西班牙语转录和中文翻译
Introducción (00:39)
Introduction (00:39)
Motivo 2) También lo encontramos en estructuras con SE impersonal como “Se me cayó el helado al suelo”, ¿te suena este tipo de frases? Seguro que sí.
原因2)我们还可以在具有”SE”无人称结构的情况下找到它,比如“Se me cayó el helado al suelo”,这种类型的句子你听过吗?肯定听过。
Motivo 3) Aunque creo que es menos importante, es cierto que hay otras palabras que suenan igual a la forma CAYÓ del pretérito indefinido de CAER que no vienen del verbo caer y pueden ocasionar malos entendidos, así que explicaré la diferencia entre “cayo” con i griega, “cayó” con i griega, “callo” con doble ele y “calló” con doble ele.
原因3)虽然我认为这不太重要,但的确有其他与”CAER”的不定过去时形式”CAYÓ”相同的词,它们不是来自动词”caer”,可能会引起误解,所以我会解释带i griega的”cayo”,带i griega”cayó”,带两个ele的”callo”,以及带两个ele的”calló”之间的区别。
Motivo 4) Por último, hay muchas expresiones con CAER con significados que no son fáciles de adivinar para vosotros.
原因4)最后,有许多带有”CAER”的表达方式,其含义对你们来说不容易猜测。
En esta primera parte de esta serie de cuatro podcasts, voy a centrarme en el motivo 1).
在这四部分播客系列的第一部分中,我将专注于原因1)。
Caer vs Caerse (01:56)
“Caer”与“Caerse” (01:56)
Motivo 1) La diferencia entre CAER y CAERSE.
Caer y caerse son intercambiables frecuentemente, o sea, vas a escuchar:
原因1)caer与caerse之间的区别。
Caer 和 caerse 通常可以互换使用,也就是说,你会听到:
“Me caí por las escaleras.”
Aunque también puedes escuchar:
“我从楼梯上摔下来了。”
虽然你也可能听到:
“Caí por las escaleras.”
“我从楼梯上摔下来了。”
Si bien es cierto3 que es mucho más usada la primera opción, con el pronombre ME, al menos en España.
虽然带代词”me”的第一种情况更常见,至少在西班牙。
Si eres hablante de inglés, no sé si alguna vez has pensado que este verbo también es complicado en inglés pues está “to fall”, “to fall in o into”, “to fall out”, “to fall over” y “to fall down”.
如果你是英语使用者,我不知道你是否曾经想过这个动词在英语中也很复杂,因为它有“to fall”、“to fall in o into”、“to fall out”、“to fall over”和“to fall down”的不同用法。
¡Dame reglas para saber cuándo usarlos! (02:40)
给我一些关于何时使用它们的规则!(02:40)
Y ahora es cuando te preguntas, Carmen, si dices que son prácticamente intercambiables ¿cuándo uso CAER y cuándo CAERSE?
现在你可能会问,卡门,如果你说它们几乎可以互换使用,那我什么时候使用CAER,什么时候使用CAERSE呢?
Bien, es muy fácil: usamos CAER los lunes, miércoles y viernes y usamos CAERSE los martes, jueves y sábados. Y los domingos nunca nos caemos. ¡Noooo! Es broma. Y no, no es fácil.
嗯,这很简单:我们星期一、星期三和星期五使用CAER,星期二、星期四和星期六使用CAERSE。星期天从不摔倒。开玩笑的。不,事实并不简单。
Depende de qué leas vas a ver diferentes explicaciones. Siempre digo que las lenguas no son como las matemáticas, entonces no esperes encontrar una regla que sea válida en cada caso.
取决于你阅读的内容,你会看到不同的解释。我总是说,语言不像数学,所以不要期望找到一条在每种情况下都适用的规则。
La regla del ser vivo vs. el objeto inanimado (03:26)
生物与无生物物体的规则 (03:26)
Hay una que dice que usamos CAERSE cuando el sujeto es un ser vivo y CAER cuando es un objeto inanimado 4, por ejemplo:
有一种说法是,当主语是有生命的生物时,我们使用“CAERSE”,而当主语是无生命的物体时,我们使用“CAER”,例如:
“Tom se cayó a la piscina desde el balcón de un segundo piso en Magaluf5 haciendo balconing.”
“汤姆在马加鲁夫做阳台跳跃时从二楼的阳台掉进了游泳池。”
¿Sabes qué es hacer balconing? Viene de balcón y es una afición muy famosa que tienen algunos jóvenes británicos cuando vienen de vacaciones a España y beben demasiado. Consiste en intentar saltar de un balcón a otro en los hoteles. Como te imaginarás no siempre termina bien. Yo no haría eso ni por todo el oro del mundo6.
你知道什么是阳台跳水吗?它源自西班牙语单词balcón/阳台,是一种非常有名的活动,一些英国年轻人来西班牙度假时会过度饮酒。它的内容是试图从酒店的阳台跳到另一个阳台。正如你可以想象的那样,并不总是以好的方式结束。给我再多的钱我也绝不会去尝试这样做。
Seguimos con los ejemplos:
我们继续举例子:
“Mi gato se cayó desde la azotea7 porque se quedó profundamente dormido y ahora tiene solo seis vidas.”
“我的猫因为睡得太沉从屋顶掉了下来,现在只剩下六条命。”
“La nieve cae del cielo.”
“雪从天空落下。”
Pero esto de si el sujeto es un ser vivo o no es un ser vivo no es tan así, porque si hablamos de que Antonio hizo paracaidismo8 podemos decir:
但关于主语是否是有生命的生物并不是那么绝对,因为如果我们谈论安东尼奥进行了跳伞活动,我们可以说:
“Antonio hizo paracaidismo y cayó justo en ese bosque.”
Antonio es un ser vivo y en este caso usamos CAER y no CAERSE.
“安东尼奥去跳伞了,他正好落在了那片森林。”
安东尼奥是有生命的生物,在这种情况下,我们使用“CAER”,而不是“CAERSE”。
Por otra parte, también puedes escuchar:
另一方面,你也可以听到:
“La toalla de Tom no está en el balcón, porque se cayó a la piscina cuando Tom hizo balconing.”
“汤姆的毛巾不在阳台上,因为当汤姆进行阳台跳水时,它掉进了游泳池。”
Y entonces, ¿qué hago? (05:06)
那么,我应该做什么呢? (05:06)
Después de mucho investigar creo que ninguna regla se cumple al cien por cien, aunque hay dos que observo constantemente, así que voy a dártelas pero, como dije antes, en la lengua pocas cosas se cumplen en el cien por cien de los casos. Estas dos reglas son que CAERSE es usado cuando el acto de caer no es intencional, no es voluntario9, y también cuando hablamos de perder el equilibrio10.
经过深入研究后,我发现没有哪个规则百分之百适用,尽管有两个规则我经常观察到,所以我会告诉你,但正如我之前所说,在语言中很少有事情百分之百适用。这两个规则是,当caer是无意的、非自愿的行为时,通常使用“CAERSE”,同时也在谈论失去平衡时使用。
Es por ello que, cuando hablamos de actos no intencionados o no voluntarios, es más normal decir “Me caí por las escaleras” que “Caí por las escaleras”.
Sin embargo, no usamos CAERSE en la oración del paracaidista11 Antonio:
因此,当我们谈论无意或非自愿的行为时,更常见的是说“Me caí por las escaleras/我(不小心)摔下了楼梯”而不是“Caí por las escaleras”。
然而,在跳伞运动员安东尼奥的句子中,我们并不使用“CAERSE”:
“Antonio cayó justo en ese bosque”. Pues el acto de caer desde un avión sí fue voluntario, de hecho Antonio pagó por ello, y bastante.
“安东尼奥正好降落在那片森林里”。因为从飞机上跳伞的行为是自愿的,实际上安东尼奥为此付了一大笔钱。
Y es quizás por ello que, cuando hablamos de perder el equilibrio es más normal decir “Tom se cayó a la piscina haciendo balconing en Magaluf” o “El bebé está aprendiendo a caminar y se cae continuamente”.
也许这就是为什么当我们谈论失去平衡时,更常说“汤姆在马加鲁夫做阳台跳水时摔进了游泳池”或“婴儿正在学步,经常摔倒”。
Pero ojo12, no quiere decir que ante actos involuntarios nunca nunca digamos CAYÓ, podríamos escuchar también “Tom cayó a la piscina en Magaluf haciendo balconing”, en lugar de “Tom se cayó”, es decir, podría ser normal oírla. Es solo que hay preferencia por el se cayó en estos casos. Frecuentemente se dice que esto ocurre porque lo importante es el énfasis que se quiera dar a esa oración, en otras palabras: se supone que en los casos en los que ambas opciones son posibles, tenemos tendencia al pronombre porque es una forma de dar énfasis al hecho de que fue algo accidental y es como si esa accidentalidad13 estuviera menos presente sin el pronombre.
但请注意,这并不意味着在无意的行为面前我们永远不会使用“CAYÓ”,我们也可能听到“Tom cayó a la piscina en Magaluf haciendo balconing”,而不是“Tom se cayó”,也就是说,这也是正常的。只是在这些情况下,人们更倾向于使用“se cayó”。通常有人说,这是因为重要的是要强调这个句子,换句话说:在两个选项都可能的情况下,我们倾向于使用代词,因为这是一种强调意外性的方式,就好像没有代词那种偶然性较小。
No obstante, existen casos donde ambas opciones no son posibles, como el caso de “La nieve cae del cielo”. El español no admite “La nieve se cae del cielo”. ¿Es porque la nieve no cae porque pierda el equilibrio? Si alguien usa ese SE para la nieve o la lluvia sería con un significado en sentido figurado y probablemente en una poesía o una canción. Sino es así, la oración no es correcta.
然而,在一些情况下,不是两种选择都有可能,就像“La nieve cae del cielo/雪从天空落下”的情况一样。西班牙语不允许说“La nieve se cae del cielo”。这是因为雪不会因为失去平衡而掉下来吗?如果有人在雪或雨上使用“se”,那可能是在象征性意义上,可能在诗歌或歌曲中。否则的话,这句话是不正确的。
Pero claro, vas a encontrar frases un poco raras y problemáticas como:
“Las hojas de los árboles se caen en otoño.”
但当然,你会遇到一些奇怪和有问题的句子,比如:
“树叶在秋天掉落。”
¿Es porque un árbol es un ser vivo? ¿es porque entendemos que hay pérdida14 del equilibrio en las hojas? Mmmmm en parte sí es una pérdida de equilibrio o de agarre, supongo, y quizás por eso queda reflejado en nuestro subconsciente15 de esta manera, teniendo así preferencia por “Las hojas de los árboles se caen en otoño”. Aunque como te dije antes, es que realmente no tenemos una regla que vaya a funcionar siempre para este complicado verbo.
这是因为树是有生命的吗?是因为我们认为树叶失去平衡吗?嗯,部分是失去平衡或失去支撑,我想,也许这就反映在我们的潜意识中,因此我们更倾向于使用“Las hojas de los árboles se caen en otoño”。但正如我之前所说,实际上我们并没有一个在这个复杂的动词上总是有效的规则。
Un ejemplo más donde vamos a observar que la gente tiene tendencia a decir CAERSE y no CAER son frases con objetos absolutamente inanimados como un andamio:
还有一个例子,我们可以观察到人们倾向于使用“CAERSE”而不是“CAER”的情况,例如对于绝对无生命的物体,比如脚手架:
“El andamio16 de ese edificio se cayó, causando dos heridos17″.
De todas formas, como en la lengua casi nada es una regla infalible18, hay algo que nunca debes abandonar y es observar y repetir. Observar qué dice un hablante de español y repetir la estructura de esto que dice. Si te das cuenta de que normalmente en un contexto específico siempre escuchas CAER y no CAERSE, repítelo.
“那座建筑的脚手架坍塌,造成两人受伤。”
不过,由于在语言中几乎没有绝对的规则,有一件事你永远不应该忘记,那就是观察和重复。观察西班牙语的说话者说什么,然后重复他们的结构。如果你注意到在特定语境中总是听到“CAER”而不是“CAERSE”,那就重复这种用法。
Es lo mismo que sucede con las expresiones. ¿Tienen sentido las expresiones? Nooo, muchas veces no, ¿y cómo las aprendes si no tienen sentido? Pues repitiéndolas.
这与表达式的情况是一样的。这些表达式有意义吗?不,很多时候没有,那么如果没有意义,你如何学会它们呢?通过重复。
En realidad, te estoy diciendo que entiendas que aprender una lengua muchas veces consiste en repetir cosas sin preguntarte por qué. Sé que puede sonar mal, hay muchos contextos y situaciones donde aconsejarte esto es una mala idea, sin embargo, en el caso de las lenguas es diferente.
实际上,我告诉你,学习一门语言往往意味着不去问为什么而只是重复。我知道这可能听起来不好,有很多情况和场合不建议这样做,但对于语言来说是不同的。
Hasta aquí la primera parte de esta serie de cuatro podcasts sobre el verbo CAER. En la segunda parte te voy a hablar sobre el uso del SE impersonal o SE accidental en el verbo CAER en español. ¡Quédate conmigo y así lo aprendes!
这是关于动词“CAER”的四个播客系列的第一部分。在第二部分中,我将讲解西班牙语中动词“CAER”中使用“SE impersonal”或“SE accidental”的用法。请继续关注,这样你就可以学到更多!
词汇表和常用语
这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。
- Conflictivo = 冲突的。 [return]
- Motivos = 动机。 [return]
- Si bien es cierto = 虽然这是真的。 [return]
- Objeto inanimado = 无生命的物体。 [return]
- Magaluf = 马加鲁夫。 [return]
- Ni por todo el oro del mundo = 就算给我全世界的黄金也不。 [return]
- Azotea = 屋顶。 [return]
- Hacer paracaidismo = 跳伞。 [return]
- Voluntario = 自愿的。 [return]
- Equilibrio = 平衡。 [return]
- Paracaidista = 跳伞者。 [return]
- Ojo = 注意。 [return]
- Accidentalidad = 偶然性。 [return]
- Pérdida = 失去。 [return]
- Subconsciente = 潜意识。 [return]
- Andamio = 脚手架。 [return]
- Heridos = 受伤者。 [return]
- Infalible = 不可错误的。 [return]