultura no sea nunca importante “quedar bien con los demás”18, solo digo que tengo claro que no es tan importante como en otras y que esa forma de ser complaciente resulta exagerada en español y, en ocasiones19, puede ser incómoda.
这里我并不是在说是的,它很漂亮,我是在说相对于价格来说,它还不错,这并不失礼,也许在你的文化中是的,而你的回答可能会是 ‘是的,非常好’,而不提供更多信息。在西班牙语中,我们称之为 ‘取悦他人’。我并不是说在我的文化中从不重要取悦他人,我只是说我很清楚在其他文化中它并不像那么重要,而在西班牙语中,这种讨好的方式有时会显得夸张,有时会让人感到不舒服。
Yo me acostumbré a dar la mano cuando vivía en Estados Unidos y me presentaban a alguien, no insistía en dar dos besos, y para mí eso era muy extraño, pero esa cultura funciona así, sin besos. Entonces creo que acostumbrarse a no intentar quedar bien cuando habláis en español es tan importante como para mí lo era no insistir en besar estadounidenses y, por ello, acabar siendo denunciada a la policía por acoso.
当我住在美国时,我习惯了给别人握手,而不是坚持要亲两下脸颊,对我来说那是非常奇怪的,但那个文化就是这样,没有亲吻。所以我认为,习惯在说西班牙语时不试图讨好别人,就像我当时习惯于不再坚持亲吻美国人一样重要,因为那样会被警察起诉骚扰。
“-Disculpe señor agente, no es acoso, en mi país besamos a las personas.”
“-Ya, pero es que no estás en tu país.”
– 对不起,先生警官,这不是骚扰,我们国家人们习惯亲吻。
– 是的,但是你现在不在你的国家。
Algunos ejemplos de estas dos serían:
这两个短语的一些例子是:
“No hay que ser muy listo para darse cuenta de que Andrés estaba incómodo ayer en el almuerzo.”
不用很聪明就能注意到昨天在午餐时安德烈斯感到不舒服。
A mí me recuerda al inglés “one doesn’t have to be very clever”, o “it does not take much cleverness”, o “you don’t need to be very clever”.
对我来说,这让我想起了英语中的 ‘one doesn’t have to be very clever’,或者说 ‘it does not take much cleverness’,或者 ‘you don’t need to be very clever’。
También lo encontramos como “no hace falta ser muy”:
我们也可以用 ‘不用很’ 来表示:
“No hace falta ser muy bueno para divertirse jugando al pádel.”
不用很好就可以玩得开心打羽毛球。
Y hablando del20 verbo “faltar”, la respuesta “faltaría más” se dice frecuentemente donde dirías “de nada”, pero tiene un significado adicional porque es como “no, por favor, no hay nada que agradecer”.
而且说到动词’faltar’,经常会用到回答’faltaría más’,相当于你说’de nada’,但是它有额外的意义,因为它像是在说’不,不用客气,没什么好感谢的’。
“-Gracias por llevarme a casa.”
“-¡Faltaría más!”
– 谢谢你送我回家。
– 当然,不客气!
A veces decimos “no hay de qué” en lugar de “faltaría más”. En otras ocasiones usamos “faltaría más” como “por supuesto” o “claro que sí”:
有时候我们会说 ‘no hay de qué’ 来代替 ‘faltaría más’。在其他时候,我们使用 ‘faltaría más’ 来表示 ‘por supuesto’ 或 ‘claro que sí’。
“-¿Le importaría limpiarme este kilo de pescado, por favor?”
“- ¡Faltaría más!”
– 请您帮我清理这一公斤的鱼,好吗?
– 当然!
Espero que todas estas expresiones te ayuden a sentirte más cómodo cuando hablas con los hispanohablantes o cuando ves series y películas. Créeme que te harán sonar como un hispanoahablante nativo. Sé que no son particularmente fáciles de aprender. Intenta crear tus oraciones para así ayudarte a memorizarlas e intenta ver televisión y leer con cierto filtro que te ayude a localizarlas21 cuando aparezcan. Poco a poco. Gracias por dedicar tu tiempo a escuchar este podcast.
希望所有这些表达能让你在与西班牙语使用者交谈或观看电视剧和电影时感到更自在。相信我,它们会让你听起来像一个西班牙语母语者。我知道它们并不特别容易学习。尝试创建你自己的句子来帮助记忆,尝试以一种过滤的方式观看电视节目和阅读,以帮助你在出现时识别它们。慢慢来。感谢你抽出时间来收听这个播客。
这次的问题直接聚焦于扩展你的词汇量。从文本中找到这些单词或短语的同义词。它们在播客中按出现顺序排列:
词汇表下面附有答案
这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。