IA-005: 两名西班牙语母语人士用西班牙语谈论电影 – 第二部分 – 中高级水平西班牙语播客

Real Conversation Between Two Natives Talking about Movies in Spanish

First, this is a video-podcast. The video version will be available in a few days. If you haven’t watched/listened to the first part, here is the video version part 1, and here the podcast version part 1.

This is your Spanish listening practice here! One of the best way to take your target language to the next level is to learn by listening to native speakers. This is what you have here, two natives talking about movies the way you would do it with a friend.

If you have listened to the first part, you will know that we started talking with a guide of what we wanted to say, but we don’t really have a script. That’s why sometimes we make mistakes, we interrupt each other, we laugh at something, etc… The idea when we started was to do more than a podcast with film and television vocabulary. We also include it but we have more than this. We are going to continue commenting movies as we did in the first part and we are going to leave you the list of movies below. We’ll also have a listening comprehension exercise with answers so you can test your ears. And we’ll finish with a vocabulary list.

In this second part the idea is to give your opinion when talking about movies in Spanish. The characters, the costumes, the special effects, the pace, … We will try to go into a lot of details so that you can use them to express yourself.

We will end with a list of expressions, colloquial ways of speaking to give our opinion and, unintentionally, when conversing, we have included others that we will also leave you in the vocabulary.

Will you join us?

Spanish transcription and English translation

Después de ver una peli. Tu valoración (01:40)

How to Express Your Opinion about A Movie (01:27)

  • El reparto (01:27)

  • The cast (01:40)

– Cuando estamos viendo una película también hablamos de los actores, de los personajes . Cuando hablamos de todo el grupo de actores… es el el reparto(1).

-El reparto.-Tiene muy buen reparto, tiene un reparto espectacular.

-When we are watching a movie we also talk about the actors, about the characters. When we talk about the whole group of actors… it’s the cast.

-The cast.

-It has a very good cast. It has a spectacular cast.

-Por ejemplo, más específico: cuando es una película en la que no hay un protagonista(2) claro, sino que hay muchos personajes relevantes hablamos de una película coral(3).

-¿Podríamos decir eso de Love Actually?

-For example, more specifically: when it is a film in which there is not a clear protagonist, but there are many relevant characters, we talk about a choral film.

-Could we say that about Love Actually?

-Sí, sí. O de Magnolia, por ejemplo, también yo creo de pelis como Crash.

-Yes, yes, or Magnolia, for instance. Or films like Crash, for example.

-¡Oh! ¡Crash! Me encanta, o Traffic. 

– Traffic, también.

-Oh! Crash! I love it. Or Traffic

Traffic too.

Traffic, de mis películas favoritas eh la recomiendo con Michael Douglas Benicio del Toro…

Traffic, one of my favorite movies. I recommend it with Michael Douglas, Benicio del Toro…

-Por cierto, una pregunta para tus alumnos: ¿sabéis que aquí en España a Michael Douglas se le llama Michael “Daglas” pero su padre es conocido como Kirk “Duglas”? ¿cómo podemos explicar eso?

-By the way, a question for your students: do you know that here in Spain Michael Douglas is called Michael “Daglas” but his father is known as Kirk “Duglas”? How can we explain that?

-Gracias por recordar esto, fántastico, es verdad. En mi vídeo-podcast sobre anglicismos hablo de esto (enlace a podcast aquí), de cómo muchas veces no tiene sentido. Cómo muchas veces adoptamos una película, una… perdón, una palabra y la queremos decir con sonidos en inglés pero no todos, o no siempre. Es muy gracioso en mi opinión.

-Thank you for remembering this. Fantastic! It’s true. In my video podcast on anglicisms (link here)  I talk about this, how it often doesn’t make sense. How many times we adopt a movie, a… sorry, a word, and we want to say it with English sounds but not all of them, or not always. It’s very funny in my opinion.

-Y voy a aprovechar para recomendar de Kirk Douglas, padre de Michael Douglas, Espartaco.

-And I’m going to take the opportunity to recommend Kirk Douglas, Michael Douglas’ father, Spartacus.

-Es la Douglas-Daglas family.

-Espartaco que es de Stanley Kubrick aunque solo la terminó, no la acabó (FERNANDO QUERÍA DECIR QUE ESTE DIRECTOR NO EMPEZÓ RODÁNDOLA, LA TERMINÓ SOLO PORQUE EL DIRECTOR QUE LA EMPEZÓ NO SE LLEVABA BIEN CON KIRK DOUGLAS) y luego Senderos de gloria, también de Stanely Kubrick.

-It’s the Douglas-Daglas family.

Spartacus which is by Stanley Kubrick although he only finished it, he didn’t finish it (FERNANDO MEANT THAT THIS DIRECTOR DIDN’T START SHOOTING IT. HE FINISHED IT ONLY BECAUSE THE DIRECTOR WHO STARTED IT DIDN’T GET ALONG WITH KIRK DOUGLAS.) and then Paths of Glory, also by Stanley Kubrick.

-Muy famosa, muy antigua.

-Maravillosa, en blanco y negro. Blanco y negro, exactamente igual que en inglés, hablamos de películas en blanco y negro.

-Very famous, very old.

-Wonderful, in black and white. Black and white, exactly like in English. We talk about black and white films.

  • Los personajes (03:35)

  • The Characters (03:35)

-Sí, y hablamos siempre de las películas… a veces hay un héroe, a veces hay protagonistas. Cuidado porque todos mis alumnos le dicen “caracteres”

-No, personajes(4). Estaría el héroe y el villano.

-Yes, and we always talk about movies… Sometimes there is a hero, sometimes there are protagonists. Be careful because all my students call them “characters.”

-No, “personajes”. We would have the heroe and the villain.

-El carácter, por ejemplo, es la personalidad de alguien, es diferente, ¿ok? Son personajes, el villano(5), protagonista y antagonista(6), cuando hay un bueno y un malo.

-The character, for example, is the personality of someone. It’s different, ok? They are characters, the villain, protagonist and antagonist, when there is a good guy and a bad guy.

-El villano.

Sí, qué importante es que una peli tenga un buen malo.

-Un buen malo, es verdad

-The villain.

Yes, how important it is for a movie to have a good bad guy.!

-A good bad guy. Right.

-El clásico es Darth Vader como gran villano, pero bueno en el cine más moderno así en Casino Royal, el villano que hace más Mads Mikkelsen pues está también bastante … en su sitio.

-(Bastante) Conseguido(7).

-The classic is Darth Vader as a great villain, but in more modern cinema, in Casino Royale, the villain that Mads Mikkelsen plays is also quite … in his place.

-(Well) Achieved.

-Sí, yo creo que es un error del cine moderno que… que intenta parecer tan… hacer aparecer como tan buenos a los buenos, que a los malos los hace ridículos, y entonces, ¿qué sentido tiene una lucha contra un malo?

-Ridículo. Ninguna.

-Yes, I think it’s a mistake of modern cinema that… that tries to look so… to make the good guys look so good, that makes the bad guys look ridiculous, and then, what’s the point of a fight against a bad guy?

-Ridiculous. None.

  • Las escenas y el ritmo (04:43)

  • Scenes and Pace (04:43)

-Ninguna. Cuando estamos describiendo ya dentro de la películ,a tenemos escenas(8), sceens, tenemos el ritmo(9), the pace, ¿no? el ritmo de la película de la película.

-Ritmo trepidante(10), ritmo lento.

-None. When we are describing already inside the movie, we have scenes, sceens, we have “el ritmo”, the pace, right? The pace of the movie.

-Fast pace, slow pace.

-Ritmo lento, por ejemplo, hay mucho cine argentino que es muy lento, a mí me encanta y yo quiero decir aquí que mi película favorita del mundo entero mundial es es El secreto de sus ojos.

-Slow pace, for example, there is a lot of Argentinean cinema that is very slow. I love it, and I want to say here that my favorite film in the whole world is El secreto de sus ojos.

-Sí.

-Sí sé la traducción, es The Secret on Their Eyes que es una película que nos gusta mucho, es especial para nosotros.

-Yes.

-I do know the translation. It is The Secret on Their Eyes, which is a movie we like very much. It is special for us.

-Sí, yo creo que en español es de las mejores películas que se han hecho.

-De las mejores películas que existen.

-Yes, I think that in Spanish, it is one of the best films ever made.

-Of the best movies that exist.

-En toda la historia.

-Tengo que decir para la gente…

-In all of history.

-I have to say for the people…

-Creo que existe una infame… un infame remake que se hizo en inglés con Nicole Kidman.

-No, por favor.

-I think there is an infamous…an infamous remake that was made in English with Nicole Kidman.

-Please don’t…

-No lo veáis el título, no me sé el título…por ejemplo, otra expresiones me sangran los ojos(11) pues creo que vi cinco minutos y me sangraron los ojos.

-I bleed through my eyes.

-Don’t watch it. I don’t know the title…for instance, another expressions my eyes bleed, because I think I saw five minutes of it and my eyes bled.

-I bleed through my eyes.

-Entonces, por favor, la Argentina, y quiero decir a los alumnos que aprenden español que no es de Argentina, que yo sé que el argentino es muy difícil, pero por favor, es que esta película es maravillosa

-So, please, the Argentinean one. I want to say to the students who learn Spanish not from Argentina, I know that Argentine is very difficult (for you who is not learning the Argentinean accent), but please, this is a wonderful movie.

-Sí, y muy fácil de entender.

-Ritmo lento, ¿eh? Yo a quien no le guste…

-Bueno, lento, cuando se dice que una película es lenta, yo creo que se dice en sentido peyorativo, negativo. Podemos decir que tiene ritmo pausado.

-Yes, and very easy to understand.

-Slow pace, huh? Whoever  doesn’t like it…

-Well, slow, when it is said that a film is slow, I think it is said in a pejorative, negative sense. We can say that it has a “ritmo pausado”.

-Pausado.

-Quizás sería menos… si a alguien le decimos que una película es lenta, le estamos desanimando para que la vea. 

-Es verdad, pero para mí es bonito, normalmente me gusta este tipo de películas.

-Pausado.

-Perhaps it would be less… if we tell someone that a film is slow, we are discouraging them from watching it. 

-That’s true, but for me it’s nice. I usually like this kind of movies.

  • Planos y vestuario (06:27) 

  • Shot and Costume Design (06:27)

.Y hablamos también primer plano(12), ¿no?

-Primer plano cuando la cámara se acerca, o la cámara hace que tu atención estés específicamente en algo, ¿no?

And we also talk about close-up, don’t we?

Close-up when the camera comes closer, or the camera makes you focus your attention specifically on something, isn’t it?

-Es… es lenguaje más técnico pero tendríamos plano medio(13), plano largo(14), picado(15) cuando viene desde arriba la cámara se ve pequeñito el actor, nos quieren decir algo; contra picado(16) cuando lo vemos gigante, desde abajo. Seguro que os podéis acordar de alguna escena mítica.

It’s… it’s a more technical language, but we would have medium shot, long shot, close-up when the camera comes from above, the actor looks tiny. They want to tell us something; contra close-up when we see him as a giant, from below. Surely you can remember some mythical scene.

-El vestuario, súper importante, ¿no? Especialmente cuando intentamos… el director intenta que la película esté ambientada(17) en otra época, ¿no? Súper importante.

-The costume design, very important, isn’t it? Especially when we try to… the director tries to set the film in another era, right? Super important.

  • Los diálogos y efectos especiales (07:14)

  • Dialogues and Special Effects (07:14)

-Los diálogos.

-Que importante son.

-Cuando una película tiene buenos diálogos, eso, por ejemplo, El secreto de sus ojos, para mí…

-The dialogues.

-How important they are.

-When a film has good dialogues, that, for example, The Secret in Their Eyes, for me…

-Es decir, sin buenos diálogos no puede tener buenos personajes y sin buenos… y sin buenos  personajes no puede ser una buena película.

-Pero los diálogos dependen de una profesión que se llama guionistas(18)screenwriters.

-I mean, without good dialogues it can’t have good characters and without good… and without good characters it can’t be a good movie.

-But the dialogues depend on a profession called screenwriters.

-Es todo un mundillo(19), ¿no? Hay toda una serie de microcosmos ahí alrededor de los guionistas.

-No sé mucho sobre esto.

-Incluso tenemos películas que tratan sobre esto.

-It’s a whole world, isn’t it? There’s a whole series of microcosms there around screenwriters.

-I don’t know much about it.

-We even have movies that deal with this.

– Cuando hablamos de películas de acción o películas de ciencia ficción, hablamos de efectos especiales, ¿sí?

-Sí.

-Cuando una película tiene efectos especiales mal hechos… es muy ridículo

– When we talk about action movies or science fiction movies, we talk about special effects, yes?

-Yes.

-When a movie has poorly done special effects… it’s very ridiculous.

-Sí, sí. 

-¿Cuáles recuerdas

-Bueno, yo creo que en el mundillo de los efectos especiales es súper famoso, súper famosa la aparición de Dwayne Johnson como el Rey escorpión en La momia. Es uno de los efectos especiales más infames que se recuerdan.

-Yes, yes. 

-Which ones do you remember?

-Well, I think in the special effects world it’s super famous, super famous the appearance of Dwayne Johnson as the Scorpion King in The Mummy. It’s one of the most infamous special effects in living memory, yes.

-Sí, The Mummy.

-Yeah, The Mummy.

-Y yo haría aquí una… un llamamiento(20) a usar más efecto especiales artesanales, por ejemplo, como hace Guillermo del Toro en sus películas: El laberinto el fauno,  Hellboy, El espinazo del diablo… un director mexicano maravilloso que usa mucho cosas que se tocan, es decir, evidentemente mete ordenador, mete efectos especiales por ordenador, pero mete muchos muñecos entonces esa simbiosis hace que todo quede mucho más realista y que le da impresión de que se puede tocar, se puede morder y de que te puede asustar realmente.  

-And I would make a… an appeal here to use more handcrafted special effects, for example, like Guillermo del Toro does in his films: Pan’s Labyrinth, Hellboy, The Devil’s Backbone… a wonderful Mexican director who uses a lot of things that touch. That is to say, obviously he uses computer, he uses computer special effects. However, he uses a lot of dolls so that symbiosis makes everything much more realistic and gives the impression that you can touch it, you can bite it, and that it can really scare you.

-Que bien…

-Y ahí voy a poner un ejemplo: si vemos La amenaza fantasma, segunda trilogía de La guerra de las galaxias y La comunidad del anillo, ambas son de 2001, si no me equivoco, y La comunidad del anillo ha envejecido(21) maravillosamente porque estaba muy construida y muy construido los efectos especiales sobre sobre cosas materiales, y La amenaza fantasma… se nota muchísimo, parece un videojuego malo de los noventa.  

-That’s good…??

-And here I’ll give you an example: if we look at The Phantom Menace, the second trilogy of Star Wars and The Fellowship of the Ring, both are from 2001, if I’m not mistaken. However, The Fellowship of the Ring has aged wonderfully because it was very constructed and very built the special effects on material things. Unlike The Phantom Menace… it shows a lot, it looks like a bad video game from the nineties.

  • Los créditos (09:32)

  • Crédits (09:32)

-Y cuando termina una película, y van saliendo los los nombres

-Créditos.

-Se llaman créditos, ¿de acuerdo? Los actores, el director, la música, …  

.-And when a movie ends, and the names are coming out…

-Credits.

-They’re called credits, okay? The actors, the director, the music, …

-Déjame que aproveche, ahora hay mucho… mucho… fama en las escenas post créditos como… como si fueran algo que ha inventado Marvel y las películas de superhéroes, pero esto ya lo hizo Steven Spielberg en una película maravillosa de aventuras que os recomiendo a todos que es El secreto de la pirámide, sobre Sherlock Holmes, el jovencito Sherlock Holmes, El secreto de la pirámide, un diez os acordaréis de la música y la tararearéis(22).  

-Let me take advantage, now there’s a lot of… a lot of… fame in the post-credits scenes as… as if they were something invented by Marvel and superhero movies, but this was already done by Steven Spielberg in a wonderful adventure movie that I recommend to all of you. It is called The Secret of the Pyramid, about Sherlock Holmes, the young Sherlock Holmes, The Secret of the Pyramid, a ten you will remember the music and you will hum it.

-Un diez quiere decir muy buena porque tradicionalmente en España las notas son de cero a diez.

-De cero a diez.

-Por ejemplo, en Estados Unidos donde yo trabajé…  pues son letras D, B, C… perdón D, C, B, A, ¿no?  

-A ten means very good because traditionally in Spain the grades are from zero to ten.

-From zero to ten.

-For example, in the United States where I worked… well, they are letters D, B, C… sorry D, C, B, A, right?

  • Los finales (11:07)

  • Endings (11:07)

Y antes de que salgan los créditos, puede ocurrir una cosa muy importante que, cuando ocurre en la última escena de la película, yo… para mí es una película muy buena, y es el girito(23), el twister, el giro.

-Un giro.

-No quiero decir nombres porque entonces si decimos nombres…

-Vale, vale.

And before the credits roll, a very important thing can happen that, when it happens in the last scene of the movie, I… for me it’s a very good movie, and it’s the twist, the twister, the twist.

-A twist.

-I don’t want to say names because then if we say names…

-Okay, okay.

-…Vamos a hacer completamente spoiler a los a la gente.

-Total, total.

-Pero yo estoy pensando en concretamente en dos, donde en la última escena…

-Creo que estás pensando no no no … no no no no no no en la última escena no,  me refiero a…

-…We’re going to completely spoil movies to people.

-Yes, absolutely.

-But I’m thinking specifically of two, where in the last scene… -I think you’re thinking not…

-I think you’re thinking no no no no no… no no no no no no no no in the last scene no, I mean in…

-…Última escena.

-Oh…

-Porque de verdad que me parece…

-Feo.

-Feo decir los títulos donde en la última escena…

-…Last scene.

-Oh…

-Because I really think it’s… I think it’s…

-Ugly.

-Ugly to say the titles where in the last scene…

-¿Tú crees …? ¿explicamos que es un Deus ex machina(24)?

-Venga.

Deus ex machina, bueno, viene del teatro griego que era un aparato que… mediante el cual aparecía un personaje que solucionaba la trama… básicamente un deus ex máquina, cuando hablamos del guion de una película, es algo que sucede sin que podamos haberlo previsto, sin que tenga coherencia con el resto de la trama y soluciona todo, es decir… 

-Do you think…? -Shall we explain that it’s a Deus ex machina?

-Come on.

Deus ex machina, well, it comes from the Greek theater, which was a device that… by means of which a character appeared who solved the plot… basically a deus ex machina, when we talk about the script of a movie, is something that happens without us being able to foresee it. Without having coherence with the rest of the plot and solves everything, that is….

-Y no me suele gustar.

-Es un guion mal escrito, por ejemplo, sería: aparece un mago y los salva.

-And I don’t usually like it.

-It’s a badly written script, for example, it would be a magician appears and saves them.

  • Los subtítulos y el doblaje (12:33)

  • Subtitles and Dubbing (12:33)

-Una cosa esencial para vosotros que aprendéis esta lengua es el idioma, los subtítulos, ¿no? Y una cosa que ocurre en países como España, es el doblaje(25) que básicamente es el dubbing, ¿no? Doblar, to dub, doblar una película. Nosotros en España no hablamos bien inglés, en mi opinión, porque tradicionalmente todo está doblado.  

-An essential thing for you who learn this language is the language, the subtitles, isn’t it? And one thing that happens in countries like Spain is dubbing, which is basically dubbing, right? Dubbing, to dub a movie. We in Spain don’t speak English well, in my opinion, because traditionally everything is dubbed.

-Todo está doblado.

-Nosotros, por ejemplo, que hablamos inglés nunca vemos cine doblado.

-Bueno, creo que es una cuestión de costumbre, es decir, puedes disfrutarlo, de hecho, los actores de doblaje, y se llaman actores de doblaje porque hacen un gran trabajo, en España tienen mucha fama de ser buenos.

-Everything is dubbed.

-We, for instance, we speak English, and we never watch dubbed movies.

-Well, I think it’s a matter of habit. I mean, you can enjoy it, in fact, dubbing actors, and they are called dubbing actors because they do a great job. In Spain they are very famous for being good.

-Sí.

-Pero es evidente que en el momento que empiezas a oír las actuaciones originales y las voces originales de los actores, pues ya te sabe… te sabe a poco.  

-Yes.

-But it’s obvious that the moment you start to hear the original performances and the original voices of the actors, well, it tastes like… it “taste” like bland food.

Expresiones en español relativas al cine para sonar como un nativo (13:39)

Spanish Idioms for Sounding Like a Native – Movie Related (13:39)

-Al principio hemos comentado películas con expresiones coloquiales, formas de hablar, siempre, para empezar, decimos peli, ¿verdad? Cuando una película es mala, decimos “¡Qué película más mala!”

-“¡Qué película más mala!”, “¡qué bazofia!”…   

-At the beginning we have commented movies with colloquial expressions, ways of speaking. We always…to begin with, say peli, right? When a movie is bad, we say “What a bad movie!”

– “What a bad movie!”, “What a piece of crap!”….

“¡Qué truño!”(26)

-Un truño.

-Un truño… es… una cosa… una mierda.

-Un truño… sí, básicamente.  

“What a piece of crap!”

-A piece of crap.

-A piece of crap… it’s… a thing… a piece of shit.

-A piece of shit… yes, basically.

– Un tostón implicaría que es aburrida pero mala, aburrida y mala.

-Aburrida, sí.

-Y un dramón(27), ¡buff! ¡qué dramón, madre mía! Lo pasé fatal porque es que…

-De llorar, ¿no? Una película…  

– A bummer would imply that it’s boring but bad, boring and bad.

-Boring, yes.

-And a dramón, boof! what a huge drama story, oh my God! I had a terrible time because….

-A movie who makes you cry, right?

-Sí, es como… sí.

O si la película por ejemplo ni fu ni fa(28) que es como que no está mal, no está bien.

-Ni bien tampoco.

-Ni bien ni mal. 

-Yes, it’s like… yes.

Or if the movie, for example, is neither good nor bad, it’s like it’s not bad, it’s not good at all.

-Nor good either.

-Neither good nor bad.

-Para pasar el rato.

-Una película para pasar el rato(29) sería otra forma de decirlo.

-To pass the time.

-A movie to pass the time would be another way of saying it.

O, por ejemplo, yo hablé de Prisioners para mí es una película que me enganchó(30) desde el primer minuto es como… no puedes, no puedes dejar de verla, necesitas ir al baño y no quieres, no quieres moverte, ¿no? Para mí… me ha ocurrido con pocas películas.
Si te invito hoy te digo: “oye, Fernando, quiero ir al cine a ver esta peli, ¿te apuntas?”(31) Te apuntas es como apuntarte en una lista, ¿no? Más o menos.

-Sí, significaría “¿te vienes?”

Or, for example, I talked about Prisioners for me it’s a movie that hooked me from the first minute. It’s like… you can’t, you can’t stop watching it, you need to go to the bathroom and you don’t want to, you don’t want to move, right? For me… it’s happened to me with few movies.
If I invite you today I say: “hey, Fernando, I want to go to the cinema to see this movie, are you in?” You are in, it’s like signing up in a list, isn’t it? More or less.

-Yes, it would mean “Are you coming?”

-“¿Te vienes conmigo?”

O cuando dije que Prisioners me tuvo en vilo es lo mismo, es como estoy nerviosa, ¿no?

– “Are you coming with me?”

Or when I said Prisioners had me on edge it’s the same thing, it’s like I’m nervous, right?

-Sí, pero, ¿de dónde viene tener en vilo?

-¿El vilo puede ser el borde de algo?

-Exacto.

-Yes, but where does “tener en vilo” come from?

-Can the edge of something be the edge of something?

-Exactly.

Como el borde de un precipicio.

-Sí, exacto.

-Que te tiene ahí al borde de… de caer.

-Y cuando, lo sentimos, hablamos antes de Mother, de Javier Bardem y Jennifer López.

– Like the edge of a cliff.

-Yes, exactly.

-That has you on the edge of… of falling.

-And when, sorry, we talked about Mother before, about Javier Bardem and Jennifer Lopez.

-Ojo, ¿eh? A mí me gusta el director, Darren Aronofsky tiene…

-Let’s be careful with this. I like the director, Darren Aronofsky has…

-Pero no la película. 

-…Tiene La fuente de la vida, bueno La fuente, La fuente de la vida es otra película distinta, de Brad Pitt que  también a mucha gente le parece un tostón.

-¿Ah, sí? No la he visto.

-But not the movie.

-…He has The Fountain of life…, well The Fountain, is a different movie. Brad Pitt’s movie that many people also think it’s a piece of crap.

-Oh, yeah? I haven’t seen it.

-Sí, muy filosófica. Aforonsky tiene la peli con la que se hizo famoso Réquiem por un sueño, que va sobre todo del tema de las drogas a distintos niveles, con una banda sonora de Clint Mansell que no os vais a sacar de la cabeza y tiene más más cosas. Ahora se está haciendo famoso por la peli por la que ha redimido a… a Brenda Fraser.

-Ah, sí, que se está llevando premios.

-Yes, very philosophical. Aforonsky has the movie with which he became famous Requiem for a Dream, which is mainly about drugs at different levels. Its soundtrack made by Clint Mansell . You won’t get out of your head, and it has more things. Now he is becoming famous for the movie for which he has redeemed… Brenda Fraser.

-Oh, yeah, he’s winning awards.

The Whale.

The Whale, todavía no tiene traducción.

-“La ballena”, ¿no?

The Whale.

The Whale, it doesn’t have a translation yet.

– “La ballena” right?

-Imagino.

-Fernando, ¿sabes una cosa? Hay algunas expresiones que son como muy generales, que usamos con la palabra “película”.

-Sí.

-I guess.

-Fernando, you know what? There are some expressions that are like very general, that we use with the word “película”.

-Yes.

-Como cuando decimos “madre mía, que película…”, “vaya película…”, cuando tienes como un problema muy…

-Enrevesado.

-…enrevesado y complicado “uf, que película tengo”.

-Like when we say “oh my God, what a movie…”(33), “what a movie…”, when you have like a very…

-Convoluted.

-…convoluted and complicated, “wow, what a movie I have”.

-O “no me cuentes películas”.

-“No me cuentes películas”, no me cuentes mentiras o excusas, ¿no?

-Sí, sí. No quiero, no quiero excusas.

-Y también cuando… cuando le dices a alguien “te has montado una película”.

-Or “don’t tell me movies”.

– “Don’t tell me movies,” don’t tell me lies or excuses, right?

-Yes, yes. I don’t want, I don’t want excuses.

-And also when… when you tell someone “you’ve made up a movie”.

-Sí, como que has malinterpretado algo pero de manera exagerada.

-Y has creído… y tú sola en tu cabeza has creído que esto era así por esto o por aquello.

-Yes, like you’ve misunderstood something but in an exaggerated way.

-And you have believed… and you alone in your head have believed that this was so because of this or that.

Y por último el anglicismo del que
estábamos hablando antes que es “no me hagas el spoiler”.

-No me cuentes la película, no me estropees el giro, el final. No me desveles el final.

And finally the anglicism that we were talking about before, which is
we were talking about before, which is “don’t give me the spoiler”.

Don’t tell me the movie, don’t spoil the twist, the ending. Don’t give me the ending.

-Sí, y recuerda que te decía que tengo un vídeo-podcast sobre esto, sobre … términos específicos del inglés que adoptamos.

Bueno, Fernando yo creo que hemos hablado de todo, ¿no?

-Yes, and remember I was telling you that I have a video podcast about this, about … specific English terms that we adopted.

Well, Fernando, I think we have talked about everything, right?

Series (17:58)

Series (17:58)

-Sí, simplemente decir que todo esto es aplicable a series, ¿vale?

-Pero nosotros es que no vemos tanta series , ¿no? 

-Yes, just to say that all this is applicable to series, right?

-But we don’t watch so many series, right?

-Podemos recomendar alguna.

-Sí, bueno…

.La primera temporada de True Detective es  imprescindible.

-“Una confesión”, A Confession, británica, maravillosa.

-Con Martin Freeman y, ¿cómo se llama esta actriz mayor tan maravillosa.

-We can recommend some.

-Yeah, well…

The first season of True Detective is a must.

A Confession. British, wonderful.

-With Martin Freeman and what’s the name of this wonderful older actress.

-¿Emma Thompson?

-No, la que hacía de Eme en las películas de James Bond de Daniel Craig. Bueno, maravilloso.

-Y también nos gustó big…

Big Little Lies.

-Emma Thompson?

-No, the one who played Eme in Daniel Craig’s James Bond movies. Well, wonderful.

-And we also liked big…

Big Little Lies.

Big Little Lies y la de… ¿”Fires everywhere”? ¿Big Little Fires Everywhere?

-Estamos mezclando.

-¿Estoy mezclando las dos? Bueno, muchas gracias por escucharnos y ojalá que alguna recomendación os guste.

NO HAY PROBLEMA, EN EL LISTADO OS DEJO LOS TÍTULOS CORRECTOS 🙂

Big Little Lies and the one about… “Fires everywhere”? Big Little Fires Everywhere?

-We’re mixing.

-I’m mixing the two?

-I’m mixing the two? Well, thank you very much for listening and hopefully you’ll like some of the recommendations.

-Y creo que se nos ha pasado, y que es algo que seguro que agradecería a tus alumnos, que son… películas en español pero lo dejamos para otro… solo hemos recomendado de películas en español El secreto de sus ojos

-No, El laberinto del fauno.

Es cierto.  

-And I think we missed, and that’s something I’m sure your students would appreciate, which are Spanish-language films. However, we’ll leave that for another… we’ve only recommended El secreto de sus ojos as a Spanish-language film.

-No, Pan’s Labyrinth.

-That’s right.

Listado de películas y series

En español, los títulos de libros, series y películas no se escriben con la primera letra de cada palabra en mayúscula. Solo la primera letra de la primera palabra.

Películas:

  • Magnolia
  • Crash
  • Traffic
  • Espartaco
  • Casino Royal
  • El secreto de sus ojos – The secret of their eyes
  • The Mummy
  • El laberinto del fauno – The Pan’s Labyrinth
  • Hellboy
  • El espinazo del diablo – The Devil’s backbone
  • La amenaza fantasma – The Phantom Menace
  • La comunidad del anillo – The Fellowship of the Ring
  • El secreto de la pirámide – Young Sherlock Holmes
  • Mother
  • La fuente de la vida – The Fountain
  • Requién por un sueño – Requiem for a Dream
  • The Whale

Series:

  • True Detective
  • A Confession
  • Big Little Lies
  • Little Fires Everywhere

Preguntas de comprensión

  1. Cuando en una película ocurren muchos eventos seguidos o a la vez, es decir, todo sucede muy rápido, decimos: “Es una película  ____________________ “.
  2. Si la trama de una película va por un lado, pero en algún momento descubres algo que cambia completamente la dirección de la trama, normalmente algo que no esperabas, decimos: “La peli tiene _______ que no te esperas”.
  3. Los actores que escuchas hablando en español cuando ves una película doblada son ___________.
  4. Si una película o una serie, o incluso un libro te deja indiferente porque ni está bien ni está mal, dices: “Es una peli/una serie/un libro que __________”.
  5. Cuando alguien te da una excusa que no te crees, puedes decirle: “Mira, a mí no _____________”.
  6. Una película que te gusta pero no te encanta, que simplemente te entretiene es una película ___________.
Las respuestas están debajo de la sección Vocabulario y frases útiles.
 

Vocabulario y frases útiles

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words/phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Reparto = cast. [return]
  2. Protagonista = Main character. [return]
  3. Película coral = Choral movie. [return]
  4. Personajes = characters. [return]
  5. Villano = villain. [Return]
  6. Antagonista =  antagonist, rival. [Return]
  7. Estar bien conseguido =  well achieved. [return]
  8. Escenas = scens. [return]
  9. Ritmo =  pace. [return]
  10. Trepidante = fast-paced. [return]
  11. Me sangran los ojos = I can’t stand it, my eyes bleed. [return]
  12. Primer plano =  close-up[return]
  13. Plano medio = medium shot. [return]
  14. Plano largo =  long shot. [return]
  15. Plano picado = high-angle shot. [return]
  16. Contra picado = low-angle shot.  [return]
  17. Estar ambientada =  to be set. [return]
  18. Guionistas = scriptwriters, screenwriters. [return]
  19. Mundillo = field; little world. [return]
  20. Hacer un llamamiento = to make an appeal; to call upon people. [return]
  21. Ha envejecido = has aged. [return]
  22. Tarareáis =  to hum.[return]
  23. Girito, giro =  twister.[return]
  24. Deus ex machina = when in a movie ending all the complicated situations are finally solved by an unexpected occurrence. [return]
  25. Doblaje = dubbing. [return]
  26. Ser un truño = to be a piece of crap. [return]
  27. Ser un dramón =   a huge drama; a tearjerking movie. [return]
  28. Ni fu ni fa =  neither good or bad. [return]
  29. Una película para pasar el rato. = a movie that entertains you, but you don’t love it. [return]
  30. Me enganchó = it hooked me. [return] 
  31. ¿Te apuntas? = Are you in? [return] 
  32. ¡Qué película! / Vaya película = Actually you can use it to say it is a very good movie, or the opposite. It depends on your intonation. [return] 
  33. Montarse una película = to create a whole story with your own conclusions that is not close to what it is actually happens. It usually leads to a problem or even an argument with people. [return] 
  34. No me cuentes películas = don’t tell me lies; don’t give me fake excuses. [return] 

Soluciones a las preguntas

1. “…con ritmo trepidante “.
2. “…un giro “.
3. actores de doblaje.
4. “…ni fu ni fa “.

5. “… me cuentes películas”.

6. para pasar el rato.