I-010: 如何在西班牙语中说脏话 – 中级西班牙语播客

如何说脏话

任何语言中的脏话都很重要,因为它们在对话中被使用,而通过对话,你才能说好一门语言。而且,因为如今在任何平台上都可以轻松观看西班牙语电影和电视剧。里面有很多脏话。所以这就是你需要的播客!

西班牙语转录和中文翻译

Introducción (00:21)

引言 (00:21)

Seguramente en algún momento de tu aprendizaje del español has pensado que todo esto de la gramática y el vocabulario está muy bien pero, ¿dónde están los insultos y palabrotas1 en español en los libros? ¿y si alguien te está insultando y tú estás asintiendo2 con la cabeza simplemente, sonriendo y diciendo “sí, sí”? O simplemente eres una persona que habitualmente dice malas palabras en tu lengua nativa y quieres encontrar tu personalidad en español. Pues hoy te presento justo lo que buscabas: insultos y palabrotas en español.

在学习西班牙语的过程中,你可能会想过,语法和词汇都很重要,但是,在西班牙语书籍中,骂人和脏话在哪里呢?如果有人侮辱你,而你只会点头微笑,说“是的,是的”的话怎么办?又或者你只是一个习惯毒舌的人,想在西班牙语中找到自己的个性。那么今天我正为你带来了你正在寻找的东西:西班牙语中的侮辱和脏话

NOTE: I am translating common English phrases like Spanish insults or Spanish curse words for your benefit because that is how you would likely search for it. However, unless you are only looking for what we say in Spain, the correct way would be Insults in Spanishcursing in Spanish or insulting in Spanish so I have added those phrases in parentheses to remind you of the distinction. While Spanish is spoken in many countries around the world, the curse words and insults vary greatly. In this podcast, I talk all the time about insults and curse words IN SPANISH.

注意:为了方便你的理解,我把它翻译成比如“西班牙侮辱”或“西班牙脏话”这样的英语短语,因为你可能会这样检索。然而,除非你只想了解在西班牙的用法,否则正确的写法应该是“西班牙语中的侮辱”、“西班牙语中的脏话”或“西班牙语中的辱骂”,所以我已经在括号中添加了这些短语,提醒你它们有所区别。尽管西班牙语在世界上许多国家使用,但使用脏话和侮辱的差异却很大。在这个播客中,我始终谈论的是西班牙语中的侮辱和脏话

Si hablamos de palabrotas y/o improperios3, quizás no lo sepas pero si hay algo común a cualquier país en el mundo en general en ellas, yo diría que son estas cuatro cosas:

如果我们谈论西班牙语中的脏话和侮辱,也许你不知道,但我认为这四个方面是世界各地任何国家都共有的:

1) Todo lo sexual: órganos sexuales y el acto sexual hetero y, lamentablemente4 y en especial, el homosexual.

1) 一切与性有关的事情:性器官、异性行为,不幸的是,尤其是同性行为。

2) Desafortunada y tristemente, la madre de alguien. 

2) 不幸而令人伤感的是,某人的母亲。

3) Alusiones5 a la condición de no ser muy inteligente.

3) 暗指某人不太聪明的状态。

4) Enviar a alguien del punto A al punto B, siendo siempre el punto B un lugar supuestamente6 menos agradable. Más tarde hablaremos más de esta parte.

4) 将某人从点A送到点B,而点B总是一个被认为不太愉快的地方。稍后我们将更详细地讨论这一部分。

En primer lugar este podcast no puede abarcar todos los insultos peculiares de cada lugar porque, no solo hay insultos peculiares de cada país, es que dentro de un mismo país hay insultos particulares según la región. Así que intentaré instruirte un poco sobre las generalidades y sobre algunas particularidades en el arte de decir palabrotas.

首先,这个播客不能涵盖每个地方特有的所有侮辱用词,因为不仅每个国家,甚至在同一个国家的不同地区都有自己特有的说法。所以我将尽量为你介绍一些关于说脏话的一般性规则和一些特例。

Empiezo por lo más general y, por ello, empiezo diciéndote que en español hay algunas palabras u oraciones que pueden ser oídas y usadas en todos los países de habla hispana de la misma manera o con variantes7. También puede ser que en un país en concreto esa palabra o frase no sea la más usada para increpar8, pero es igualmente usada y, lo más importante, entendida.

我从最常见的开始讲,因此我告诉你,西班牙语中有一些词汇或句子,在所有西语国家都能听到并以相同方式或有所变化地使用。而在某个具体国家,这个词汇或短语可能不是最常用的侮辱方式,但它仍然被使用,并且最重要的是,可以被理解。

¡Pero Carmen, basta ya de hablar! ¡Dame insultos, quiero palabrotas! Vale.

但卡门,别再多说了!给我侮辱词汇,我想要脏话!好的。

Los más generales (03:23)

The most general ones (03:23)

  • Hijo de puta

  • 最常见的脏话

Es el caso de “hijo de puta. ¿Recuerdas cuando hablábamos de que los insultos suelen estar relacionados con la madre de alguien? Pues en este caso alguien está diciendo que la madre de esa persona es prostituta. La palabra “hijo puede cambiar al femenino “hija. Este insulto puede ser escuchado en Uruguay,Argentina, España, Panamá, Bolivia, … ¡en todas partes! Aunque en su versión colombiana, ecuatoriana o panameña suena y se escribe como “hijueputa.

这就是’婊子养的’的情况。还记得我们谈到侮辱通常与某人的母亲有关吗?在这种情况下,有人在说那个人的母亲是妓女。’儿子’一词可以变成女性形式的’女儿’。这种侮辱可以在乌拉圭、阿根廷、西班牙、巴拿马、玻利维亚等地听到,实际上在世界各地都可以听到!尽管在哥伦比亚、厄瓜多尔或巴拿马版本中,它的发音和拼写为‘hijueputa’

  • Cabrón

  • Cabrón

Otro insulto usado en casi toda Hispanoamérica y España es “cabrón, aunque el significado no es el mismo en cada país y tiene matices9 diferentes dentro de un mismo país en diferentes circunstancias. Pero lo más interesante de este insulto es el contexto en el que nació.

另一个在整个西班牙语美洲和西班牙几乎都使用的侮辱词是’cabrón’,尽管在每个国家的含义不同,甚至在同一国家的不同情境下也有不同的细微差别。但这个侮辱词最有趣的地方在于它产生的背景。

Un poco de historia: Pedro Hernández Cabrón era un pirata que vivió en Cádiz, España, en el siglo XV. En ese tiempo, a los judíos10 se les dio a elegir entre bautizarse11 o marcharse, sin embargo, si se marchaban, no podían llevarse sus pertenencias12, algunas de ellas muy valiosas13.

一点历史:Pedro Hernández Cabrón是一位15世纪生活在西班牙加的斯(Cádiz)的海盗。当时,犹太人被迫选择皈依或离开,然而,如果他们选择离开,就不能带走他们的财产,其中一些非常有价值。

El trabajo de Pedro era llevar de la costa de Cádiz a la costa norte de África a los que elegían marcharse, y por este trabajo él cobraba14 dinero, pero es que además de ese dinero, se quedaba con las pertenencias que les había permitido llevar a los judíos en el barco de manera ilegal.

Pedro的工作是将那些选择离开的人从加的斯海岸带到非洲北部海岸,他会收取费用,但除了这笔钱,他还会非法占有犹太人在船上允许携带的财物。

Tanto se extendió el uso de su segundo apellido Cabrón como insulto, que su familia, avergonzada15, se cambió de apellido y hay registro16 sobre esto. De ahí que podamos entender hasta qué punto la palabra se generalizó como insulto.

Cabrón这个姓氏作为侮辱词传播得如此广泛,以至于他的家人感到羞耻,他们甚至改了姓氏,这有记录可查。因此,我们可以理解这个词在多大程度上作为侮辱词被普遍接受。

Cádiz ha sido siempre puerto de entrada y salida no solo hacia África, sino también hacia América. Es por esto que la palabrota se ha extendido tanto en el continente americano, en principio como mala persona.

加的斯一直是通往非洲和美洲的入口和出口港口。这就是为什么这个粗话在美洲大陆如此广泛传播,最初用来形容坏人。

En algún momento del tiempo, también se asoció17 a una persona engañada18 por su pareja que le es infiel19.

有时它还与被伴侣欺骗的人联系在一起,伴侣对他们不忠诚。

En este sentido, en el sentido de la infidelidad20, se asoció a los cuernos de cabra, por lo que cuando a alguien, hombre o mujer, le es infiel su pareja, hacemos un gesto con la mano indicando dos cuernos21 de cabra sobre la cabeza para decir que es un “cabrón o una “cabrona o para explicar por qué se terminó la relación. No hace falta ninguna palabra con ese gesto, tu interlocutor22 ya entendió por qué se terminó esa relación.

这个与不忠诚有关的意思与山羊的角关联起来,所以当某人的伴侣对他们不忠诚时,我们会用手势在头上表示两只山羊的角,以表示他或她是一个’cabrón’或’cabrona’,或者解释为什么关系结束了。不需要任何词语,通过这个手势,你的对话伙伴已经明白了为什么关系结束了。

Así que hay dos significados con “cabrón: ser mala persona y ser engañado por tu pareja.

所以’cabrón’有两个含义:一个是指一个坏人,另一个是指被伴侣欺骗,被绿的人。

“¡Eres un cabrón!”

Igualmente, cabe decir que también se usa como saludo sin intención de insultar, pero solo entre amigos como “¿qué pasa, cabrón?” “¿cómo estás?”

‘¡Eres un cabrón!’(你是个坏蛋!)

 

同样要注意的是,它也可以作为一种友好的问候方式使用,没有侮辱的意图,只是在朋友之间,比如’¿qué pasa, cabrón?’(发生什么了,老兄?)’¿cómo estás?’(你好吗?)

  • Coger

  • Coger

Si hay un verbo conflictivo23 es el verbo coger y además no hay una regla fácil para saber dónde usarlo y dónde no. Por ejemplo, si lo usas en Colombia o España no hay problema porque significa to get o to catch.

如果有一个容易引发误会的动词,那就是’coger’,而且很难有一个简单的规则来确定何时可以使用它,何时不可以。例如,如果你在哥伦比亚或西班牙使用它,没有问题,因为它的意思是’to get’或’to catch’

Imagina que tienes las manos ocupadas24 y se te va a caer algo de un bolsillo y le dices a alguien:

想象一下,如果你两只手都拿着东西,而有东西从口袋里要掉下来了,你对某人说:

“Cógemelo, por favor.”

Pues no hay problema, la persona entiende perfectamente lo que quieres decir.

“请帮我拿一下,拜托。”

那么没有问题,对方完全明白你的意思。

En España y Colombia cogemos todo el día, todo es con ese verbo, uno de nuestros verbos favoritos sin duda: “coger el autobús”, “coger un lápiz”, “coger el móvil”, etc …

在西班牙和哥伦比亚,我们整天都在使用’coger’,几乎所有情况都可以用这个动词,这无疑是我们最喜欢的动词之一:’coger el autobús’(搭公交车),’coger un lápiz’(拿一支铅笔),’coger el móvil’(拿手机),等等…

¿Por qué me estoy riendo? Pues porque eso de que estamos cogiendo todo el día… si estás en Argentina, Uruguay, Guatemala o México, por ejemplo, es un problema la oración “Cógemelo, por favor”, porque “coger”, en muchos países, es el equivalente de “to fuck”. Así que cuidado cuando viajas.

为什么我在笑呢?因为’我们整天都在’coger’这句话… 如果你在阿根廷、乌拉圭、危地马拉或墨西哥等国,那么这句’Por favor, cógemelo.’可能会引发误会,因为在许多国家,’coger’ 相当于 ‘to fuck’。所以当你出国旅行时要小心。

  • Vete a la mierda/vete al carajo

  • Vete a la mierda/Vete al carajo

Algo muy extendido mencionado al principio es que en todos los países la gente manda25 o envía a alguien a algún lugar donde o huele26 mal, o hay un órgano sexual esperándote, aunque quizás ambas cosas ocurren, o… yo qué sé, es que es un tema muy delicado. En cualquier caso, ¿pensabas que esto era algo solo de tu lengua? No, los humanos no somos tan originales para increpar.

刚开始提到的一个广泛传播的现象是,在所有国家,人们都会把人送去某个地方,那里可能有异味,或者等待着你的是生殖器官,尽管也可能两者都发生了,或者…总之,这是一个非常微妙的话题。无论如何,你认为这只存在于你的语言中吗?不,人类在侮辱方面并不是那么有创意。

Si no te gusta lo que alguien te dice o no te gusta lo que alguien te hace, en inglés se dice mucho go to hell. En español tienes varias versiones, depende del país:

如果你不喜欢别人说的话或不喜欢别人对你做的事情,在英语中常常会说”go to hell”。而在西班牙语中,有多种不同的版本,具体取决于国家:”

“¡Vete a la mierda!”

“¡Vete al carajo!”

“吔屎去吧!”

“¡滚蛋!”

“¡Vete a la verga!”

“¡Vete a tomar por culo! o ¡Vete a tomar por el culo!”

“¡滚蛋!”

“¡去滚开!” 或 “¡滚蛋!”

“Mierda” es  “shit” y “carajo” y “verga” son otras formas de llamar al pene. Si alguien te manda “a tomar por culo” o “por el culo”, te está mandando a tener sexo anal.

“‘Mierda’ 是 ‘shit’,而 ‘carajo’ 和 ‘verga’ 是指阴茎的其他说法。如果有人告诉你“a tomar por culo”或“por el culo”,那么他们是在让你进行肛交。

Es muy importante que sepas que “mandar” y “enviar” son lo mismo. Por alguna razón, en mi experiencia el estudiante de español siempre aprende “enviar” y cuando ve “mandar” se siente perdido. Son sinónimos: “mandar un mensaje de texto” o “mandar un correo electrónico”, por ejemplo.

非常重要的是,你要知道“mandar” 和 “enviar” 是相同的意思。出于某种原因,根据我的经验,学西班牙语的学生通常都学会了“enviar”,而当他们看到“mandar”时会困惑。它们是同义词,例如,“mandar un mensaje de texto”(发送短信)或“mandar un correo electrónico”(发送电子邮件)。

Una versión suave que sí puedes decir porque no tiene palabrotas incluidas en ella es “Vete a freír espárragos”27. ¿Vas a sonar un poco como un niño? Pues sí, pero no te vas a meter en graves problemas.

还有一个比较温和的版本,你可以使用它,因为它不含有粗话,那就是“Vete a freír espárragos”(去煎芦笋)。你会听起来有点像个小孩吗?是的,但你不会陷入严重的问题中。

Lo que se dice en cada país (10:34)

各国的说法 (10:34)

  • Culo/cola

  • Culo/Cola

Un tema esencial son las forma de llamar a los glúteos. En España y otros países es “culo” pero hay que hacer hincapié en que aquí no es una palabra particularmente fuerte y cuando la he dicho enfrente de hispanoamericanos, su reacción ha sido como la de una palabrota fuerte. Otra forma usada en países como Colombia, Argentina, República Dominicana o Uruguay es “cola”.

一个重要的话题是臀部的称呼方式。在西班牙和其他一些国家,人们使用“culo”,但要强调的是,在这里,它并不是一个特别强烈的词汇,但当我在拉丁美洲人面前说这个词时,他们把它看作是非常难听的粗话。在哥伦比亚、阿根廷、多米尼加共和国和乌拉圭等国家,人们使用的另一种说法是“cola”。

  • Comemierda

  • Comemierda

Un improperio muy repetido en Cuba y Puerto Rico es comemierda. En ambas islas esa “r” se parece más a una “l” que a una “r” por el dialecto que hablan en las islas. En Cuba es básicamente un imbécil o alguien despistado y en Puerto Rico es una persona que se cree superior a los demás.

在古巴和波多黎各,一个经常听到的粗话是’comemierda’。在这两个岛屿上,由于当地的方言,那个’r’更像是一个’l’而不是一个’r’。在古巴,它基本上指的是一个白痴或一个迷失方向的人,而在波多黎各,它指的是一个自认为比其他人更优越的人。

“¡Eres un comemielda!”

Que me perdonen mis amigos por esta terrible imitación de su acento.

“呆瓜!”/“你就是一坨屎!”

请原谅我的朋友们,我在模仿他们的口音时可能很糟糕。

  • Pinche

  • Pinche

En México se usa mucho la palabrota “pinche delante de cualquier sustantivo o adjetivo y debo confesar que es mi palabrota favorita. Significa un poco “jodido, como en inglés “fucking delante de los sustantivos y adjetivos.

在墨西哥,人们经常在名词或形容词前面使用’pinche’,我必须承认这是我最喜欢的粗话之一。它有点像英语中的“fucking”,可以放在名词和形容词前面,表示某物或某人很糟糕或讨厌。

“¿Dónde puse el pinche celular28, güey29?”
Perdón, amigos mexicanos, por este acento tan sumamente30 malo.

“我把这个该死的手机放在哪儿了,老兄?

” 对不起,墨西哥朋友们,我这个口音太差了。

  • Cerote

  • Cerote

En Guatemala, Salvador, Nicaragua o Costa Rica se usa mucho cerote, ellos lo pronuncian, por supuesto cerote, que es básicamente mierda y se usa como calificativo31 para una persona, aunque también entre amigos como saludo, como en el caso de cabrón.

在危地马拉、萨尔瓦多、尼加拉瓜或哥斯达黎加,人们经常使用’cerote’,他们当然会这样发音,’cerote’ 基本上意思是屎,用来形容一个人,尽管在朋友之间也可以像’cabrón’那样作为一种问候来使用。

Recuerda siempre que para usar un insulto como saludo32 o comentario entre amigos es importante SER AMIGOS.

请始终记住,要使用侮辱词作为问候或在朋友之间的评论,重要的是要是真正的朋友。

  • Pendejo

  • Pendejo

En México, Honduras o Guatemala usan también “pendejo para alguien estúpido o tonto.

在墨西哥、洪都拉斯或危地马拉,人们也使用“pendejo”来形容一个愚蠢或傻的人。

“¡Es un pendejo!”

Y si se refieren al acto de un pendejo lo llaman “una pendejada”.

”他是个蠢蛋!“

如果他们指的是一个人愚蠢的行为,他们会称之为“una pendejada”

“¿Pero qué pendejada es esa?”

”这什么蠢事啊?“

  • Ñame

  • Ñame

En República Dominicana tenemos “ñame que significa no muy inteligente. En realidad un ñame es un tubérculo33.

在多米尼加共和国,我们有“ñame”,意思是不太聪明。实际上,“ñame”是一种块茎。

“¡Tú si eres ñame!”

你不是很聪明

  • Ahuevao

  • Ahuevao

Si hablamos de Panamá, “ahuevao puede ser un buen representante de sus insultos. Es una persona lenta y a menudo despistada34.

如果提到巴拿马,’ahuevao’ 可能是他们的侮辱中的一个代表。它指的是一个迟钝而经常犯糊涂的人。

En Colombia, Chile y Centroamérica en general, hay una similar que es “huevón”. Tanto “ahuevao” como “huevón”, por extensión, se pueden usar para hablar de alguien de quien las personas se aprovechan justamente por su condición de persona despistada.

在哥伦比亚、智利和中美洲一般地区,有一个类似的词叫做 ‘huevón’。’ahuevao’ 和 ‘huevón’ 都可以用来描述那些人们因其糊涂而经常被人利用的人。

  • Malparío y Cara de Verga

  • Malparío y Cara de Verga

Malparido es una persona que no fue parida35 correctamente o que es considerada, directamente, un aborto. Realmente es algo bastante feo que también podemos usar en España, pero lo que sucede con los insultos en todas las lenguas es que, realmente, los repites y no reflexionas mucho sobre qué significan. Cuando un día lo haces piensas “madre mía, qué horror…”.

“Malparido” 是指一个没有被正确生产出来的人,或者说,一个堕胎儿。实际上,这是一种相当难听的说法,我们在西班牙也可以使用,但在所有语言中,侮辱的情况都是这样,你反复使用它们,但并没有太多反思它们的含义。当有一天你开始思考它们的含义时,你可能会觉得“哦天啊,太可怕了…”。

Pasamos a Venezuela. Uno de sus insultos es malparido que en realidad se dice “malparío”, recuerda que es habitual en conversación la pérdida de la -d- del participio. Y también está “cara de verga” que se dice “cara e verga”.

接下来是委内瑞拉。他们的一个侮辱词是“malparido”,实际上是说“malparío”,请记住,在谈话中,动词过去分词时常会丢掉 -d。还有一个是“cara de verga”,说成“cara e verga”。

Con respecto a cara e verga, básicamente estás diciéndole que su cara es un pene. ¿Estás llamando fea a esa persona o guapa? Mmmmm no lo sé, no me preguntes. Los insultos en realidad no significan casi nada, solo son cosas que decimos en momentos de ira, ¿no crees?

至于“cara e verga”,基本上是在说他们的脸像一根阴茎。你是在称赞还是在侮辱那个人的长相?嗯,我不知道,别问我。实际上,侮辱词几乎没有什么实际含义,它们只是我们在愤怒时说的话,不是吗?

  • La concha de tu madre

  • La Concha de Tu Madre

“La concha de tu madre” es usado sobre todo en la parte de Sudamérica, pues es ahí donde “concha” significa “vagina”Concha en España y en otros países es simplemente una “shell” de un molusco y, lo peor de todo: es el diminutivo de un nombre de mujer, “Concepción”. Entonces los momentos de humor incómodo que origina que sea un nombre usado regularmente aquí y que en algunos países sea una vagina, son numerosísimos.

“La concha de tu madre” 主要在南美洲使用,因为在那里,“concha” 意思是“阴道”。而在西班牙和其他一些国家,’concha’ 只是一种贝壳动物的外壳,更糟糕的是,它还是一个女性名字“Concepción”的小名。因此,在这里常常用作名字,而在某些国家却指代阴道,这会导致一些尴尬和滑稽的情况。

Imagina ese momento en el que le cuentas a un argentino que tu tía Concha te ha hecho un regalo, es como tu tía vagina. Concha como palabrota se usa mucho en Perú, Argentina, Chile y Uruguay.

想象一下,当你告诉一个阿根廷人,你的姑姑 Concha 给你送了一份礼物时,实际上就像说你的姑姑是一种女性生殖器官。’Concha’ 这个粗话在秘鲁、阿根廷、智利和乌拉圭经常使用。

En Chile suele decirse “conchetumadre y se escribe en textos informales todo junto, como una palabra.

在智利,人们经常说’conchetumadre’,在非正式的文本中写成一个词,就像一个单词一样。

  • Boludo

  • Boludo

Un insulto muy famoso de los argentinos es boludo que básicamente es estúpido o imbécil.

“¡Pero qué boludo! ¡La concha de tu madre!”

阿根廷人非常著名的一种侮辱是’boludo’,基本上是指愚蠢或白痴。

“妈的好蠢啊! ”

Como además en Argentina suelen añadir el prefijo re- para intensificar el significado pues también puedes escuchar “¡Reboludo! ¡La reconcha de tu madre!”

此外,在阿根廷,他们经常在词前加上前缀’re-‘来强调含义,所以你也可能听到“¡Reboludo! ¡La reconcha de tu madre!”

Si quieres decir palabrotas como un auténtico español, he de decirte que usamos mucho “joder”, que significa “fuck”, y coño, que es una palabrota para la vagina y es muy usada en las islas caribeñas. Otra versión de vagina es “chucha” y se usa en Panamá, Colombia, Ecuador o Perú.

如果你想像真正的西班牙人一样说脏话,我必须告诉你,我们经常使用’joder’,意思是’fuck’,还有’coño’,这是一个指代阴道的脏话,在加勒比地区的岛屿上也经常使用。另一个阴道的说法是’chucha’,在巴拿马、哥伦比亚、厄瓜多尔和秘鲁使用。

  • Joder

  • Joder

En España usamos “joder” y “coño” cuando algo no nos gusta, o si te das un golpe contra algo, para expresar dolor en ese momento.

在西班牙,当我们不喜欢某件事情,或者当你撞到东西时,用’joder’和’coño’来表达痛苦。

Y por último, hacer especial mención36 a Paraguay donde su otra lengua oficial, el guaraní, hablada también en zonas de Bolivia y Argentina, genera palabrotas que pueden sonar súper bonitas a los que no hablamos guaraní, pero que son igualmente ofensivas.

最后,特别要提到巴拉圭,那里的另一种官方语言,瓜拉尼语,在玻利维亚和阿根廷的一些地区也有人使用,这种语言中有一些脏话,对于不会说瓜拉尼语的人可能听起来非常美,但它们同样具有冒犯性。

  • Japiro

  • Japiro

Por ejemplo “japiro” (se escribe y pronuncia según esa lengua, no según el español) que, aunque significa masturbarse37, es usada para rechazar38 o reprobar39 algo.

例如,“japiro”(按照瓜拉尼语的拼写和发音,而不是按照西班牙语),尽管它的意思是“自慰”,但它被用来表示拒绝或反对某事。

Si alguien te responde a algún comentario tuyo con “japiro, te está mandando a la mierda o diciendo que es una tontería lo que has dicho. O sea, que se usa como respuesta entonces a un comentario previo.

如果有人用“japiro”回应你的评论,他们实际上是在说你去“mierda”或者你说的是一种愚蠢的事情。也就是说,它通常用作对先前评论的回应。

  • Despedida

  • The End

Y bueno, ya estás listo para insultar, ¡noooooooo! Es broma40, yo no te aconsejo bajo ningún concepto que uses estas palabras pero te las enseño para que las entiendas en cualquier situación en la que te encuentres.

好的,现在你已经准备好飙脏话了吗?不!玩笑,我绝不建议你在任何情况下使用这些词汇,我教给你这些是为了你在遇到这些词汇的时候能听懂。

Además, he visto frecuentemente como los alumnos las repiten, yo me río o alguien se ríe y empiezan a usarlas de manera excesiva, solo porque piensan “oh que bien, con esto consigo que la persona se ría y me siento incluído en su cultura”. Cuidado con esto, un exceso de esto es pesado e incómodo.

此外,我经常看到学生们反复使用这些词汇,然后我笑了或其他人笑了,他们就开始过度使用,只因为他们认为“哦,太好了,这样我可以让别人笑,我感觉自己融入了他们的文化”。但要小心,过多使用这些词汇会令人讨厌和尴尬。

Sin embargo, te permito que insultes en voz alta41 en la soledad de tu casa al año 2020 porque básicamente está siendo un año de mierda.

不过,我允许你在家里大声辱骂2020年,因为基本上这是一年糟糕的一年。

¡Gracias por escucharme insultar!

谢谢你听我说脏话!

词汇表和常用语

这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。

  1. Palabrotas = 脏话 [return]
  2. Asintiendo = 点头,同意 [return]
  3. Improperios = 侮辱性言辞 [return]
  4. Lamentablemente = 不幸地 [return]
  5. Alusiones = 暗示  [return]
  6. Supuestamente =  据说 [return] 
  7. Variantes = 变体 [return]
  8. Increpar = 责备 [return]
  9. Matices = 细微差别 [return]
  10. Judíos = 犹太人 [return]
  11. Bautizarse = 受洗 [return]
  12. Pertenencias = 财物 [return]
  13. Valiosas = 有价值的 [return]
  14. Cobraba = 收费 [return]
  15. Avergonzada = 尴尬 ashamed. [return]
  16. Registro = 记录 [return]
  17. Se asoció = 相关联 [return]
  18. Engañada = 被欺骗 [return]
  19. Infiel = 不忠诚的 [return]
  20. Infidelidad = 不忠 [return]
  21. Cuernos = 牛角
  22. Interlocutor = 对话者 [return]
  23. Conflictivo = 具有争议的[return]
  24. Ocupadas = 忙碌 [return]
  25. Manda = 命令 [return]
  26. Huele = 闻到 [return]
  27. Espárragos = 芦笋 [return]
  28. Celular = 手机 [return]
  29. Güey = 朋友 [return]
  30. Sumamente = 非常 [return]
  31. Calificativo = 形容词 [return]
  32. Saludo = 问候 [return]
  33. Tubérculo = 块茎 [return]
  34. Despistada = 迷失方向 [return]
  35. Fue parida = 正确出生 [return]
  36. Hacer especial mención = 特别提到 [return]
  37. Masturbarse = 手淫 [return]
  38. Rechazar = 拒绝 [return]
  39. Reprobar = 责备[return]
  40. Broma = 玩笑 [return]
  41. En voz alta = 大声 [return]