I-008:  如何用西班牙语说“离开” – Ir vs. Irse vs. Salir vs. Dejar vs. Marcharse vs. Partir – 中级西班牙语播客

如何用西班牙语说“离开”

我知道这个话题很混淆,尤其是当你的母语只用一个词来称呼你正在交谈的人时。在这个播客中,我会告诉你需要知道的所有内容。

西班牙语转录和中文翻译

‘Salir’和‘Ir’有什么区别?

哦,不,等一下,‘ir’和‘irse’有什么区别?你是在告诉我‘irse’、‘marcharse’、‘partir’、‘salir’和‘dejar’之间有区别吗?哦天呐,我被困住了!我只是想离开!用西班牙语怎么说离开

Introducción (00:50)

引言(00:50)

Cuando hablamos de estos verbos, la duda sobre cuándo usar cuál viene dada1 porque todos implican un desplazamiento2 de un punto A a un punto B. Esta es una explicación muy genérica sobre lo que sí tienen en común pero, por supuesto, como siempre ocurre3 con las lenguas, hay otros matices4 a tener en cuenta. En este sentido en este podcast, vamos a ir poco a poco desde lo más general a lo más específico. Pero antes, unos apuntes5 a modo de6 introducción.

当我们谈论这些动词时,不明白什么时候该用哪个词,这是是因为它们都涉及从A点到B点的位移。这是一个关于它们共同之处的非常普遍的解释,但是,当然,正如语言经常发生的情况,还有其他的细微差别需要考虑。在这个播客中,我们会从最基础的内容逐步深入到最具体的部分。但在此之前,我们先看一些简介性的笔记5作为引入

Primero, si nos referimos a la forma física de estos verbos, algo básico que no podemos olvidar al usarlos son las preposiciones que usamos con cada uno de ellos.

首先,如果我们谈到这些动词的物理形态,使用它们时我们不能忘记的基本事项是与每一个动词一起使用的介词。

Y segundo, algo que en mi experiencia he notado en todos estos años enseñando español, es que cuando el estudiante de español empieza, aprende como primer verbo para los contextos de desplazamiento “salir y se aferra a él, cuando la verdad es que no va a ser válido en infinidad de contextos de desplazamiento.

其次,在我多年教授西班牙语的经验中,我注意到一个现象:当西班牙语学生刚开始学习时,他们首先学到的用于描述移动的动词是“salir”,并且过于依赖它。但实际上,在许多描述移动的情境中,这个动词并不总是适用

Hay más posibilidades de acertar si usamos en lugar de salir, irse pero la mente del estudiante piensa “oh, ir con un uso de verbo reflexivo, no me gustan los verbos reflexivos. Voy a memorizar salir que es más fácil.” Es normal, los humanos tendemos a buscar las zonas de confort.

如果我们使用‘irse’而不是‘salir’,成功的可能性会更大,但学生的思维会是:“哦,‘ir’这个动词带有反身动词的用法,我不喜欢反身动词。我会记住‘salir’,因为它更简单。” 这很正常,人类总是倾向于寻找舒适区。

Empezando por lo más general (02:49)

从最基础的开始 (02:49)

A) Desplazamiento relativamente largo de un punto a otro (02:52)

A) 从一个点到另一个点的相对较长的位移 (02:52)

Si vamos a hacer un viaje relativamente7 largo, “salir”, “irse”, “partir “y “marcharse” son los verbos correctos. Imagina dos personas que están en Madrid y dicen estas oraciones:

如果我们要进行一个相对较长的旅行,“salir”、“irse”、“partir”和“marcharse”是正确的动词。想象两个人在马德里的对话:

“Salimos para Barcelona mañana.”

“Nos vamos a Barcelona mañana.”

我们明天出发去巴塞罗那。

我们明天去巴塞罗那。

“Nos marchamos a Barcelona mañana.”

“Partimos hacia Barcelona mañana.”

我们明天离开去巴塞罗那。

我们明天启程前往巴塞罗那。

¿Tienen el mismo significado exacto todas estas oraciones? No. Las tres primeras sí, pero cuando usan “partir, en la cuarta oración, hay una cierta idea8 de que van a tardar9 en regresar, la idea de que se quedan en Barcelona durante un tiempo largo es más fuerte con este verbo.

这些句子都有完全相同的意思吗?不是。前三句是的,但当使用“partir”在第四句时,有一种他们会迟迟返回的感觉,用这个动词表示他们在巴塞罗那逗留的时间较长的想法更强烈。

Cuidado con las preposiciones que cada verbo usa. No quiero volverte loco o loca10 y he elegido una preposición solo para cada verbo. Lo digo porque realmente hay más de una preposición posible. Elijas la que elijas, en ninguno de estos casos estamos entrando en las preposiciones que usaríamos si especificamos el lugar de salida11, sino las que usamos con el lugar de llegada12.

注意每个动词使用的介词。我不想让你感到困惑,所以我只为每个动词选择了一个介词。我之所以这样说,是因为实际上有多种可能的介词。无论你选择哪一个,我们在这些情况下都不是在讨论指定出发地的介词,而是讨论到达地的介词。

¿Por qué no puedo usar “dejar”? Sí puedes, pero necesitas el lugar que dejas y necesitas añadir otro verbo. Además también tiene un matiz de estancia prolongada13 en Barcelona, igual que el verbo “partir”, con lo cual, con todos estos añadidos14, la oración ya es diferente:

为什么我不能使用“dejar”?你确实可以,但你需要指明你离开的地方并且需要添加另一个动词。此外,它也有一种在巴塞罗那长时间停留的含义,就像动词“partir”一样,因此,加上所有这些附加内容,句子已经不同了:

“Dejo Madrid mañana para irme a Barcelona y así intentar recuperar a mi ex. Aún es pronto para darlo por perdido15.”

我明天离开马德里去巴塞罗那,试图挽回我的前任。现在断定他已经无法挽回还为时过早。

Ajá, aquí tenemos una expresión típica: “darlo por perdido” o lo que es lo mismo en inglés “to write him off”.

啊哈,这里我们有一个典型的表达:“认定…失败”,或者用英语说就是“to write him off”。

B) Desplazamiento desde un lugar cerrado16 a otro, cerrado o no (05:21)

B) 从一个封闭的地方移动到另一个地方,无论是否封闭 (05:21)

Si me muevo desde un lugar cerrado a otro, voy a usar “salir”, “marcharse” o “irse”:

如果我从一个封闭的地方移动到另一个地方,我会使用“salir”、“marcharse” (离开 )或“irse”:

“Entresemana17 salgo de casa temprano.”

“Entresemana me marcho de casa temprano.”

在工作日我早早地离开家。

在工作日我早早地离开家。

Entresemana me voy de casa temprano

在工作日我早早地离开家。

No tiene importancia si el lugar al que voy es un lugar cerrado o no, tiene importancia el hecho de que el lugar desde donde salgo es cerrado y que salgo hacia otro para realizar una actividad.

 

我去的地方是否是封闭的并不重要,重要的是我离开的地方是封闭的,而且我出去到另一个地方进行活动。

En este caso, partir o dejar no tienen sentido porque recordemos que tienen un significado de viaje largo y realmente no usamos esos sentidos cuando salimos de un lugar cerrado para realizar cualquier actividad.

在这种情况下,’partir’ 或 ‘dejar’ 并没有意义,因为请记住它们有长途旅行的意义,而当我们从一个封闭的地方出来进行任何活动时,我们实际上并不使用这些意义

Las preposiciones en este caso son más fáciles porque de es la que siempre usamos.

在这种情况下,介词更加简单,因为我们总是使用’de’。

Con respecto a la oración Entresemana “me voy de casa temprano”, si en lugar de presentarlo como un hecho específicamente habitual, lo presento con un contexto más abierto como:

关于“在工作日我早早地离家”这句话,如果不是作为一个特定的习惯性事实来呈现,而是以一个更开放的事件背景来呈现的话:

“Me voy de casa a las 9:00 de la mañana.”

我早上9点离开家。

Realmente hay una falta de información18 porque al usar “irse no sé si es una salida temporal19 para realizar una actividad como trabajar, o si es una salida con una estancia más prolongada, como por ejemplo irte a Barcelona a intentar recuperar a tu ex.

实际上这里缺少了一些信息,因为使用“irse”时,我不知道这是为了进行某项活动的临时离开,比如工作,还是更长时间的停留,比如去巴塞罗那试图挽回你的前任。

C) Desplazarse20 para volver en unos minutos (07:15)

C) 移动一下,几分钟后返回 (07:15)

Si hablamos de desplazamientos temporales que implican estar de vuelta en unos minutos, “salir” e “ir” son la opción, ojo21, en este caso no solemos decir “irse” sino “ir”:

如果我们谈论的是那些只需几分钟就能返回的临时移动,“salir” 和 “ir” 是合适的选择。注意,在这种情况下我们通常不说“irse”,而是说“ir”:

“Voy a fumar y vuelvo enseguida22.”

“Salgo a fumar y vuelvo enseguida.”

我去抽根烟,马上回来。

我出去抽根烟,马上回来。

Pero si estás al aire libre en un lugar donde está prohibido fumar o tú consideras que no está bien fumar ahí y te mueves hacia otro lugar para hacerlo, entonces no dirías “salir” porque “salir” implica que en el momento de decirlo estás en un sitio cerrado. Tu única opción sería “Voy a fumar y vuelvo enseguida”.

但是,如果你正在户外的一个禁止吸烟的地方,或者你认为在那里吸烟是不妥的,并且你转到另一个地方去吸烟,那么你不会说“salir”,因为“salir”意味着在说这话的时候你在一个封闭的地方。你唯一的选择就是’我去抽根烟,马上回来’。

Aunque yo no te recomiendo que salgas o vayas nunca a fumar, te recomiendo que no fumes nunca, pero si vas a hacerlo, dilo bien.

尽管我不建议你去外面或去任何地方吸烟,我更建议你永远不要吸烟,但如果你要这么做,说话时请说得清楚。

D) Desplazarse definitivamente a un lugar (08:29)

D) 永久地移动到一个地方 (08:29)

En el caso de desplazarnos definitivamente a un lugar, usamos “partir”, “irse” y “marcharse”, aunque normalmente añadimos algo que implique el carácter permanente de esa acción a pesar de que ya he mencionado que “partir” tiene esta idea de que te vas durante un período largo de tiempo, aun así no incluye el hecho de que sea algo para siempre:

当我们永久地移动到某个地方时,我们使用“partir”,“irse”和“marcharse”。尽管我已经提到“partir”有这种你离开很长时间的意思,但它并不包含你会永远离开的意思:

“Partimos hacia Moscú definitivamente porque estamos agobiadísimos23 con el calor de Andalucía.”

我们永久地离开前往莫斯科,因为我们受不了安达卢西亚的酷热。

“Nos vamos a Moscú definitivamente porque estamos agobiadísimos con el calor de Andalucía.”

我们永久地搬到莫斯科,因为我们受不了安达卢西亚的酷热。

“Nos marchamos a Moscú definitivamente porque estamos agobiadísimos con el calor de Andalucía.”

我们决定永久地移居莫斯科,因为我们无法忍受安达卢西亚的炎热。

E) Para despedirte24 de forma general (09:28)

E) 为了进行一般情况下的告别 (09:28)

Cuando nos despedimos porque nos vamos de un lugar, decimos “irse” o “marcharse”:

当我们因为离开某个地方而告别时,我们说“irse”或“marcharse”:

“Adiós, me voy, que duermas bien y que sueñes con los angelitos25.”

再见,我走了,祝你睡得好,梦见小天使。

“Adiós, me marcho, que duermas bien y que sueñes con los angelitos.”

再见,我要走了,祝你睡得好,梦见小天使。

Otra expresión típica de nuestra cultura. Está relacionada en un principio con el cristianismo porque “angelitos es el diminutivo de ángeles. Sin embargo, como tantas expresiones, la decimos por costumbre26 y la dicen personas que no son cristianas, no necesitas ser cristiano para decirla. El sentido es como el de goodnight, sleep tight, don’t let the bedbugs bite y, por tanto, es un deseo bonito.

这是我们文化中的另一个典型表达。它最初与基督教有关,因为“angelitos”是天使的指小词。然而,像许多表达方式一样,我们出于习惯而说它,不是基督徒的人也会说。说这句话并不需要是基督徒。它的意思就像英文中的“goodnight, sleep tight, don’t let the bedbugs bite”,因此它是一个美好的祝愿。

Para despedirte de forma general no digas “adiós, salgo”, este es un error común. No es natural decirlo así. 

一般情况下不要说“再见,我出去”,这是一个常见的错误。这样说并不自然。

Hasta aquí lo más general sobre este tema, ahora pasamos a lo más específico.

到此为止,关于这个主题的一般内容已经讨论完毕,现在我们进入更具体的部分。

Terminando por lo más específico (10:35)

最后讲最具体的部分 (10:35)

¿Cuándo es más apropiado usar “irse” y cuándo “salir” como traducción de “to leave”?

Básicamente la pregunta sería ¿Cómo nos vamos?

用“离开”这个词,什么时候更适合使用“离开”或者“出去”?

基本上这个问题是:我们该怎么走?

A) Irse (10:48)

A) 离开  (10:48)

Si hay un verbo que te recomiendo que uses siempre porque es el más habitual es el verbo “irse”, aunque sea reflexivo. Lo vamos a usar todo el tiempo cuando te vas de un lugar, lo que en inglés es básicamente “to leave a place”. “Irse” puede usarse en todos los contextos.

如果有一个动词我建议你始终使用,因为它是最常见的,那就是“irse”,尽管它是反身动词。当你离开一个地方时,我们会一直使用它,这基本上相当于英语中的 ‘to leave a place’。’Irse’ 可以在所有情境中使用。

Quizás estás pensando que no es verdad porque antes incluí una frase con “ir” y no con “irse” que decía “Voy a fumar, vuelvo enseguida”. Aaaaah, estabas atento, ¿eh? Eso es bueno. Te lo explico ahora mismo.

也许你会觉得这不是真的,因为之前我提到了一个包含 ‘ir’ 而不是 ‘irse’ 的句子,它说 ‘Voy a fumar, vuelvo enseguida’。啊,你留心了,对吧?那很好。我现在就解释给你听。

El verbo “ir” es de los primeros verbos que aprendes. Normalmente cuando lo que nos importa27 destacar28 es a dónde vamos, lo usamos en la fórmula “ir + a”:

动词 ‘ir‘ 是你学到的第一个动词之一。通常当我们想要强调我们要去哪里时,我们会使用 ‘ir + a’ 这个句式:

“Vámonos a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

Si lo que queremos es hablar del medio de transporte29 en el que vamos, añadimos “ir + en”:

让我们去一个没有冠状病毒和人类的别的星球吧。

如果我们想讨论我们乘坐的交通工具,我们可以加上 ‘ir + en’:

“Vámonos en bici a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

让我们骑自行车去另一个不同星球,那里没有冠状病毒和人类。

“Vámonos en coche a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

让我们开车去另一个不同的星球,那里没有冠状病毒和人类。

“Vámonos en moto a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

让我们骑摩托车去另一个不同的星球,那里没有冠状病毒和人类。

“Vámonos en barco a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

让我们乘船去另一个不同的星球,那里没有冠状病毒和人类。

Seguramente ahora mismo pienses que me falta un tornillo30, ¿no? La expresión me/te/le/nos/os/les falta un tornillo es como en inglés someone has a screw loose.

现在你可能认为我有点无厘头,对吧?这个表达就像英语中的 ‘someone has a screw loose.’。

Si lo que queremos es hacer hincapié en que abandonamos un lugar y no tanto en hacia dónde vamos, usamos irse:

如果我们想强调我们离开了一个地方而不是我们去哪里,我们使用 ‘irse’:

“Nos vamos, hasta mañana.”

我们走了,明天见

Esta es la razón de por qué en el ejemplo que puse31 de “Voy a fumar, vuelvo enseguida” no dije “me voy a fumar”. Lo importante con “ir” es a dónde voy o a qué voy. Podrías decir “me voy a fumar” sin problema, ¿eh? Solo que este uso reflexivo no es lo normal en estos casos, pero podrías.

这就是为什么在我提到的 ‘Voy a fumar, vuelvo enseguida’ 的例子中,我没有说 ‘me voy a fumar’ 的原因。与 ‘ir’ 有关的重点是我去哪里或我要去做什么。你当然可以说 ‘me voy a fumar’,没有问题,明白吗?只是在这些情况下,这种反身用法不太常见,但你可以这么说。

B) Salir (13:26)

B) 出去 (13:26)

El verbo “salir” tu preferido. Es muy útil para algunos contextos en los que es prácticamente un verbo exclusivo, así que pon mucha atención ahora porque si yo fuera tú32, solo lo usaría para salir de fiesta, salir a cenar, salir con amigos, … solo en contextos de ocio33 esencialmente.

动词 ‘salir’ 是你最喜欢的。它在一些情境中非常有用,几乎是一个专用动词,所以现在要特别注意,因为如果我是你,我只会在派对、晚餐、与朋友出去等休闲情境中使用它。

“¿Te gusta salir por las noches?”

你喜欢晚上出去吗?

“No mucho, me gusta salir con mis amigos a cenar, eso sí, pero no me gusta mucho salir de fiesta.”

不太喜欢,我喜欢和朋友出去吃晚饭,但不太喜欢参加派对。

También para lo que en inglés es to date someone, en este sentido es siempre salir con. Imagínate que le dices a tu amiga la sarcástica:

 

同样对于英语中的 ‘to date someone’,在这个意义上,我们总是使用 ‘salir con’。想象一下,你对你那个爱打趣的朋友说:

“Estoy saliendo con una persona muy interesante.”

我正在和一个非常有趣的人约会。

Como ella es tu amiga la sarcástica, te respondería:

因为她是你那位爱打趣的朋友,她可能会回答:

“Guaaauuuu, ¡una persona interesante! ¿Y cómo se hace para encontrar34 a una persona interesante?”

哇哦,一个有趣的人!那要怎么才能找到一个有趣的人呢?

C) Dejar (14:34)

C) 离开 (14:34)

He hablado antes del verbo “dejar”, aunque he hablado poco. Ahora te explico un poco más, lo primero que tengo que decir es que no significa “to go away” aunque hay muchos contextos donde se puede traducir por “to leave”. Veámos ejemplos.

我之前提到过 ‘dejar’ 动词,虽然说得不多。现在我稍微解释一下,首先我必须说的是它并不意味着 ‘to go away’,尽管有许多情境下可以翻译为 ‘to leave’。让我们看看一些例子。

Este verbo puede usarse para dejar a alguien, romper con alguien o terminar con alguien:

这个动词可以用来离开某人,与某人分手或结束与某人的关系:

“Dejé a mi novio hace unos meses porque solo me pareció interesante durante el primer mes, o rompí con mi novio, o terminé con mi novio.”

几个月前,我把我男朋友甩了,因为他只在第一个月对我有兴趣,或者说我和我的男朋友分手了,或者说我和我的男朋友结束了关系。

¿Y qué piensa tu amiga la sarcástica de esto?

你爱打趣的朋友对此有何看法?

“Cuando lo dejé, lloró mucho pero creo que eran sólo lágrimas de cocodrilo35.” Oooh, esta expresión es igual en inglés, ¿no?

当我和他分手时,他哭得很伤心,但我认为那只是鳄鱼的眼泪。哦,这个表达在英语中也一样吗?

También cuando hablamos de personas, puede ser llevar en coche a alguien a un lugar y dejarlo allí, como en inglés to take:

还有一点,当我们谈论到人时,’dejar’ 也可以表示开车带某人到某地并在那里放下,就像英语中的 ‘to take’:

“Si quieres te recojo36 y te dejo en el trabajo, así no tienes que conducir tú.”

如果你愿意,我可以接你,然后送你去上班,这样你就不必自己开车。

Otro significado es cuando ya no vamos a un lugar, como por ejemplo al lugar donde trabajábamos:

另一种意思是当我们不再去某个地方,比如我们以前工作的地方。

“Dejé mi trabajo en esa empresa porque no era feliz o dejé de trabajar en esa empresa porque no era feliz.”

“我离开了那家公司,因为我不快乐,或者说我不再在那家公司工作,因为我不快乐。”

En esa empresa nadie sonreía y yo tenía siempre la sensación de estar de capa caída37. Cuando estás de capa caída, estás triste, deprimido.

在那家公司,没有人微笑,我总是感到情绪低落。当你情绪低落时,你感到伤心,沮丧。

Si te fijas bien38, cuando decimos “dejar de” normalmente es “to quit”, por eso es usado en dejar malos hábitos como el típico ejemplo que todos los profesores ponemos: “dejar de fumar”. Perdón por ser tan poco original, pero es útil. “Dejar + de + infinitivo” es un tipo de perífrasis39.

仔细观察的话,通常情况下,当我们说 ‘dejar de’ 时,通常意味着 ‘to quit’,因此常常用于戒掉不良习惯,就像我们所有老师都经常提到的典型示例: ‘dejar de fumar’。抱歉,可能不够创新,但非常实用。’Dejar + de + infinitivo’ 是一种短语结构。

Y por último, podemos referirnos a cosas que olvidamos o que dejamos a propósito en un lugar:

我们可以用 ‘忘记’ 或 ‘留下’ 来指代我们忘记或故意留在某个地方的东西。

“¡Qué cabeza tengo40! He dejado las llaves en casa…”

“我真是太粗心了!我把钥匙忘在家里了…”

“He dejado dos pantalones en casa porque ya no me cabían más cosas en la maleta.”

“我把两条裤子留在家里,因为我的行李箱已经装不下更多东西了。”

D) Partir y salir con medios de transporte (17:16)

D) 乘坐交通工具离开和出发 (17:16)

¿Recuerdas que al principio, en los primeros ejemplos te decía que con partir hay una sensación de que estarás tiempo en ese lugar al que vas?

是的,我记得你提到了在最初的例子中,使用 ‘partir’ 时有一种在目的地停留的感觉。

Pues este verbo es el que usan en las estaciones de tren para hablar de los destinos41 a los que va un tren.

嗯,这个动词通常在火车站用于描述火车的目的地。

“Señores pasajeros, el tren hacia París, partirá a las 20:05 h de la tarde del andén42 tres.”

“各位乘客,前往巴黎的火车将于下午8:05从3号站台出发。”

Es un verbo un tanto formal y algunas personas hablan de que da una cierta idea de que el destino está lejos. También lo puedes escuchar con barcos.

这是一个有点正式的动词,有些人认为它给人一种目的地很远的感觉。你也可以在船上听到这个词。

Sin embargo, con los autobuses y los aviones usamos “salir” o directamente “ser”:

然而,对于公共汽车和飞机,我们使用“salir”或直接使用“ser”:

“Mi avión hacia Bogotá sale a las 10:00 de la mañana.”

“Mi avión hacia Bogotá es a las 10:00 h de la mañana.”

“我的飞往波哥大的飞机在上午10:00起飞。”

“我的飞往波哥大的飞机是在上午10:00。”

E) Verbos coloquiales (18:25)

E) 口语动词 (18:25)

Por último, en España usamos algunas formas muy informales para despedirnos como “Largarse43:

最后,在西班牙,我们使用一些非常非正式的方式来告别,比如“Largarse”:

“Me largo que este podcast ha sido complicado de escribir y se me ha hecho tarde44, hasta luego.”

O “Pirarse”:

“我走了,因为这个播客写起来很复杂,而且时间也晚了,再见。”

或者溜走

“Me piro que este podcast ha sido complicado de escribir y se me ha hecho tarde, hasta luego.”

“我溜了,因为这个播客写起来很复杂,而且时间也晚了,再见。”

O con una rima un poco tonta para niños: “me las piro, vampiro”45.

或者用一个有点傻傻的儿童韵:’我要走了,吸血鬼。

词汇表和常用语

这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。

  1. Viene dada = 给到。 [return]
  2. Desplazamiento = 位移,移动。  [return]
  3. Ocurre = 发生。[return]
  4. Matices (plural de matiz) = 细微差别,意味。 [return]
  5. Apuntes = 笔记。 [return]
  6. A modo de = 作为一种。 [return]
  7. Relativamente = 相对地。 [return]
  8. Cierta idea = 一定的观念。 [return]
  9. Tardar = 花费时间。 [return]
  10. Volverte loco = 让你发疯。 [return]
  11. Lugar de salida = 出发地。 [return]
  12. Lugar de llegada = 目的地。 [return]
  13. Estancia prolongada = 长时间逗留 [return]
  14. Añadidos = 附加 。 [return]
  15. Darlo por perdido = 认为失去。[return]
  16. Lugar cerrado = 封闭的地方。 [return]
  17. Entresemana (días entresemana es lo correcto pero decimos solo “entresemana” todo el tiempo) = 工作日,周中。 [return]
  18. Falta de información = 信息不足。 [return]
  19. Salida temporal = 暂时离开。 [return]
  20. Desplazarse = 移动。 [return]
  21. Ojo = 注意。 [return]
  22. Enseguida = 马上。 [return]
  23. Agobiadísimos = 难以忍受。 [return]
  24. Despedirte = 告别你。 [return]
  25. Que duermas bien y que sueñes con los angelitos = 晚安,好梦。 [return]
  26. Por costumbre = 出于习惯。[return]
  27. Nos importa = 我们在乎。 [return]
  28. Destacar = 强调。 [return]
  29. Medio de transporte = 交通工具。 [return]
  30. Me falta un tornillo = 我有点无厘头。 [return]
  31. El ejemplo que puse – poner un ejemplo = 我提到的例子 – 举个例子。 [return]
  32. Si yo fuera tú = 如果我是你。 [return]
  33. Ocio = 如何找到。  [return]
  34. Cómo se hace para encontrar = 如何找到。  [return]
  35. Eran solo lágrimas de cocodrilo = 那只是鳄鱼的眼泪,假好心。 [return]
  36. Te recojo = 我来接你。 [return]
  37. Estar de capa caída = 情绪低落。 [return]
  38. Si te fijas bien = 如果你仔细看。 [return]
  39. Perífrasis = 迂回表达。 [return]
  40. Qué cabeza tengo = 我这脑袋。 [return]
  41. Destinos = 目的地。 [return]
  42. Andén = 站台。 [return]
  43. Largarse = 走开。 [return]
  44. Se me ha hecho tarde = 天晚了,有点晚了。 [return]
  45. Pirarse = 溜走。 [return]
  46. Me las piro, vampiro = 我走了,吸血鬼。 [return]