Join us in this engaging podcast as a Spanish teacher interviews to her American student who is living as an expat in south Spain, in Andalusia. Gain insights into the challenges and successes of language immersion, the influence of Spaniards in learning Spanish, and the diverse varieties of the Spanish language.
Video version available soon.
Have you wondered if Spaniards are willing to help foreigners learn Spanish? Do we switch to English when we realize someone is learning the language? Do we simply ignore them? How warm and friendly are we? Is it the same in big cities as it is in small towns? What about exposure to different varieties of Spanish? Initially, we all learn standard Spanish, but where in the world is this standard Spanish spoken? How many people speak the standard version, and how many speak a variety or dialect?
Our guest has encountered a tapestry of dialects since she started learning in Texas, USA, and now with the Andalusian cadence. This exposure has not only deepened her understanding of the Spanish language but also broadened her cultural horizons.
While language immersion brings tremendous rewards, it also poses its own set of challenges. Our interviewee candidly shares the difficulties she faced during her learning experience. Adjusting to linguistic nuances, deciphering local idioms, and grasping the pace of conversations were all part of her journey. However, with determination and a positive mindset, she embraced these challenges and transformed them into stepping stones towards fluency.
Learning a second language is a transformative experience, and this podcast interview beautifully captures the essence of learning from native speakers. By immersing oneself in a new language, barriers are broken, connections are formed, and a whole new world opens up. It is a testament to the power of language immersion and the incredible growth it offers to those who embark on this linguistic adventure.
So, whether you’re a language enthusiast, an aspiring polyglot, or simply curious about the magic of language immersion, this podcast is a must-listen. Discover the transformative power of language immersion.
Spanish transcription and English translation
It is important to highlight that when I interview Spanish students, there will be mistakes, of course, and the transcription is made exactly as it is with those errors. I don’t speak perfect English either. However, it’s not a problem because, as you can see, none of these errors hinder communication, and that’s what learning a language is all about: communicating. I am already quite annoying in class correcting my students’ mistakes, so I don’t want to bother a student with my corrections in an interview XD.
1) Introducción (00:47)
1) Introduction. Language Learning Journey (00:47)
Carmen: Bueno amigos. Hoy estamos con una alumna muy querida, Joan David. ¡Hola Joan! ¿Cómo estás?
Joan: Hola Carmenita. ¿Qué tal? ¿Todo bien?
Carmen: Well, friends. Today we have a very beloved student with us, Joan David. Hello, Joan! How are you?
Joan: Hi, Carmenita. How are you? Everything’s good.
Carmen: muy bien, todo muy bien. Y bueno, quería que vinieras a mis videos podcasts porque es la primera vez que hago un video podcast hablando con una estudiante, con una alumna, y creo que es muy interesante para la gente que nos escucha toda tu experiencia con el español, porque Joan es de Estados Unidos, originalmente, ¿de dónde?
Joan: De Texas.
Carmen: Very good, everything’s going very well. Well, I wanted you to come to my video podcasts because it’s the first time I’m doing a video podcast talking to a student, with a student, and I think it’s very interesting for people to listen to all your experience with Spanish, because Joan is from the United States originally… Where are you from originally?
Joan: I’m from Texas.
2) Los comienzos (01:45)
2) The Beginnings. Language Adquisition (01:45)
Joan: De Texas.
Carmen: De Texas. ¿Entonces, cuándo y cómo fueron tus primeras experiencias con el español en Texas?
Joan: Empecé de niña cuando tenía ocho años, en la escuela.
Carmen: En la escuela.
Joan: De Texas.
Carmen: From Texas. So, when and how were your first experiences with Spanish in Texas?
Joan: I started as a child when I was eight years old, at school.
Carmen: At school.
Joan: En la escuela porque es una regla que en mi escuela necesitabas aprender una idioma segunda, so… en la escuela, eso es.
CJoan: At school because it was a rule in my school that you needed to learn a second language, so… at school, that’s it.
Carmen: ¿Y tú lo recuerdas como un aprendizaje (1) más como un juego? ¿O tú recuerdas que era más gramatical? ¿Cuál es tu recuerdo?
Carmen: And do you remember it as more of a learning experience or more like a game? What’s your recollection?
Joan: La experiencia tenía dos partes. Una para hacer tortillas en clase sin aire acondicionado,
Carmen: ¿Sin aire acondicionado?
Joan: Sí, sin aire acondicionado porque no había en esta edad, y la otra es para estudiar el doble r, y teníamos que decir “ferrocarril” (2) cada día muchas veces. Y para mí no hay problema, pero para otras personas un poco difícil.
Joan: The experience had two parts. One was making tortillas in class without air conditioning,
Carmen: Without air conditioning?
Joan: Yes, without air conditioning because there wasn’t any at that time, and the other was studying the double “r,” and we had to say “ferrocarril” many times every day. And for me, it wasn’t a problem, but for other people, it was a bit difficult.
Carmen: Sí, es verdad. Tú eres una privilegiada (3) porque yo, sabes que tengo muchos alumnos angloparlantes (4) y tú pronuncias muy bien la “r”.
Carmen: Yes, that’s true. You’re privileged because, you know, I have many English-speaking students, and you pronounce the “r” very well.
CJoan: Bueno, gracias.
Carmen: “Ferrocarril” cada mañana, ¿no? “Ferrocarril”.
Joan: Well, thank you.
Carmen: “Ferrocarril” every morning, right? “Ferrocarril.”
Joan: Sí. Sí.
Carmen: Y, ¿cómo… cuánto usabas,… bueno, la clase era en español o era español-inglés?
Joan: Yes. Yes.
Carmen: And how… how much did you use… well, was the class in Spanish or was it Spanish-English?
Joan: Primero en español, pero nadie saben cómo decir nada en español.
Carmen: Sí, una mezcla (5), pero en los últimos años, puro, puro español. Vale, genial. Desde los ocho. ¿Hasta qué edad tuviste clases de español?
Joan: At first, it was in Spanish, but nobody knew how to say anything in Spanish.
Carmen: Yes, it was a mix, but in the later years, it was pure, pure Spanish. Okay, great. Since you were eight. Until what age did you have Spanish classes?
Joan: Hasta mi tiempo en secundaria, vale. Y después en mi universidad porque tenía dos… no recuerdo la palabra, es “degrees”.
Joan: Until my time in high school, okay. And then in university because I had two… I don’t remember the word. It’s “degrees.”
Carmen: Dos grados (6).
Joan: Dos grados, uno de Psicología (7) y el otro de Español.
Carmen: Vale. Entonces, tú tuviste más de 10 años de clases de español.
Carmen: Two degrees.
Joan: Two degrees, one in psychology and the other in Spanish.
Carmen: Okay. So, you had more than 10 years of Spanish classes.
Joan: Sí.
Carmen: Y a día de hoy, luego hablaremos de esto, todavía tienes clases de español. Esto es importante esto que estás explicando. Porque mucha gente llega a las clases esperando hacer algunas clases y ya nunca más, ¿no?
Joan: Yes.
Carmen: And to this day, we’ll talk about this later, you still have Spanish classes. This is important what you’re explaining, because many people come to classes expecting to take a few classes and never again, right?
Joan: Sí.
Carmen: Cuando vivías en Texas, tanto en la escuela primaria como en la secundaria (8), luego la universidad, ¿la universidad también en Texas?
Joan: Yes.
Carmen: When you were living in Texas, both in elementary school and high school, and then in university, was the university also in Texas?
Joan: No, oh no, en Missouri.
Carmen: ¡Aaah! No sabía esto, bueno pero es sur, sur de los Estados Unidos.
Joan: Es media, es en el medio de los Estados Unidos.
Joan: No, oh no, in Missouri.
Carmen: Aah! I didn’t know this, well, but it’s the South, the South of the United States.
Carmen: ¿Ah, sí? Estoy pensando… muy cerca de Texas. Ah, no, eso es Luisiana. Perdón, perdón,
Joan: Sí, sí.
Carmen: Bueno, yo tuve que estudiar todos los estados de Estados Unidos cuando estaba en ESL.
Carmen: Ah, yes? I’m thinking… very close to Texas. Oh no, that’s Louisiana. Sorry, sorry.
Joan: Yes, yes.
Carmen: Well, I had to study all the states of the United States when I was in ESL.
Joan: ¿Oh, sí?
Carmen: Pero no recuerdo.
Joan: Oh, really?
Carmen: But I don’t remember.
Joan: Yo tengo todo el tiempo problemas con dónde está este estado. Porque yo sé Texas, Colorado, Nuevo México, Missouri, está bien.
Joan: I always have trouble with where this state is, because I know Texas, Colorado, New Mexico, and Missouri. That’s fine.
Carmen: Vale, entonces, ¿cuánto usabas tú, cuando vivías en Texas el español en tu vida semanal?
Carmen: Okay. Then, how much did you use Spanish in your weekly life when you lived in Texas?
Joan: Muy normal porque mucha gente tenía a señoras de limpieza, sí. Bueno, bueno, por lo mejor, eran personas de México.
Carmen: La mayoría.
Carmen: The majority.
Joan: The majority. And there were plenty of opportunities
Joan. La mayoría. Y había bastante oportunidades de hablar con ellas.
Carmen: Vale.
Carmen: The majority.
Joan: The majority. And there were plenty of opportunities
Joan: Y es normal, y también hay muchos lugares como un mercado libre, de aire libre, por ejemplo, donde hay mucha gente de México que están vendiendo sus cosas, de frutas y vegetales o verduras, cosas así. Había muchas oportunidades de hablar.
Joan: And it’s normal, and there are also many places like an open-air market, for example, where there are many people from Mexico selling their things, fruits and vegetables, stuff like that. There were many opportunities to speak.
JCarmen: Sí. Claro, es que es muy diferente las oportunidades que hay en un estado como Texas a las que hay en Nebraska.
Joan: Sí, por ejemplo la gente. Oh, lo siento.
JCarmen: Yes. Of course, it’s very different the opportunities that exist in a state like Texas compared to those in Nebraska.
Joan: Yes, for example, the people… Oh, sorry.
Carmen: Dime, dime.
Joan: La gente del norte de los Estados Unidos están en la frontera (9) con Canadá, so es mejor que ellos hablan francés, por ejemplo.
JCarmen: Tell me, tell me.
Joan: People from the northern United States are on the border with Canada, so it’s better for them to speak French, for example.
Carmen: Claro, sí, claro. Cuando yo vivía en Pensilvania, había muchas personas hispanoamericanas, pero no sé realmente cómo de fácil era para la gente en su vida, la gente que aprendía español, hab… hablar con ellos. No sé, pero Texas, Nuevo México, Arizona… ¿No? Mucho más. California, más fácil.
Carmen: Of course, yes, of course. When I lived in Pennsylvania, there were many Hispanic Americans, but I don’t really know how easy it was for people in their daily lives, people who were learning Spanish, to speak with them. I don’t know, but in Texas, New Mexico, Arizona… Right? Much more. California, easier.
3) Ecuador: Primera experiencia de inmersión (08:02)
3) Ecuador.1st Language Immersion Experience (08:02)
¿Y con cuántos años haces la inmersión en Ecuador?
And at what age did you do the immersion in Ecuador?
Joan: Solo, solo tres meses, vale, pero muy, muy dentro y en un pueblo pequeño, de donde mucha gente no habla nada de inglés, pero la cosa en este… este pueblo es que hay muchos, muchos personas de los Estados Unidos que son “expats” y hablan mucho en inglés. A veces había una persona que estaba estudiando un poco de español, pero el resto están hablando en inglés y no querían aprender español.
Joan: Only three months, okay, but very, very immersed and in a small town where many people don’t speak any English, but the thing in this… this town is that there are many, many Americans who are expats and they speak a lot of English. Sometimes there was a person who was studying a little bit of Spanish, but the rest were speaking in English and didn’t want to learn Spanish.
Carmen: Esto es una cosa que me parece siempre muy curiosa: pagar para irte a otro lugar, para tener otra cultura, pero no intentas integrarte.
Carmen: This is something that I always find very curious: paying to go to another place, to have another culture, but not trying to integrate.
Joan: Exacto.
Carmen: En España (tú sabes perfectamente esto), en España tenemos comunidades así: la de Málaga, la provincia de Alicante, británicos, suecos, finlandeses, rusos, y no aprenden español.
Joan: Exactly.
Carmen: In Spain (you know this perfectly), in Spain we have communities like that: Malaga, the province of Alicante, British, Swedes, Finns, Russians, and they don’t learn Spanish.
Joan: Y yo creo que es un poco difícil porque Paul y yo queremos estar como el resto de la comunidad, queremos estar integrados con el resto.
Carmen: ¿Quién es Paul?
Joan: And I think it’s a bit difficult because Paul and I want to be like the rest of the community, we want to be integrated with the others.
Carmen: Who is Paul?
Joan: Oh, lo siento, Paul es mi pareja.
Carmen: Paul es su pareja.
Joan: Oh, sorry, Paul is my partner.
Carmen: Paul is your partner.
Joan: Sí, él no habla mucho en español antes de nos mudarnos, ¿es correcto?
Carmen: Antes de mudarnos.
JJoan: Yes, he didn’t speak much Spanish before we moved, is that correct?
Carmen: Before we moved.
Joan: Sí, pero ahora él está aprendiendo muy rápido para vivir en nuestro pueblo y él puede comprar cosas en la frutería, en la carnicería, en la panadería, en todos los lugares. Él puede hacer esto, pero está aprendiendo muy rápido para ser parte de la comunidad, y yo creo que es lo más importante.
Joan: Yes, but now he is learning very quickly to live in our town, and he can buy things at the fruit shop, at the butcher’s, at the bakery, everywhere. He can do this, but he is learning very fast to be part of the community, and I think that’s the most important thing.
Carmen: Bueno, vamos a hablar de eso en un poquito. Porque primero quería preguntarte, ¿cuáles fueron los choques culturales (10) en Ecuador, los que más… los que recuerdas?
Carmen: Well, we’ll talk about that in a bit. Because first, I wanted to ask you, what were the cultural shocks in Ecuador that you remember the most?
Joan: Puedes repetirlo, lo siento, el tono estaba…
Carmen: Ah, no te preocupes. Los choques culturales que tú recuerdas en Ecuador, cuando llegaste a Ecuador.
Joan: Can you repeat that, sorry, the tone was…
Carmen: Oh, don’t worry. The cultural shocks that you remember in Ecuador. When you arrived in Ecuador.
Joan: ¿Y un choque es como un problema o …?
Carmen: Es como un contraste muy grande sobre cómo es esa, esa costumbre, esa tradición en tu país, en tu cultura, cómo es en Ecuador, estar un poco sorprendida, tener que aprender que las cosas son así aquí.
Joan: And a shock is like a problem or…?
Carmen: It’s like a very big contrast about how that custom, that tradition is in your country, in your culture, and how it is in Ecuador, being a bit surprised, having to learn that things are like this here.
Joan: Una de las cosas importantes para mí es la diferencia entre mi cultura y también en mi cultura, mis experiencias con la cultura aquí, es que viví en un pueblo de indígenas y había una separación porque había muchos “expats” en este pueblo, y había una separación, no, no como aquí, donde tengo amigos para senderismo y todo. Es una separación y estaban muy, muy… amables pero separado, y un poco, para mí es un poco diferente porque me gusta mucho la gente y quería estar parte de mi comunidad, pero no es posible.
Joan: One of the important things for me, the difference between my culture and also in my culture. My experiences with the culture here, is that I lived in an indigenous town, and there was a separation because there were many expats in this town, and there was a separation. It was not like here, where I have friends for hiking and everything. It’s a separation and they were very, very… friendly but separate. And for me, it’s a bit different, because I really like people, and I wanted to be part of my community, but it’s not possible.
Carmen: Vale, vale. Y ahí en Ecuador, ¿lo que hacías era tenías clases o estabas… ? ¿Qué hacías durante todo el día en Ecuador?
Joan: Cada día estaba caminando, como lo usual.
Carmen: Vale.
Carmen: Okay, okay. And there in Ecuador, what did you do? Did you have classes or were you…? What did you do throughout the day in Ecuador?
Joan: Every day, I was walking, as usual.
Carmen: Okay.
Joan: Y también leyendo mucho y hablando con personas en las tiendas o en la panadería, porque había un hombre, por ejemplo, había un hombre muy amable de Alemania, y él tenía una panadería, pero era también vegana (11), vegano.
Carmen: Sí.
Carmen: Yes.
Joan: Y él hizo cosas veganas en su panadería. Y perfecto, cada semana estaba en la panadería al mismo tiempo con la misma… las mismas cosas, mi café y un… no sé cómo… un “muffin”… no sé.
Carmen: Una magdalena (12).
Joan: Una Magdalena con blueberries.
Carmen: A muffin.
Joan: A muffin with blueberries.
Carmen: Arándanos (13).
Joan: Arándanos, sí. Era una experiencia buena para mí, pero el resto del tiempo tenía dos o tres mujeres con quien… y… hicimos yoga y senderismo. Y el resto, leyendo o viajando, porque viajé mucho en Ecuador.
Joan: Blueberries, yes. It was a good experience for me, but the rest of the time I had two or three women with whom… and… we did yoga and hiking. And the rest, reading or traveling, because I traveled a lot in Ecuador.
Carmen: Ah, sí, que bien.
Joan: En otros lugares.
Joan: In other places.
Carmen: ¿Sí? ¿Cruzaste (14) a Colombia o cruzaste a Perú?
Joan: Sí, a Perú. Con mi amiga Diana, teníamos un viaje a Perú para ver unas cosas antiguas y para solo para la experiencia. Pero tenía más con ella. Teníamos un viaje muy largo a un pueblo que se llama Baños, donde hay aguas terminales, no, no terminales, termales (15).
Carmen: Termales. Si son termales, es como que vas allí y te mueres, jajaja.
Carmen: Thermal. If they were terminal, it would be like you go there and you die, hahaha.
Joan: No, es la verdad, porque aquí estoy. Bueno… jajajaja. La otra cosa es que viaja…, viajemos a Galápagos.
Carmen: ¡Oh, qué envidia, por favor! Que envidia…
Carmen: Oh, how envious, please! I’m so envious…
Joan: Sí, y era mi segunda vez en Galápagos, pero una experiencia increíble porque pasamos dos semanas en un barco visitando muchas de las Islas que no puede ver si no estás en un barco. Fue una experiencia…
Carmen: Sí, es que no sé cómo fue en ese tiempo, pero ahora está muy limitado… los… las autorizaciones para viajar a Galápagos, creo.
Joan: Sí, es la verdad, porque hay muchas protecciones en esta área para los animales.
Carmen: Y en un momento dado, tú te mudas a vivir a New Mexico, a Nuevo México.
Carmen: And at some point, you move to live in New Mexico, Nuevo México.
4) Nuevo México (16:46)
4) New Mexico (16:46)
Joan: Sí.
Carmen: Quería preguntarte, ¿hay diferencia en la necesidad o en la oportunidad de hablar español entre Nuevo México y Texas?
Joan: Yes.
Carmen: I wanted to ask you, is there a difference in the need or opportunity to speak Spanish between New Mexico and Texas?
Joan: Y yo creo que había más oportunidades en Nuevo México porque hay gente que está hablando en español puramente porque sabes hay mucha gente que son de líneas familiars de España. Porque recuerdas que tenemos la historia con España. Y hay muchas familias que todavía están hablando en español, pero no como español aquí, no como… como castellano puro, pero están hablando mucho en español. Y en mi comunidad de Santa Fe había personas que hablan, por ejemplo, pero son porque es un… una… un pueblo con Tres Culturas: de indígenas, nativos indígenas, sí, y personas de México porque teníamos una historia con México también, y la gente blanca, por ejemplo… no sé cómo se dice… correcto, pero está bien. Y tenemos que… que aprender mucho de una comunidad donde hay Tres Culturas, es interesante. Y había muchas oportunidades de hablar en español en restaurantes y todo.
oan: And I think there were more opportunities in New Mexico because there are people who are speaking Spanish purely because, you know, there are many people with family ties to Spain. Remember that we have a history with Spain. And there are many families that are still speaking Spanish, but not like pure Spanish, not like… like pure Castilian, but they are speaking a lot of Spanish. And in my community of Santa Fe, there were people who speak, for example, but it’s because it’s a… a… a town with Three Cultures: indigenous, Native American, and people from Mexico. We had a history with Mexico too, and white people, for example… I don’t know how to say it… correct, but it’s fine. And we have to… we have to learn a lot from a community where there are Three Cultures, it’s interesting. And there were many opportunities to speak Spanish in restaurants and everything.
Carmen: Que bonito. Siempre que hablo contigo y con otros alumnos de Nuevo México, me da pena que nunca fui cuando viví en Estados Unidos. Nunca fui a Nuevo México y suena como un lugar muy interesante.
Joan: Un día, un día conmigo.
Carmen: How beautiful. Whenever I talk to you and other students from New Mexico, I regret that I never went when I lived in the United States. I never went to New Mexico, and it sounds like a very interesting place.
Joan: One day, one day with me.
5) Mudarse al sur de España (19:06)
5) Moving to South Spain as an expat (19:06)
Carmen: Y entonces, cuando yo te conocí hace como un año y algo aproximadamente, tú me dices: “Yo quiero vivir en España, entonces quiero una profesora de español de España. Ese es mi objetivo.” Pero en ese momento tú no sabías la maravillosa burocracia (16) que ibas a encontrar. Cuéntale a la gente, por favor, la pesadilla con respecto… lo primero que tú notas es: madre mía, la burocracia en España, desastre.
Carmen: And then, when I met you about a year ago or so, you told me, “I want to live in Spain, so I want a Spanish teacher from Spain. That’s my goal.” But at that time, you didn’t know about the wonderful bureaucracy you were going to encounter. Tell people, please, about the nightmare regarding… the first thing you noticed is, oh my, the bureaucracy in Spain, disaster.
Joan: Sí, porque necesitaba siete meses para hacer mi visado (17). Y hay muchos, tenemos el dicho en los Estados Unidos que tengo que tratar en unos, no sé cómo se dice, “hoops”
Carmen: Como aros. Los Aros, ¿no? como los aros.
Joan: Yes, because I needed seven months to get my visa. And there are many, we have a saying in the United States that I have to go through, I don’t know how to say it, “hoops.”
Carmen: Like hoops. The hoops, right? Like hoops.
Joan: En este caso, necesitaba trabajar con un consulado (18) donde no puedo hablar con una persona, no puedo escribir correos electrónicos, no puedo hacer nada. Todo tenía que esperar después de poner mi paquete completo con todas esas cosas que necesitan. Y la cosa para mí que es más chistoso, yo creo que es correcto,
Carmen: Sí, en México se dice “chistoso” pero aquí lo entendemos.
Joan: In this case, I needed to work with a consulate where I couldn’t talk to a person, I couldn’t write emails, I couldn’t do anything. Everything had to wait after submitting my complete package with all the things they needed. And the funniest thing for me, I think it’s correct,
Carmen: Yes, in Mexico, they say “chistoso,” but we understand it.
Paul: Sí, ahora tiene su visado después de cuatro meses sin mucho trabajo. Y la otra cosa es que tiene su visado para tres años y yo tengo que aplicar, hacer mi aplicación cada año, en los primeros años es una locura.
Paul: Yes, now he has his visa after 4 months without much work. And the other thing is that he has his visa for three years, and I have to apply, make my application every year, in the early years it’s crazy.
Carmen: Yo no…, yo no sé si yo sabía esto, que lo tienes que hacer cada año. Bueno, pero ahora que lo tienes, tú sabes que lo tienes que hacer cada año, ¿hay alguna manera en la que tú puedas ir adelantando y empezando para que no sea tan pesadilla? ¿O no puedes empezar? No sé, por ejemplo, cada año, ¿en qué fecha tienes que hacerlo? ¿en enero? ¿en marzo?
Carmen: I didn’t… I didn’t know this, that you have to do it every year. Well, but now that you have it, you know that you have to do it every year, is there any way you can get ahead and start so that it’s not such a nightmare? Or can’t you start? I don’t know, for example, every year, what date do you have to do it? In January? In March?
Joan: Antes de mi primera entrada en el país, que fue como febrero. No, sí, exacto. Bueno, tengo tres meses para preparar para este momento, colectando* toda la información.
?Joan: Before my first entry into the country, which was like February. No, yes, exactly. Well, I have three months to prepare for this moment, gathering all the information.
Carmen: Recogiendo la información, ¿no? Sí, sí, uniendo… Ay, ahora solo me sale el inglés en mi cabeza, tengo que… ¡no me sale! Bueno, ya luego lo dejaré en el vocabulario… la palabra, que en español a veces me pasa esto, los que…. cuando sois alumnos míos lo sabéis, que me preguntáis ‘¿cómo se dice en español?’ y ahora de repente se me queda la interferencia del inglés y no me sale.
(RECOPILAR (19), recopilar información.)
Carmen: Gathering information, right? Yes, yes, connecting… Oh, now only English comes to my mind, I have to… I can’t do it! Well, later I’ll leave it in the vocabulary… the word, because sometimes this happens to me in Spanish, those… when you’re my students, you know, you ask me, “How do you say this in Spanish?” and suddenly the interference of English stays in my mind and I can’t say it.
Bueno, y entonces tú decides que quieres venir a un pueblo de Andalucía.
Well, and then you decide you want to come to a town in Andalusia.
Joan: Sí.
Carmen: Para la gente que no se escucha, Andalucía está en la zona sur de España. Yo he hablado contigo de este tema. Yo tengo mucha gente que me escribe: “Carmen estoy interesada porque quiero vivir en Barcelona.” Hay algunas personas que me escriben para vivir en Madrid, pero la moda, the trendy, the trendy thing, ¿no? Es vivir en Barcelona, o Barcelona, una ciudad enorme, una ciudad que tiene dos lenguas y la gente quiere ir allí a vivir, sobre todo gente muy joven, ¿no? Quiere lo que hay en una ciudad, pero tú eliges un pueblo, un pueblo donde hay un dialecto que es difícil para ti, y cuando tú te das cuenta de que tienes que aprender el dialecto, ¿no piensas en ningún momento, “quizás debo vivir más al norte”?
Joan: Yes.
Carmen: For those who don’t know, Andalusia is in the southern part of Spain. I’ve talked to you about this topic. I have many people writing to me saying, “Carmen, I’m interested because I want to live in Barcelona.” Some people write to live in Madrid, but the trend, the trendy thing, right? It’s to live in Barcelona, a huge city, a city with two languages, and people want to go there to live, especially young people, right? They want what a city has to offer. However, you choose a town, a town where there’s a dialect that is difficult for you. And once you realize that you have to learn the dialect, don’t you think for a moment, “Maybe I should live further north”?
Joan: Queremos vivir solo en el sur, bueno, Paul… porque tenía interés en el norte, pero es un poco diferente, es solo para la situación de agua, porque hay más agua al norte, pero teníamos como una semana, ahora de torrente, torrentos*, de inundación, de agua.
Expats in southern Spain
Joan: We want to live only in the south, well, Paul… because he was interested in the north, but it’s a bit different, it’s only about the water situation, because there’s more water in the north, but we had like a week of heavy rain, floods, water.
Carmen: Tormentas, sí, de lluvia.
Joan: Y a mí no hay problema, para mí no hay problema de vivir aquí y él ahora está muy acostumbrado (20) de vivir en nuestro pueblo. Esto, el sur, está bien.
Joan: And for me, it’s not a problem, for me, there’s no problem living here, and he’s now very used to living in our town. This, the south, is good.
Carmen: And do the people in the town help you a lot with Spanish?
Carmen: Y la gente en el pueblo os ayuda mucho, ¿no? Con el español.
Carmen: And do the people in the town help you a lot with Spanish?
Joan: Sí, por ejemplo, mi pareja, Paul, no hablan bien Ahora no tiene buenas en todo, no tiene vocabulario, y cuando él está en la panadería, por ejemplo, la señora sabe que él tiene… tiene mucho amor por sus galletas de almendras, pero todo el tiempo él olvida la palabra de “almendras”. Un día ellas él estaba, ¿cómo se dice “apuntando”?
Joan: Yes, for example, my partner, Paul, doesn’t speak well… Now he doesn’t have good… He doesn’t have vocabulary, and when he’s at the bakery, for example, the lady knows that he loves her almond cookies, but he always forgets the word “almonds”. One day, she was… How do you say “apuntando”?
Carmen: Apuntando, señalando (21).
Joan: Señalando así, a qué quiere, y ella: almendras. Y pone en un papel para él la palabra, para aprender la palabra, para estudiar la palabra, y ahora no hay problema. Y cuando entra en la panadería y él usa las palabras, ella está.
Carmen: Pointing, “señalando”.
Joan: Pointing like this, to what he wants, and she says, “almendras”. And she writes the word on a piece of paper for him to learn it, to study it, and now there’s no problem. And when he enters the bakery and he uses the words, she applauds.
Carmen: Aplaudiendo (22).
Joan: Sí, es preciosa. Y el hombre de frutas…
Carmen: El frutero.
Carmen: Applauds.
Joan: Yes, it’s lovely. And the fruit man…
Carmen: The greengrocer.
Joan: El frutero (23), él está ayudando a Pau para aprender las palabras que necesitas saber para indicar la cosa que quiere. Claro, también en la carnicería es lo mismo, pero toda la gente es muy abierto, muy abierto, muy amable. Y la cosa es, ellos quieren ayudar, pero en las ciudades grandes es un poco diferente. Pero aquí no pasa nada, es común. Para nosotros disfrutamos mucho la gente aquí y la experiencia
Joan: The greengrocer, he’s helping Paul to learn the words he needs to know to indicate what he wants. Of course, it’s the same in the butcher’s, but all the people are very open, very open, very kind. And the thing is, they want to help, but in big cities, it’s a bit different. But here, it’s nothing, it’s common. We really enjoy the people here and the experience.
Carmen: Sí, yo vivo esto cada semana porque tengo una alumna ahora mismo en Barcelona, y esta alumna me dice que claro, que no practica demasiado,
Carmen: Yes, I experience this every week because I currently have a student in Barcelona, and this student tells me that, of course, she doesn’t practice much,
1) porque el centro de Barcelona está lleno de nómadas digitales: de Canadá, Estados Unidos, del norte de Europa también, y la lengua que usan es el inglés, claro. Entonces, tenemos que pensar en una cosa muy importante, y es que a día de hoy, el centro de las ciudades, no importa si es Roma, no importa si es Barcelona, no importa si es París, no importa… en el centro de las ciudades cada vez hay menos personas locales porque con los alquileres turísticos, la gente ha empezado a no ofrecer alquiler de larga duración, que es el que busca una persona local, ¿no? Sino alquiler de corta duración porque ganan más dinero con Airbnb, por ejemplo, con Booking…, ¿no? Entonces, esto ha empezado a traer nómadas digitales. Por lo cual, el centro de las ciudades está lleno de personas que hablan en inglés. Ese es el primer problema que ella encuentra.
1) because the center of Barcelona is full of digital nomads: from Canada, the United States, from Northern Europe as well, and the language they use is English, of course. So, we have to think about a very important thing, and that is that nowadays, the city centers, whether it’s Rome, whether it’s Barcelona, whether it’s Paris, it doesn’t matter… in the city centers, there are fewer and fewer local people because with tourist rentals, people have started not to offer long-term rentals, which is what a local person looks for, right? But short-term rentals, because they earn more money with Airbnb, for example, with Booking, etc… right? So, this has started to attract digital nomads. Therefore, the city centers are full of people who speak English. That’s the first problem she encounters.
2) Cuando ella va al gimnasio, cuando va a clases de yoga, hay clases de yoga en inglés.
Joan: ¿Ah, sí?
2) When she goes to the gym, when she attends yoga classes, there are yoga classes in English.
Joan: Ah, really?
Carmen: Porque vive en el centro de una ciudad grande, y este es el problema. Y dos, y 3) el otro problema que encuentra es que cuando habla con nativos, a veces estas personas le hablan en catalán. Entonces, es muy confuso todo.
Carmen: Because she lives in the center of a big city, and this is the problem. And two, and 3) the other problem she encounters is that when she speaks with natives, sometimes these people speak to her in Catalan. So, everything is very confusing.
Y esto que tú decías, ¿no? Del que estábamos hablando antes, mencionaste el castellano estándar, ¿no? Es que realmente todos os enseñamos un español estándar, pero el español estándar no es mayoritario porque en realidad los únicos lugares donde la gente pronuncia todas las consonantes del español es México, Guatemala, y luego la zona centro, toda el centro… toda la franja (24) centro, este y norte de España. En el momento que vienes al sur (Extremadura, Andalucía, Murcia, Islas Canarias), no pronunciamos todas las consonantes, pero es lo mismo en Venezuela, o en Cuba, o en República Dominicana, ¿no? Entonces, claro, pero el acento de donde vive Joan, a veces es que ni siquiera pronuncian la ‘s’, dicen ‘zí’ por ejemplo y ese tipo de cosas.
And what you were saying, right? What we were talking about earlier, you mentioned standard Spanish, right? The thing is, we all teach you standard Spanish, but standard Spanish is not the majority because the only places where people pronounce all the consonants of Spanish are Mexico, Guatemala, and then the central area, the entire central… the entire central strip, east and north of Spain. When you come to the south (Extremadura, Andalusia, Murcia, Canary Islands), we don’t pronounce all the consonants, but it’s the same in Venezuela, or in Cuba, or in the Dominican Republic, right? So, of course, but the accent where Joan lives, sometimes they don’t even pronounce the ‘s’, they say ‘zí’ for example, and those kinds of things.
(No me he explicado lo suficientemente bien. Quería explicar que el español estándar no es mayoritario si miramos el cómputo global de todos los países de habla hispana. Hay más países y no solo países, regiones dentro de un país, donde la gente omite la -s a final de sílaba y/o palabra, que lugares donde la gente pronuncia la letra S en todas sus posiciones. Esto último es el español estándar que normalmente enseñamos y creo que el alumno tiene la falsa creencia de que, como es el hablado en Madrid y el hablado en la mayor parte de México, es el más extendido en el mundo, y no es así.)
(I didn’t explain myself well enough. I wanted to explain that standard Spanish is not the majority if we consider the overall count of all Spanish-speaking countries. There are more countries, and not just countries, but also regions within a country, where people omit the -s at the end of a syllable and/or word, compared to places where people pronounce the letter S in all positions. The latter is the standard Spanish that we usually teach. Therfore, I believe that students have the false belief that because it’s spoken in Madrid and in most parts of Mexico, it is the most widely spoken in the world. But that’s not the case.)
¿Cómo vas con el acento local? ¿Cómo te sientes ahora?
Joan: Por ejemplo, mi vecina que vive frente a mi casa, ella me dijo cada día: ‘Uff, hablas español muy bien’. Yo creo que puedo comunicar bien, pero a veces es un poco difícil y yo… y yo creo que tú recuerdas una conversación que tengo con un hombre aquí, uno de los millones de Pepes jajajajajajajaja, porque he visto anoche, he visto muchos Pepes en el bar anoche. Pero esa es la cosa, él me dijo un día:
Varieties of Spanish
How are you doing with the local accent? How do you feel now?
Joan: For example, my neighbor who lives in front of my house, she tells me every day: ‘Wow, you speak Spanish very well.’ I think I can communicate well, but sometimes it’s a bit difficult, and I… and I think you remember a conversation I had with a man here, one of the millions of Pepes hahahaha, because last night, I saw many Pepes in the bar last night. But that’s the thing, he told me one day:
- ‘Aquí hablamos feo. No puedes hablar aquí’.
‘Here we speak poorly. You can’t speak here.’
– “¿Por qué? Yo puedo entender, más o menos está bien. Y él me dijo: ‘No, no hablemos feo’.
Pues yo sé porque no usan la ‘s’ en las palabras. Por ejemplo, cuando voy en el autobús o escucho a una persona, ellos dicen ‘má’ o meno”.
“Why? I can understand, it’s more or less fine.” And he said to me: ‘No, let’s not speak poorly.’
Well, I know why they don’t use the ‘s’ in words. For example, when I go on the bus or I listen to a person, they say ‘má’ or meno’.”
Carmen: “Má’ o meno”.
Joan: No ‘más o menos’. Y yo, ¿qué es esto Él me dijo “es más económica”.
Carmen: “‘Má’ or meno’.”
Joan: Not ‘más o menos’. And me, what is this? He said to me ‘it’s more economical‘.
Carmen: Sí, es verdad, es lo que se dice. Esto es como en toda Andalucía, en toda Andalucía decimos ‘má’ o menos’, no importa si estás en Almería, estás en Huelva, estás en Granada. Es verdad esto, y claro, por eso es más rápido el acento aquí.
Carmen: Yes, it’s true, that’s what they say. It’s like that throughout Andalusia, in all of Andalusia, we say ‘má’ o menos’, it doesn’t matter if you’re in Almería, you’re in Huelva, you’re in Granada. This is true, and of course, this is why the accent is faster here.
Joan: Pero, por ejemplo, oh, lo siento.
Carmen: No, dime, dime.
Joan: Well, for example, oh, I’m sorry.
Carmen: No, tell me, tell me.
Joan: En el autobús, por ejemplo, y quiero ir arriba, ‘de ese para arriba’, no ‘para arriba’. ‘Para arriba’ son, quitan el ‘r’ también. A veces tengo que escuchar con más concentración (25) porque es muy difícil a veces, pero ahora estoy muy cómodo. Y yo sé que es paso a paso para charlar con mis vecinos, pero yo creo que está mejorando cada día.
JJoan: On the bus, for example, when I want to go upstairs, it’s ‘de ese para arriba’ (up there), not ‘para arriba’ (up). They also drop the ‘r’ in ‘para arriba’. Sometimes I have to listen more attentively because it’s quite difficult at times, but now I feel very comfortable. And I know it’s a step-by-step process to chat with my neighbors, but I believe it’s improving every day.
Carmen: Sí. Y ¿qué echas de menos de Estados Unidos?
Joan: ¿Puedes darme un poco más de información?
Carmen: Yes. And what do you miss about the United States?
Joan: Can you give me a little more information?
JCarmen: “Echar de menos” es un verbo que a la gente, a mis alumnos, no les gusta memorizar. A nadie le gusta. “Echar de menos” es como “extrañar”, como ‘I miss’, ¿qué significa que echas de menos? “What do you miss about the USA?”
Carmen: “Echar de menos” is a verb that people, including my students, don’t like to memorize. Nobody likes it. “Echar de menos” is like “to miss,” like ‘I miss.’ So, what does it mean that you miss? “What do you miss about the USA?”
Joan: Sólo una cosa y esto es mis chiles, que pican mucho porque aquí no hay.
Carmen: ¿No puedes cultivarlos tú? Comprarlos…
Joan: Just one thing, and that’s my chiles, because they’re very spicy, and they’re not available here.
Carmen: Can’t you grow them yourself? Buy them…
Joan: Pero, por ejemplo, oh, lo siento.
Carmen: No, dime, dime.
Joan: Well, for example, oh, I’m sorry.
Carmen: No, tell me, tell me.
Joan: Oh, estamos cultivando ahora y estamos esperando, por favor, por favor, crece más, más, hoy. Pero es la verdad, pero tenemos un verano muy largo aquí. Quizás vamos a tener un gran abundancia de pimientos.
Joan: Oh, we’re currently growing them, and we’re waiting, please, please, grow more, more, today. But it’s true, we have a very long summer here. Maybe we’ll have a bountiful harvest of peppers.
Carmen: Vale, vale. Entonces no echas de menos… Porque a mí, una cosa que me encantaba de Estados Unidos y que para mí es un desastre aquí, es el tema del orden. La gente, a partir de las 10 y pico de la noche, todo el mundo sabe que no puede hacer ruido en Estados Unidos. La gente se levanta temprano. Aquí, la gente no se levanta tan temprano, pero incluso cuando son personas que se levantan muy temprano, se van a dormir a las doce de la noche. Yo no lo entiendo, yo no lo entiendo, el ruido en mi cultura. ¿No echas de menos esto?
Carmen: Alright, alright. So, you don’t miss… Because for me, one thing I loved about the United States and that I find chaotic here is the issue of order. People, starting from around 10-something at night, everyone knows that you can’t make noise in the United States. People wake up early. Here, people don’t wake up as early, but even when they’re people who wake up very early, they go to bed at midnight. I don’t understand it, I don’t understand the noise in my culture. Don’t you miss this?
Joan: No, porque no tengo problema aquí. I mean, a veces hay personas en medianoche que están caminando frente de mi casa, están hablando muy… you know, muy no muy fuerte, pero es parte de mi comunidad y no tengo problema con esto.
Joan: No, because I don’t have a problem with it here. I mean, sometimes there are people walking in front of my house at midnight, talking very… you know, not very loudly, but it’s part of my community, and I have no problem with it.
Carmen: ¡Qué bien!
Joan: La otra, la única cosa más importante que pimientos son mis amigos jajajaja
Carmen: That’s great!
Joan: The other thing, the only thing more important than peppers is my friends, hahaha.
Joan: No, porque no tengo problema aquí. I mean, a veces hay personas en medianoche que están caminando frente de mi casa, están hablando muy… you know, muy no muy fuerte, pero es parte de mi comunidad y no tengo problema con esto.
Joan: No, because I don’t have a problem with it here. I mean, sometimes there are people walking in front of my house at midnight, talking very… you know, not very loudly, but it’s part of my community, and I have no problem with it.
Carmen: ¡Qué bien!
Joan: La otra, la única cosa más importante que pimientos son mis amigos jajajaja.
Carmen: That’s great!
Joan: The other thing, the only thing more important than peppers is my friends, hahaha.
Carmen: ¿Sabes una cosa? Me acabas de dar el titular (26) “the highlights” (PERDÓN, QUISE DECIR “HEADLINE” jajaja) de esta conversación. “La única cosa más importante que mis pimientos son mis amigos”. John, David. Me encanta, me encanta, me parece la manera más perfecta de terminar con esta conversación, entrevista contigo.
Carmen: You know what? You’ve just given the headline, “the highlights” (PERDÓN, QUISE DECIR “HEADLINE” jajaja) of this conversation. “The only thing more important than my peppers is my friends.” John, David. I love it, I love it. It seems like the perfect way to end this conversation, this interview with you.
Muchas gracias, Joan, por compartir todo esto con la comunidad de personas que escuchan, sobre todo los podcasts, no solo los videos. Muchas gracias por contarnos tu experiencia.
Thank you very much, Joan, for sharing all of this with the community of people who listen, especially the podcasts, not just the videos. Thank you very much for telling us about your experience.
Me parece también que yo hago un poco de autocrítica y me doy cuenta de que yo necesito un poco más de tu comprensión hacia la comunidad, porque yo no tengo mucha comprensión hacia la comunidad, a mí…
I also think that I need to do a bit of self-criticism and realize that I need a little more understanding toward the community because I don’t have much understanding toward the community, to me…
Joan: ¿Sabes que tienes que visitarla, visitarlo, mi pueblo, porque… una experiencia.
Carmen: Yo espero visitarte más, sobre, probablemente septiembre, octubre próximo de este año.
Joan: Ahora con el calor, no hay calor, tenemos… sweaters y todo.
Joan: You know you have to visit, visit my town because… it’s an experience.
Carmen: I hope to visit you more, maybe in September or October of this year.
Joan: Well, it’s not hot right now, we have… sweaters and everything.
Carmen: Bueno, sí. Ahora mismo estamos teniendo una época un poco de lluvia y demás, con menos calor. Pero también es bueno, ¿eh? Porque… Bueno, yo estoy en Sevilla, para quien no lo sepa, y es demasiado. Teníamos como 45 grados hace tres semanas, más o menos, o dos que son como 100 Fahrenheit, ¿no? O algo así. Así que…
Carmen: Well, yes. Right now we’re experiencing a period of rain and such, with less heat. But it’s also good, right? Because… Well, I’m in Seville, for those who don’t know, and it’s too much. We had temperatures of around 45 degrees three weeks ago, more or less, or two, which is like 100 Fahrenheit, right? Or something like that. So…
Joan: Yo recuerdo esos días, yo recuerdo, pero ahora completamente diferente.
Carmen: Sí, mucho mejor. Bueno, Joan, me despido solamente un momento para nuestros vídeos, podcasts. Ahora, ahora te despido de verdad, muchas gracias. Te mando un beso y recordad amigos que vamos a dejar, como siempre, una transcripción de esta conversación con el vocabulario y espero que os sirva de ayuda a la experiencia de una alumna. Así que muchas gracias, Joan, gracias.
Joan: I remember those days, I remember, but now it’s completely different.
Carmen: Yes, much better. Well, Joan, I’ll say goodbye just for a moment for our videos, podcasts. Now, I’ll really say goodbye, thank you very much. I send you a kiss, and remember, friends, as always, we’ll provide a transcription of this conversation with the vocabulary, and I hope it helps with the experience of a student. So, thank you very much, Joan, thank you.
Vocabulary and useful phrases
This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.
- Aprendizaje: Learning.
- Ferrocarril: Railroad.
- Privilegiada: Privileged.
- Angloparlantes: English speakers.
- Mezcla: Mixture.
- Grados: Degrees.
- Psicología: Psychology.
- Secundaria: Secondary school.
- Frontera: Border.
- Choques culturales: Cultural clashes.
- Vegana: Vegan (feminine form).
- Magdalena: Muffin.
- Arándanos: Blueberries.
- Cruzaste: You crossed.
- Termales: Thermal springs.
- Burocracia: Bureaucracy.
- Visado: Visa.
- Consulado: Consulate.
- Recopilar información: To collect the information.
- Está muy acostumbrado: He/She/It is very accustomed.
- Señalando: Pointing.
- Aplaudiendo: Applauding.
- Frutero: Fruit vendor.
- Franja: Strip.
- Concentración: Concentration.
- Titular: Headline.