I-027: Poner与Ponerse – 中级西班牙语播客

西班牙语动词“Poner”的用法

欢迎收听我们关于西班牙语动词“Poner”常见用法的播客。视频版本在这里

Poner 与 Ponerse,我们应该如何选择?这个多功能的动词在不同的语境中可以有不同的意思。“Poner”可以用来表示从下蛋(“las gallinas ponen huevos”)到开电视(“poner la tele”)的多种动作。那么“ponerse”和“poner”有什么区别呢?我们什么时候使用其中一个而不是另一个?

Ponerse”是一个反身动词。例如,“me pongo las babuchas(我穿上我的拖鞋)”或“Me pongo nervioso(我变得紧张)”。另一方面,“Poner”不是反身动词,但它的使用方式与动词“gustar(喜欢)”相似。例如,“Me pone nervioso hablar en público(在公共场合讲话让我感到紧张)”。

那么,“Poner”在西班牙语中是什么意思呢?在最基本的层面上,它的意思是‘放置’,但除了这个简单的翻译,它还有其他多种用法。在这个播客中,我们将探讨“Poner”的众多用法以及其不同的结构,包括例子和练习来帮助你掌握这个重要的动词

了解“Poner”的用法对于流利地说西班牙语至关重要。所以,坐下来,放松身心,让我们深入到西班牙语中的“Poner”世界吧!

西班牙语转录和中文翻译

1) Introducción (00:57)

1) 引言 – “Poner”在西班牙语中是什么意思? (00:57)

Tú también estás harto (1) del verbo poner. ¿Por qué cuando consigues usarlo bien en un contexto, aparece otro nuevo, y otro nuevo, y otro nuevo? ¿Y esto cuándo acaba? ¿Qué significa poder? Y ¿por qué hay un ponerse? ¿Qué significa ponerse? ¿Y esto cuándo acaba?

你也对“poner”这个动词感到疲倦吗?为什么当你在某个语境中成功使用它后,又一个接一个出现了新的意义?这到底什么时候结束?“poder”是什么意思?为什么还有“ponerse”?“ponerse”意味着什么?这有个头吗?

Justamente hoy estaba hablando con un alumno sobre esto. Él había mirado en el diccionario y había encontrado como cuarenta significados diferentes para el verbo “poner”. Porque además, ¿sabes que el verbo “poner” se puede usar como “ponerse” reflexivo? Pero es que además puede tener un uso similar a los verbos “gustar” y “encantar”? Bueno, he elegido algunos usos. Estoy un poco improvisando (2) después de esta clase que acabo de tener. Así que voy a dividir lo que voy a explicarte en tres situaciones diferentes:

正好今天我正在和一个学生讨论这个问题。他查了词典,发现“poner”这个动词有大约四十种不同的意思。你知道吗,动词“poner”还可以被用作反身动词“ponerse”?而且它还可以像动词“gustar”和“encantar”那样使用。好的,这是它的部分用法。我刚上完课,所以现在我稍微有点即兴发挥。我会把我要给你解释的内容分为三个不同的情境:

A) Una en la que el verbo ‘poner’ se usa como una conjugación (3) que voy a llamar “normal” (entre comillas (4)), ¿por qué? Porque es la conjugación de “yo pongo”, “tú pones”, “él/ella pone”, “nosotros ponemos”, “vosotros ponéis”, “ellos/ellas ponen”. Esa conjugación, en presente, pasado o futuro, no importa. 

A) 在这里,“poner”动词像一个所谓“正常”(用引号)的时态来使用。为什么这么说呢?因为它是“yo pongo”, “tú pones”, “él/ella pone”, “nosotros ponemos”, “vosotros ponéis”, “ellos/ellas ponen”的变位。这个时态,无论是现在、过去还是将来都不重要。

B) Luego, en la parte 2 voy a mostrarte significados como “ponerse”, o sea, como verbo reflexivo.  ¿Qué era un verbo reflexivo? Recuérdalo: “me pongo, te pone, se pone, nos ponemos, os ponéis, se ponen”.

B) 然后,在第2部分,我会向你展示像“ponerse”这样的含义,即作为一个反身动词。反身动词是什么?请回忆:“me pongo, te pone, se pone, nos ponemos, os ponéis, se ponen”。

C) Y hay un tercer bloque donde yo voy a hablarte del verbo poner como “gustar”. Es decir, lleva un pronombre de objeto indirecto (5): “me, te, le, nos, os, les”; y luego la conjugación es peculiar (6) porque solo cambia a “pone” y “ponen”: “me pone, me ponen, te pone, ponen, le pone”, etcétera.

C) 还有第三部分,我将介绍作为“gustar”使用的“poner”动词。也就是说,它后面带有一个间接宾语代词:“me, te, le, nos, os, les”;然后它的变位很特殊,因为它只变为“pone”和“ponen”:“me pone, me ponen, te pone, ponen, le pone”等等。

2) Usos comunes del verbo “Poner” y “Ponerse”. Sus diferentes estructuras (03:07)

2) 2) 动词“Poner”和“Ponerse”的常见用法及其不同结构  (03:07)

2.1) “Poner” con su conjugación normal 

2.1) “Poner”与其“正常”时态

Empezamos por la conjugación que yo voy a llamar normal, para que nos entendamos tú y yo, que de hecho supernormal no es, porque el verbo poner es irregular en presente, ¿no?  “Pongo”; y es irregular en pretérito indefinido: puse. Sí, bueno, y es irregular, no sé si conoces, también el futuro y en condicional: en los dos: pondré y pondría.

我们先从我称之为“正常”的时态开始,这样你和我都能明白,实际上它并不那么正常,因为“poner”这个动词在现在时是不规则的,对吧?“Pongo”;它在不确定的过去时也是不规则的:“puse”。是的,而且,不知道你是否知道,它在将来时和条件时也是不规则的:两者都是:“pondré”和“pondría”。

Bueno, no importa.

2.1.1) Primer significado para estos casos: “camarero, por favor, ¿me pone otra cerveza?”.

Como “servir”, ¿no?

“Me sirve otra cerveza.”

好的,没关系。

2.1.1) 这类情况下的第一个意思:“服务员,再给我来一瓶啤酒好吗?

像”上菜”一样,对吧?

“再给我上一瓶啤酒。”

En este caso, el “me” es un objeto indirecto y “otra cerveza” es un objeto directo. Así que no, no es el uso como “gustar”, porque es el camarero el sujeto:

在这种情况下,“我”是一个间接宾语,“另一瓶啤酒”是直接宾语。所以不,这和“gustar”的用法不同,因为“服务员”是主语:

“Él me pone.”

“Yo te pongo otra cerveza a ti, si tú quieres.”

他(服务员)给我上(酒)。

如果你想的话,我可以给你再上一瓶啤酒。

“No sé dónde he puesto las gafas, la historia de mi vida, continuamente pierdo las gafas.”

En estos casos, el verbo es “poner”…

我不知道我把眼镜放在哪里了,这就是我的人生,我总是丢眼镜。

” 在这些情况下,动词是“poner”(放)…

Es como colocar:

2.1.2) “Las gallinas (7) ponen huevos”.

¿Sabías que usamos el verbo “poner” para estos casos? Si hablas inglés, en estos contextos creo que usáis “to lay”, ¿no? “To lay eggs” (“poner”).

就像放置:

2.1.2) “母鸡(7)下蛋。

你知道我们用“放”这个词在这样的情境中吗?如果你会说英语,在这些情境下我觉得你们用的是“to lay”,对吗?“To lay eggs” (“下蛋”)。

“Poner la tele” es encender la tele.

2.1.3) “Poner música” es como “to play” música, pero no decimos “tocar música”, porque los músicos en el escenario tocan, tocan música. Pero tú, cuando vas a darle a “play”, lo que tú haces es poner música.

“开电视”意思是打开电视。

2.1.3) “放音乐”和英文里的“to play music”是一样的,但我们不说“弹音乐”,因为舞台上的音乐家是在弹奏,他们弹奏乐器。但当你想按“播放”时,你做的是放音乐。

2.1.4) “Aquí pone que el verbo poner tiene más de cuarenta significados”.

“Poner” como decir “aquí dice”, que “aquí pone que”, ¿de acuerdo? Son sinónimos (8).

2.1.4) “这里写着‘放’这个动词,它有四十多个意思。”

” “放”像“这里写着…”,就像“这里写着…”那样,明白了吗?它们是同义词。

2.2) “Ponerse”: verbo reflexivo (05:28)

2.2) “Ponerse”:反身动词. “Poner”与“Ponerse”的区别(05:28)

Vamos con el segundo bloque, con esas situaciones donde nosotros vamos a usar “ponerse” como verbo reflexivo. Tengo muchos contextos, muchos significados para ti. 

我们进入第二部分,在这些情境下我们会使用“ponerse”作为反身动词。我为你准备了很多情境,很多含义。

2.2.1) “Cuando llego a casa, siempre me pongo las babuchas (9).” Las babuchas o las zapatillas de estar por casa.” 

“Yo me quito los zapatos y me pongo las babuchas.” 

2.2.1) “每当我回家,我总是穿上我的拖鞋(9)。” 拖鞋或家居鞋。

“我脱下鞋子,然后穿上拖鞋。”

Es un verbo que usamos también, no solo para los zapatos, sino para la ropa en general:

这是我们也经常使用的动词,不仅仅可用于鞋子,也可以用于通常的衣物:

“Me pongo la chaqueta porque tengo frío”.

Me quito (10) la chaqueta porque tengo calor.”

“我因为觉得冷所以穿上了外套。”

“我觉得热所以脱下了外套。”

2.2.3) Las puestas de sol (12), ¡qué bonita es una puesta de sol junto al mar! Pues, cuando hablamos de eso que ocurre, decimos “el sol se pone, justo ahí. Es precioso.”

Es un poco como el inglés “to set”, ¿no? 

2.2.3) 日落,海边的日落是多么美丽!所以,当我们谈论这个现象时,我们说‘太阳在那里落下。真的很美。’

这与英文的‘to set’有点相似,不是吗?

2.2.4) “Ponerse a” más infinitivo. Cuando inicias una acción, cuando empiezas una acción: “Me puse a cocinar a las 15:00 h y todavía no he terminado, estoy cansadísima.”

2.2.4) “Ponerse a”接不定式。当你开始一个动作,或当你开始进行某个行动:“我在15:00开始做饭,但我还没做完,我真的很累。”

2.2.5) Y cuando decimos algo que implica un cambio de estado. (SE LLAMAN “VERBOS DE CAMBIO” Y “PONERSE” ES UNO DE ELLOS).

2.2.5) 当我们说某事意味着状态的变化时。(这些被称为“变化动词”,而“Ponerse”是其中之一)。

 

  • Puede ser un cambio de estado en mi ánimo (12) , porque “me pongo nerviosa cuando no recuerdo qué quería decir en medio de un video podcast.”
  • También puede ser algo físico: “me pongo colorada (13) cuando tengo que hablar delante de muchas personas.”
  • 可能是我情绪上的变化,因为“当我忘记了我在视频播客中想说的话时,我会感到很紧张。
  • 也可能是身体上的反应:“当我需要在众人面前发言时,我会脸红。”

Colorado, colorada es el color rojo, por eso el Estado de Colorado en Estados Unidos se llama así, se llama rojo. El río Colorado se ve rojo por los sedimentos (14) que quedan debajo del agua y dan ese color rojizo Colorado a ese estado.

‘Colorado’ 在西班牙语中意味着红色,这就是美国的科罗拉多州名称的来源。科罗拉多河看上去很红,是因为河底的沉淀物使得这个州呈现出那种红色的色彩。

  • Y también puedo referirme a mi salud: me pongo enferma (15) siempre que llega la primavera porque tengo alergias. 
  • 我也可能提及我的健康状况:每当春天来临时,我都会生病,因为我有过敏反应。”

2.3) “Poner” con la estructura de “gustar” (08:18)

2.3) “Poner”与“gustar”结构相似 (08:18)

¿Qué pasa?¿Recuerdas que te dije que el tercer bloque iba a ser en referencia a esos usos como el verbo “gustar”? Pues es que aquí, en realidad, es el mismo verbo de cambio que acabamos de mencionar. Solo que yo puedo decir “me pongo colorada”, “te pones colorado”, “se pone colorado”, “nos ponemos colorado”, etcétera, como reflexivo.

怎么了?你还记得我告诉你第三部分会参考“gustar”动词的用法吗?其实,这里实际上是我们刚刚提到的变化动词。只是我可以说“me pongo colorada”,“te pones colorado”,“se pone colorado”,“nos ponemos colorado”等,作为反身动词。

Y también se puede usar como:

“María me pone nerviosa”.

“María y Carlos me ponen nerviosa”.

但也可以这样使用:

“María 让我感到紧张”。

“María 和 Carlos 都让我感到紧张”。

Aquí no es un verbo reflexivo, no te dejes engañar por el “me”, porque el verbo es “pone”/”ponen”, no hay una conjugación normal: “pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen”. No. Es… “María” es el sujeto, “me pone a mí nerviosa”. “María y Carlos me ponen, los dos, nerviosa”. 

这里不是反身动词,不要被“me”迷惑,因为动词是“pone”/”ponen”,并没有常规的变位(?):“pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen”。不,实际上是… “María”是主语,“她使我紧张”。“María 和 Carlos 两人都让我紧张”。

Y puedo decir “a mí”: “A mí María me pone nerviosa”.

“A mí, María y Carlos me ponen nerviosa”.

我可以说“对我来说”:“对我来说,María 让我感到紧张”。

“对我来说,María 和 Carlos 都让我感到紧张”。

“A mí el verbo poner me pone nerviosa.”

“A mis alumnos, el verbo poner les pone nerviosos.”

“对我来说,’poner’ 这个动词让我感到紧张”。

“对我的学生来说,’poner’ 这个动词让他们感到紧张”

“A mis alumnos les pone nerviosos estudiar el verbo poner.”

“学习’poner’ 这个动词让我的学生们感到紧张。”

3) “Ponerse” y “Poner” (como “gustar”) en oraciones compuestas (09:59)

3) “Ponerse”和“Poner”(如“gustar”)在复合句中 (09:59)

Ahora bien, te explico una cosita extra, que es más avanzado, es más para un intermedio alto: Cuando yo digo “me pongo nerviosa” o “me pone nerviosa” algo o alguien, ahí ya hay una oración principal (16), “the main clause”. Yo puedo añadir otra oración, ¿no? Una oración subordinada (17), “subordinate clause”.

现在,我要额外解释一个更高级的用法,这更适合中高级水平:当我说“我感到紧张”或某事或某人“让我感到紧张”时,那里已经有了一个主句。我可以添加另一个句子,对吧?一个从句。

¿Qué ocurre? Tengo tres opciones. 

发生了什么?我有三个选择。

3.1) ¿Yo puedo decir un “cuando” para enlazar la oración principal con la oración subordinada. Si es así, yo voy a usar la opción de verbos reflexivos, “ponerse”:

“Me pongo nerviosa cuando hablo delante de muchas personas”.

3.1) 我可以用“当…….时”来将主句与从句连接起来。如果是这样,我会使用反身动词的选项:“ponerse”:

“当我在很多人面前讲话时,我感到紧张”。

3.2) Si yo quiero decir simplemente un infinitivo: “me pone nerviosa hablar delante de muchas personas”. Aquí, lo que yo estoy eligiendo no es el verbo reflexivo, es “me” como objeto indirecto, “pone” como verbo similar a gustar. No he dicho “me pongo nerviosa hablar delante de muchas personas“*, eso es incorrecto, no tiene sentido. 

3.2) 如果我只想说一个动词原形:“在许多人面前说话让我紧张”。在这里,我选择的不是反身动词,而是“me”作为间接宾语,“pone”作为类似于gustar的动词。我没有说“我在很多人面前讲话时感到紧张”,那是不正确的,没有意义。

El sujeto es “hablar delante de muchas personas“, todo eso es el sujeto de “poner” y yo soy el objeto indirecto, como cuando digo “me gusta bailar”. “Bailar” es el sujeto, “gusta” es el verbo y yo soy quien recibe la acción.

“在许多人面前说话”是主语,一整个都是“poner”的主语,而我是间接宾语,就像我说“我喜欢跳舞”一样。“跳舞”是主语,“喜欢”是动词,而我是接受动作的人。”

3.3) Igualmente, más avanzado, si incluyo un “que” en lugar del “cuando” o el lugar del infinitivo que acabo de mencionar, diríamos.

3.3) 同样地,更高级一点,如果我在句子中使用“que”代替我刚刚提到的“cuando”或动词原形,我们会这样说:

“Me pone nerviosa que me pidan hablar delante de muchas personas

“Me pone nerviosa que (subjuntivo) me pidan hablar delante de muchas personas.

“让我在很多人面前讲话让我感到紧张。”

“让我在很多人面前讲话时我会感到紧张。”(虚拟式)

Aquí, de nuevo, estamos usando “me pone”, no “me pongo”. Estoy usando el verbo poner de una manera similar al verbo gustar, donde “me” es mi objeto indirecto, soy yo quien recibe la opción de ponerse nerviosa y el sujeto es toda la oración, todo el “subordinate clause”, la oración subordinada que empieza con “que”: “que me pidan hablar delante de muchas personas“. Ese es el sujeto del verbo “pone”. ¿De acuerdo?

在这里,我们再次使用了“me pone”,而不是“me pongo”。我在这里使用“poner”这个动词,它与“gustar”有相似之处,其中“me”是我作为间接宾语,我是接受紧张感的那个人,而这个句子的主语是整个从句,也就是以“que”开头的从句部分:“让我在很多人面前讲话”。这是“pone”这个动词的主语。明白了吗?

Un poco complicado esto último, no te preocupes si tu nivel es más bajo porque esto último lo explico para gente que esté en un intermedio alto, pero todo lo anterior está explicado para un nivel intermedio. 

最后一部分稍微复杂了点,如果你的水平比较低,不要担心,因为我是为中高级学生解释的这个内容,但前面的部分是为中级学生解释的。

Espero que te haya sido útil. Soy Carmen de Fluenty in Spanish That Work. Recuerda que voy a dejarte en el enlace abajo un ejercicio para practicar, además de la transcripción, la traducción y un listado de vocabulario. Te aconsejo que siempre intentes sacar de mis video podcasts el máximo partido posible (18). ¿Qué es esto? Sacar el máximo partido posible es un poco como el inglés “to make the most of it”. Así que ve a mi página web. Muchas gracias un día más por verme o escucharme. Hasta luego.

希望这对你有所帮助。我是Fluent in Spanish That Work的Carmen。请记住,我会在下面的链接中为你留下一个练习题,以及转录、翻译和词汇列表。我建议你总是尽量从我的视频播客中获取尽可能多的信息。这是什么意思呢?尽量获取意味着就像英语中的“to make the most of it”一样。所以,请访问我的网站。非常感谢你再次观看或收听我的节目。再见。

视频版本在这里

“Poner”和“Ponerse”:示例和练习

在词汇表下面你会找到答案,但在查看之前,请仔细思考我们在每一个13个句子中使用“poner”的类型,因为在答案中你会找到这个动词和相关的解释。

1.Hace semanas que Susana no __________ la tele.

2. Lucas _________ pálido cuando escuchó la noticia.

3. Pablo necesita relajarse en casa: encender velas, _____ a Norah Jones y beber una copa de vino.

4. ¿Qué _______ en ese cartel? No veo nada desde aquí.

5. Las películas de suspense me ______ ansiosa.

6. Conversación entre tres personas, una pregunta y las otras responden: 

  • ¿No os gusta _________ medias en invierno?- A mí no porque siempre tengo frío con ellas.- Igual para mí. Prefiero usar pantalones.
  • A mí me __________ de mal humor que el algoritmo de YouTube no me dé más suscritores.

7. A mí me __________ de mal humor que el algoritmo de YouTube no me dé más suscritores.

8. ________ a cantar demasiado fuerte y nos llamaron la atención.

9. A Pablo le _________ de mal humor tener que limpiar.

10. Sólo nos_________ guapas para salir los sábados por la noche. El resto de la semana somos perezosas para eso.

11. Creo que nuestras vidas dependen de los algoritmos y eso me __________ furiosa.

12. Antonio _________ de mal humor cuando tiene que limpiar.

13. La gente ___________ contenta en los días festivos.

词汇表和常用语

这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。

    1. Harto: 厌倦。
    2. Improvisando: 即兴。
    3. Conjugación: 动词变位。
    4. Comillas: 引号。
    5. Pronombre de objeto indirecto: 间接宾语代词。
    6. Peculiar: 奇特。
    7. Gallinas: 母鸡。
    8. Sinónimos: 同义词。
    9. Babuchas: 拖鞋。
    10. Me quito: 我脱下。
    11. Las puestas de sol: 日落。
    12. Estado de ánimo: 心情。
    13. Colorada: 脸红。
    14. Sedimentos: 沉淀物。
    15. Me pongo enferma: 我生病了。
    16. Oración principal: 主句。
    17. Oración subordinada: 从句。
    18. Sacar de mis vídeo podcast el máximo partido posible: 从我的视频播客中获得最大的收益,充分吸收我播客的内容。

Respuestas

  1. Hace semanas que Susana no pone la tele. -> Como en 2.1.3)

  2. Lucas se puso pálido cuando escuchó la noticia. –> Como en 2.2.5) pero también como en 3.1)

  3. Pablo necesita relajarse en casa: encender velas, ponerse a Norah Jones y beber una copa de vino. -> Como en 2.1.3)

  4. ¿Qué pone en ese cartel? No veo nada desde aquí. -> Como en 2.1.4)

  5. Las películas de suspense me ponen ansiosa. -> Como en 2.3).

  6. -¿No os gusta poneros medias en invierno? -> Como en 2.2.1)
    – A mí no porque siempre tengo frío con ellas.
    – Igual para mí. Prefiero usar pantalones.

  7. A mí me pone de mal humor que el algoritmo de YouTube no me dé más suscritores. -> Como en 3.3)

  8. Nos pusimos a cantar demasiado fuerte y nos llamaron la atención. -> Como en 2.2.4)

  9. A Pablo le pone de mal humor tener que limpiar. -> Como en 3.2)

  10. Sólo nos ponemos guapas para salir los sábados por la noche. El resto de la semana somos perezosas para eso. -> Como en 2.2.5)

  11. Creo que nuestras vidas dependen de los algoritmos y eso me pone furiosa. -> Como en 2.3)

  12. Antonio se pone de mal humor cuando tiene que limpiar. -> Como en 2.2.5) pero también como en 3.1)

  13. La gente se pone contenta en los días festivos. -> Como en 2.2.5)