IA-003: English Words Commonly Used in Spanish – Intermediate-Advanced Spanish Podcast

English Words Used in Spanish

Languages do not live in isolation from each other because they are spoken by people, and people move around. Contacts between languages have always existed and, of course, English is everywhere, so it is normal that it is also there when we speak our language. There are many English words adopted by us. These are called anglicisms. Have you ever wondered about Anglicisms vs. Spanglish? Anglicisms are not the same as Spanglish. They are English loanwords in our language. In this podcast, I will try to do an entertaining analysis of the presence of anglicisms in Spanish. Let’s do it!

Spanish transcription and English translation

El contacto entre las lenguas. Los anglicismos (00:15)

Contact between languages. Anglicisms in Spanish (00:15)

Bienvenido o bienvenida, hoy te voy a hablar de algo un poco humorístico que, en realidad, está relacionado con el llamado1 Espanglish o Spanglish pero no es lo mismo: los anglicismos2. Continuamente los incluimos en nuestra vida cotidiana, a pesar de que existen términos equiparables3 en español y es que es ineludible4 hablar de la presencia del inglés en el español.

Welcome, today I am going to talk to you about something a bit humorous that, in reality, is related to the so-called Espanglish or Spanglish but it is not the same thing: Anglicisms. We continually include them in our daily life, even though there are comparable terms in Spanish and it is unavoidable to talk about the presence of English in Spanish.

Cuando hablo con mis alumnos, me resulta muy llamativo5el hecho de que para muchos de ellos, aprender español es un pasatiempo6 cuando en el mundo hispanohablante, aprender inglés es una obligación. 

When I talk to my students, I find it very striking that for many of them, learning Spanish is a hobby when in the Spanish-speaking world, learning English is an obligation. 

Estamos invadidos por el inglés, está en todas partes: en la escuela, en los anuncios, en la tecnología, en las series y películas, … Pero es que además tener un nivel apto de inglés es un requisito en muchos puestos de trabajo.

We are invaded by English, it is everywhere: at school, in advertisements, in technology, in series and movies, … But it is also that having a capable level of English is a requirement in many jobs.

Todo esto provoca que los anglicismos estén en nuestra vida, queramos o no. Ojo7, porque cuando hablamos de anglicismos, no hablamos de espanglish o Spanglish, pues eso sucede8 en comunidades donde generalmente se habla en mayor o menor medida las dos lenguas, y se confunden palabras durante la conversación en cualquier contexto y en cualquier situación. 

All this means that Anglicisms are in our lives, whether we want them or not. Watch out, because when we talk about Anglicisms, we are not talking about Espanglish or Spanglish, because that happens in communities where both languages are generally spoken to some extent and words are confused during conversation in any context and in any situation. 

Aquí hablamos de tomar una palabra del inglés perteneciente a un ámbito específico porque es la más usada para ese concepto, incluso cuando existe su equivalente en español.

Here we talk about taking an English word belonging to a specific field because it is the most used for that concept, even when there is an equivalent in Spanish.

La novedad para los angloparlantes9 que me estáis escuchando es que estas palabras las pronunciamos mal… O sea, las pronunciamos con nuestros sonidos. En ocasiones añadiendo sonidos y en otras modificando algunos. Igualmente, a veces cambiamos su ortografía y las adaptamos a nuestros sonidos y tildes. 

The novelty for the English speakers listening to me is that we mispronounce these words… That is, we pronounce them with our sounds. Sometimes by adding sounds and sometimes by modifying some of them. Likewise, sometimes we change their spelling and adapt them to our sounds and accents and finally, we also give them gender. 

Y por último, mencionar que también le damos género. Creo que debe ser algo bastante hilarante10 para vosotros, ¿no? Un “sándwich” o el “fútbol”, por ejemplo.

I think it must be something quite hilarious for you guys, isn’t it? A “sandwich” or “football”, for example.

Plataformas de emisión en continuo11, de emisión en directo12 y televisión (03:01)

Streaming platforms, live streaming platforms, and tv (03:01)

Si nos referimos al ámbito de la televisión y las plataformas, tenemos “reality show”, “tráiler”, “stand up”, “streaming” y uno muy gracioso que es “hacer un spoiler”

If we refer to the TV and platforms, we have “reality show”, “trailer”, “stand up”, “streaming” and a very funny one which is to “make a spoiler” (literally). 

Así que la gente manifiesta13 cosas como “Estoy viendo un reality show súper cutre pero es que… estoy enganchada”14, o “Quiero hacer un curso de stand up”, o “No quiero hacerte el spoiler, ¿por qué temporada vas?” Además a spoiler y a streaming, indudablemente15, le metemos una e al principio. 

So people express things like “I’m watching a super crappy reality show but I’m just hooked”, or “I want to do a stand up course, or I don’t want to spoil it for you, what season are you watching”. In addition with spoiler, undoubtedly, we put an e at the beginning. 

El español no tiene palabras con “s” líquida, que es el nombre que tiene esa s en esa posición, así que de manera natural todos añadimos una “e” delante.

 Spanish does not have words starting with the liquid “s”, which is the name that has that s in that position, so naturally we all add an “e” in front of it.

Por supuesto, como he dicho anteriormente, voy a pronunciarlas mal, no voy a decir “streaming”, no voy a decir “spoiler”, porque no hablamos así en España. Yo sé que, por ejemplo, en México la gente pronuncia súperbien el inglés, entiendo que por cercanía con Estados Unidos pero aquí… no, aquí no.

Of course, as I said before, I am going to pronounce them wrong. I am not going to say “streaming”, I am not going to say “spoiler”, because we don’t talk like that in Spain. I know that, for instance, in Mexico people pronounce super well in English. I understand this is due to closeness with te United States, but not here…here we don’t.

Y sí que existen vocablos correspondientes16 en nuestra lengua, en caso de que te lo estés preguntando. Tenemos respectivamente “programa de telerrealidad”17, “avance”18, “monólogo” o “comedia en vivo”, “emisión en directo” y “reventar el final”19

And yes, there are corresponding words in our language, in case you are wondering. We have respectively “reality TV show”, “trailer”, “monologue” or “live comedy”, “live broadcast” and “burst the end”. 

Ahora bien, si le dices a alguien “He visto el avance de la nueva película de Tarantino”, todo el mundo te va a responder con “¿¿¿el avance???” Entonces al final aquí entra en juego20 la parte práctica de cualquier conversación y acabas sucumbiendo21 a “trailer”.

Now, if you tell someone “I’ve seen the trailer for the new Tarantino movie everyone is going to respond with the trailer??” So in the end here the practical side of any conversation comes into play and you end up succumbing to “trailer”.

Con respecto a todo lo que son plataformas para ver películas y/o escuchar canciones ya grabadas que podemos reproducir sin necesidad de descargar, el nombre correcto es “plataforma de emisión en continuo”.

With respect to all the platforms for watching movies and/or listening to already recorded songs that we can play without downloading, the correct name is “streaming platform”. 

Todo lo que sea ver material audiovisual en “streaming” es ver material de “emisión en directo. Dudo mucho que si usas estas dos últimas la gente sepa de qué estás hablando, esa es la verdad.

Anything that is watching streaming audiovisual material is watching “live streaming” material. I doubt very much that if you use the latter two people will know what you are talking about, that’s the truth.

Los negocios (05:49)

Business (05:49)

El mundo de los negocios está plagado22 de anglicismos: “crowdfunding”, lo he dicho demasiado… lo he empezado con acento crow… no, no, no, no, no, no decimos crow… decimos “crowdfunding”; “sponsor”, “mánager”, “marketing”, “stock” o “start-up”

The business world is riddled with anglicisms: crowdfunding, I said it too much… I started with the accent crow no, no, no, no, no, we don’t say crow…, we say crowfunding; “sponsor”, “manager”, “marketing”, “stock or start-up”. 

“Necesitamos espónsor y necesitamos iniciarnos en el crowdfunding con una buena campaña de marketing para así poder sacar adelante nuestra start-up.”

“We need a sponsor and we need to get started in crowdfunding with a good marketing campaign in order to get our start-up off the ground.”

Aquí mi padre diría “¿Qué le pasa en la boca?” 

Here my father would say “What’s wrong with his mouth?” 

Es muy difícil para las personas mayores entender oraciones como estas, tenemos que entender que los anglicismos se dan en una parte de la población más o menos joven, aunque en algún momento de este siglo los futuros ancianos hablarán así. 

It is very difficult for older people to understand sentences like these, we have to understand that anglicisms occur in a somewhat younger part of the population, although at some point in this century the future elderly will speak like this. 

Los equivalentes son “micromecenazgo”23, “patrocinador”, “gerente” o “directivo”, “mercadotecnia”24, “existencias”25 y “empresa emergente”26. Si me preguntas, de esta lista yo te diría que sí usamos casi todos, el único que jamás he escuchado es “micromecenazgo”.

The equivalents are “sponsorship”, “sponsor”, “manager” or “management”, “marketing”, “stock” and “start-up company”. If you ask me, from this list I would tell you that we do use almost all of them, the only one I have never heard of is “sponsorship”.

La tecnología (07:22)

Technology – Email or Correo Electrónico? (07:22)

Con respecto a la tecnología no sabría por dónde empezar, madre mía, es que es raro no tropezarse con un anglicismo, al menos cada día, perteneciente al ámbito tecnológico. 

With respect to technology I wouldn’t know where to start, my goodness, it’s rare not to stumble upon an anglicism, at least every day, pertaining to the technological field. 

“Hacer un backup”, convertirse en “community manager”, el link, la clave de tu “WIFI”, justo lo que yo hago: “dar clases de español online”, comprarse un “ebook” o enviar un “email”. 

Making a backup, becoming a community manager, the link, the key to your WIFI, just what I do: giving online Spanish lessons, buying an ebook or sending an email. 

Es muy curioso porque si te fijas, decimos las palabras mal porque decimos “WIFI” pero después decimos “online”. Realmente si vamos a decir estas palabras mal, lo normal sería “online”, o si vamos a decir mal un “ebook” o “email”, lo normal sería “ebook” o “email”. Pero no, es muy extraño. Hacemos una mezcla de sonidos del inglés con sonidos del español.

It is curious because if you pay attention, we say the words wrong. We say “güifi” (WIFI), but then we say “onlain” (online). If we really are going to say these words wrong, the normal thing would be to say online. Or if we are going to say ebook wrong, or email, we should say ebook o email. But no, it is very odd. We mix the English sounds with the Spanish ones.

Cosas graciosas como “Mira siempre en tu correo spam, esto es muy típico. Mira siempre en tu correo spam porque quizás los emails que te he enviado con el link para la solicitud de community manager, se están quedando ahí”. 

Funny things like “Always look in your spam mail, this is very typical, always look in your spam mail because maybe the emails I sent you with the link for the community manager application are there”. 

Y sí, sí existen palabras en español correspondientes con estas, respectivamente con las mencionadas tenemos “hacer una copia de seguridad”27, “gestor de comunidades”28, “enlace”, “la red inalámbrica”29, “en línea”, “libro electrónico”, “correo electrónico” y “correo basura”. En mi experiencia “gestor de comunidades” y “correo basura” son las menos usadas en español.

And yes, if there are words in Spanish corresponding with these, respectively with the mentioned ones we have: backup, community manager, link, the wireless network, online, e-book, email and spam. In my experience community manager and spam are the least used in Spanish.

En referencia a todo esto del mundo de la tecnología, se da la coincidencia de que tengo en mi entorno, en España, a personas que trabajan para empresas internacionales. 

In reference to all this in the world of technology, it just so happens that I have in my environment in Spain, people who work for international companies. 

En su día a día tienen situaciones realmente divertidas donde ya los anglicismos los han superado y van un paso más allá30, pues por un lado, tienen que escribir en inglés continuamente para comunicarse con países europeos y por otro, tienen incontables palabras para conceptos que ni siquiera los manuales de formación traducen al equivalente en español, por lo que su jornada laboral está repleta31 de diálogos en Spanglish total. 

In their day-to-day work they have really funny situations where Anglicisms have already surpassed them and go one step further, because on the one hand, they have to write in English continuously to communicate with European countries and on the other hand, they have countless words for concepts that not even the training manuals translate into the Spanish equivalent, so their working day is full of dialogues in total Spanglish. 

Es entre ridículo y jocoso32 a la vez, todas esas personas que tienen el español como primerísima lengua, a veces con acentos españoles muy fuertes y genuinamente andaluces33, y hablándose así entre ellos dentro del entorno de trabajo, hasta que salen por la puerta y vuelven al dialecto andaluz.

It is between ridiculous and funny at the same time, all those people who have Spanish as their first language, sometimes with very strong and genuinely Andalusian Spanish accents, and talking to each other like this within the work environment, until they walk out the door and go back to the Andalusian dialect.

El deporte (10:47)

Sports/Excercising (10:47)

Atendiendo34 al campo del deporte, tenemos “básquet” por “balonesto”, “córner” por “saque de esquina”, “hacer footing” por “correr”, aunque pienso que “hacer footing” ha quedado un poco en desuso. “Runner” por “corredor” aaaaah sobre esta hay tantos chistes… 

Attending to the field of sports we have basketball for basketball, corner for corner kick, jogging for running, although I think jogging has fallen a bit into disuse. runner for runner aaaaah about this one there are so many jokes… 

Son chistes en la línea de que si quieres ser un buen “hipster” (¡otro anglicismo! ¡Hipster!) tienes que decir “runner” porque con corredor suenas a persona desfasada35, a que no eres… “trendy”. Sin embargo, de todas yo diría que la más importante en este país es “fútbol” o “balompié”. 

They are jokes along the lines that if you want to be a good hipster (another anglicism! Hipster!) you have to say runner because with runner you sound like an outdated person35, that you are not… trendy. However, of all of them I would say the most important in this country is football or football (soccer in American English). 

Realmente todas las personas dicen “fútbol” y solo los comentaristas deportivos recurren a “balompié” para así tener un sinónimo con el que cambiar y no sonar repetitivo. “Fútbol” está absolutamente aceptada en el diccionario de la RAE o Real Academia Española.

Actually all people say fútbol and only sports commentators resort to football in order to have a synonym with which to change and not sound repetitive. Football is absolutely accepted in the dictionary of the RAE or Real Academia Española.

La comida (12:02)

Food (12:02)

Pasamos al ámbito de la comida. “Bol” por “cuenco”, “sándwich” por “emparedado” o “hot dog” por “perrito caliente”. Tengo que confesar que nunca en la vida he escuchado a nadie decir “emparedado.

Let’s move on to the realm of food. “Bol” for “cuenco”, “sándwich” for “emparedado” or “hot dog” for “hot dog”. I have to confess that I have never in my life heard anyone say “emparedado”. 

¡Por cierto! ¿Conoces diferentes maneras de decir no como “en la vida”? Te lo pregunto porque tengo un podcast sobre esto y aquí te voy a dejar el link. Noooo, el enlace. Como te decía, nunca en la vida he escuchado decir esta palabra, y buscando información he consultado sobre esto porque parece ser que sí que puedes encontrarlo así en la carta de los restaurantes de algunas zonas de España e Hispanoamérica. 

By the way! Do you know different ways to say something like “never in my life”? I’m asking you because I have a podcast about this and here I am going to leave you the link hahaha no, the link. As I was saying, I have never in my life heard this word and looking for information I have consulted about this because it seems that you can find it in the menu of restaurants in some areas of Spain and Latin America. 

Tenía mis dudas al respecto y esto es lo que quiero destacar, que nunca oí ninguna otra palabra que no fuera “sandwich” hasta ahora. Curioso, ¿no? Tenemos la palabra “bocadillo” y “bocata” pero por si acaso no habéis estado en países de habla hispana donde usamos “bocadillo” y “bocata” no es lo mismo que “sandwich” porque el pan no es cuadrado como un sándwich. 

I had my doubts about it and this is what I want to point out, that I never heard any other word than sandwich until now. Curious, isn’t it? We have the word “bocadillo” and “bocata” ut just in case you have not been to Spanish speaking countries where we use “bocadillo” and “bocata” is not the same as “sandwich” because the bread is not square like a sandwich. 

Por cierto, esta palabra y la palabra “fútbol” no solo es que estén recogidas en nuestro diccionario, es que además llevan tilde siguiendo las reglas de acentuación de cualquier otra palabra llana. De hecho, te las mencioné al principio de este podcast.

By the way, this word and the word “fútbol” are not only included in our dictionary, but they also have an accent following the rules of accentuation of any other “llana” word. In fact, I mentioned them at the beginning of this podcast.

Mezclando conceptos de diversos campos (13:50)

Mixing concepts from different fields (13:50)

Hay numerosos anglicismos y no he incluido absolutamente todos, quizás sí los que más usamos en estos momentos del siglo XXI. Voy a hacer mención de36 varios que pertenecen a campos o categoría diferentes.

There are numerous anglicisms and I have not included absolutely all of them, perhaps the ones we use the most at this time of the 21st century. I am going to mention several that belong to different fields or categories.

Trendy

Trendy

Trendy, lo cité37 antes. “De moda” es su equivalente y sí que lo decimos. Trendy es más de la generación milenial y posteriores.

Trendy, I mentioned  before. Trendy is its equivalent and we do say it. Trendy is more of the millennial generation and beyond.

Siento que soy un poco persona bisagra38 entre generaciones porque vivo rodeada de ancianos por una parte, tengo muchos amigos de mi edad por otra, pero por mis aficiones me relaciono con personas mucho más jóvenes. Así que esto de los anglicismos en la generación milenial y posteriores me es muy familiar y divertido. 

I feel like I’m a bit of a hinge person between generations because I live surrounded by old people on the one hand, I have a lot of friends my age on the other, but because of my hobbies I interact with much younger people. So this thing about anglicisms in the millennial generation and beyond is very familiar and funny to me. 

¿Sabes qué significa la palabra bisagra? Es algo que encuentras por ejemplo en las puertas y ventanas, es de cobre39, aluminio o acero40 normalmente, suelen tener 2 o 3, depende de si es una ventana o una puerta muy grande, y es lo que posibilita41 puedan abrirse y cerrarse.

Do you know what the word hinge means? It’s something you find for example in doors and windows, it’s made of copper, aluminum or steel usually, they usually have 2 or 3, it depends if it’s a window or a door, and it’s what makes it possible for the door and the window to open and close.

Random y ser muy top

Random and To be very top

Lo mismo siento que ocurre con random que solo se lo he escuchado a personas más jóvenes que yo, o también es muy top, cuando comentan cualquier cosa que les gusta. Nunca termino de entender muy bien este tipo de comentarios… sé que estás diciendo que algo es positivo cuando dices “es muy top”, aunque realmente creo que faltan matices en decir que “algo es muy top”. ¿Es excelente? ¿es apto? ¿es destacable o notable? ¿es único en su género? Nunca lo sé.

The same thing I feel happens with random which I’ve only heard from people younger than me or also it’s very top when they comment on anything they like. I never quite get this kind of commentary… I know you’re saying something is positive, though I really think there’s a lack of nuance in saying something is very top. Is it excellent? Is it appropriate? Is it remarkable or noteworthy? Is it unique in its genre? I never know.

Con respecto a “random” lo traduzco como “aleatorio” o “aleatoriamente”. Alguien te dice “He escogido esta canción así como muy random, sería como He escogido esta canción aleatoriamente o de manera aleatoria”.

Regarding random I translate it as randomly or randomly. Someone tells you “I’ve picked this song in a random way”, it would be like I’ve picked this song randomly or randomly.

Hacerse un selfie

To do a selfie in Spanish

Hacerse un selfie, ¡cómo no!42 Presente en todas las redes sociales, fundamental para la vida, los selfies y sus palos de selfies y sus luces para iluminarte bien la cara. Toda una industria. Pues es una autofoto43, sin embargo, te adelanto que muchos hispanohablantes no lo sabemos. Solo escuchas selfie, esta palabra ha puesto su bandera en nuestra tierra, nos ha conquistado definitivamente.

Taking a selfie, of course! Present in all social networks, fundamental to life, the selfies and their selfie sticks and their lights to illuminate you well. A whole industry. Well, it’s a selfie, however, I’ll tell you that many Spanish speakers don’t know it. You only hear selfie, this word has put its flag in our land, it has definitely conquered us.

Te confieso que yo tengo una palabra que me invadió y conquistó hace muchos años y es overwhelmed. Cada vez que, hablando en español, me siento así digo Es que me siento hoy overwhelmed

I must confess that I have a word that invaded and conquered me many years ago and it is overwhelmed. Whenever, speaking in Spanish, I feel that way I say Es que me siento hoy overwhelmed

Por algún motivo yo no siento que la palabra agobiada cubra la intensidad de lo que siento. Y si la persona con la que estoy hablando no habla inglés, no lo digo pero dentro de mí lo pienso, pienso: Estoy overwhelmed. Y tengo una pequeña lucha por recordar la palabra en español y decirle a la persona que estoy agobiada ahora mismo. Creo que es algo súper subjetivo mío que está relacionado con el sonido en inglés, el sonido para mí es más intenso que el sonido de mi palabra en español agobiada.

For some reason, I don’t feel that the word overwhelmed covers the intensity of what I feel. If the person who I am speaking with does not speak English, then I don’t say it, but inside of me I do think so, I think Estoy overwhelmed. And I have this little battle to remember the word in Spanish and say to this person that I am overwhelmed right now. I think it is something super subjective of mine that is related to the sound in English, the sound for me is more intense than my word in Spanish, agobiada.

El táper

The Tupperware

El táper, escrito con a, con tilde en la a y con una sola p. Forma parte de nuestra vida doméstica y viene de la palabra de la lengua inglesa que en realidad se escribe con t, u, p, p, e, r. Y es básicamente una fiambrera44. La típica frase de mi madre “Devuélveme mi táper” cada vez que me hace algo rico de comer y me lo pone en una fiambrera para dármelo, antes de dármelo, me mira de manera seria y desafiante45 y me dice eso. 

The táper, written with a, with an accent on the a and with a single p. It is part of our domestic life and comes from the English language word that is actually written with t, u, p, p, e, r. And it is basically a lunchbox. My mother’s typical phrase “Give me back my táper” every time she makes me something tasty to eat and puts it in a lunchbox to give it to me, before she gives it to me, she looks at me in a serious and defiant way and says that. 

En realidad el plural debería ser táperes pero sí, este plural lo hacemos incorrectamente como tápers frecuentemente, como ocurre con muchos anglicismos.

Actually the plural should be táperes but yes, we render this plural incorrectly as tápers frequently, as with many anglicisms.

Test

Test

La pesadilla de 2020 y 2021, los tests de COVID. ¿Lo será también en 2022 y posteriores? Esperemos que no o no tanto. Las “pruebas” de COVID sería su semejante, o si hablamos de “test” del mundo académico, entonces lo habitual es “examen”.

The nightmare of 2020 and 2021, the tests of COVID. will it also be in 2022 and beyond? Hopefully not, or not so much. COVID tests would be its parallel, or if we are talking about test from the academic world, then the usual is exam.

Feeling

Feeling

“No tengo feeling con Lucas, así que no hemos vuelto a quedar. No hay química, veo a Lucas como si viera a mi primo, no siento nada, solo quiero ser su amiga.” Química, “feeling”. Lo siento por ti, Lucas.

“I don’t have feeling with Lucas, that’s why we haven’t met again. There is no chemistry, I see Lucas like I see my cousin, I don’t feel anything, I just want to be friends with him.” Chemistry, feeling. I feel sorry for you, Lucas.

Crack

Crack

“¡Eres un crack!”46 Si alguien te dice esto te está diciendo que eres un “fenómeno”, es un piropo, así que da las gracias y ya. Esta persona también podría decirte “¡Eres un fenómeno!” que creo que suena genial. Crack.

You’re a crack! If someone says this to you they’re telling you that you’re great, it’s a compliment, so just say thank you. This person could also tell you You’re a phenomenon! which I think sounds great.

Hobbies

Hobbies

¿Cuáles son tus hobbies? Entre mis hobbies está hablar español y en español tenemos la palabra “aficiones” así que, ¿por qué usar hobby? “Afición”.

What are your hobbies? Among my hobbies is speaking Spanish and in Spanish we have the word interests so why use hobby? “Afición”.

Fashion

Test

¿Tienes amigos que son muy “fashion”? ¿O tus amigos son más clásicos? Si una persona es muy “fashion” siempre va a la moda de las últimas tendencias. El correspondiente es ir a la moda o estar de moda. Yo no soy nada “fashion” o no voy muy a la moda porque para eso creo que hay que tener mucho tiempo libre y estar siempre pendiente de los cambios, ¿qué piensas tú?

Do you have friends who are very fashionable? Or are your friends more classic? If a person is very fashionable he/she always follows the latest trends. The corresponding is to be fashionable or to be trendy. I’m not fashionable at all or I don’t go that way because for that I think you have to have a lot of free time and always be aware of changes, what do you think?

VIP

VIP

“Una vez compré entradas para la zona VIP de un concierto y me encantó porque podía ver al cantante de cerca”. En este caso es la zona “preferente”. También las discotecas suelen tener una zona preferente para estar con tus amigos y beber mucho alcohol. Siempre me he preguntado por qué estar con tus amigos en ese área y beber mucho alcohol te hace una very important people… Me pregunto si en el país en el que vives también es así en las discotecas.

Once I bought tickets for the VIP area of a concert and I loved it because I could see the singer up close. In this case it is the “preferential” zone. Also the nightclubs usually have a preferential area to be with your friends and drink a lot of alcohol. I’ve always wondered why being with your friends in that area and drinking a lot of alcohol makes you a very important person… I wonder if in the country where you live it’s also like that in the night clubs.

Y bueno, hasta aquí una dosis de anglicismos, espero que hayas aprendido vocabulario nuevo y que no te vayas con la sensación de “overwhelmed”. Recuerda que en mi “webpage” tienes la transcripción, la traducción, el listado de vocabulario y un test para comprobar tus respuestas. Y si te gustó, por favor, comparte el “link” entre tus amigos y conocidos. ¡Muchas gracias y que vaya bien!

And well, so far a dose of anglicisms, I hope you have learned some new vocabulary and that you don’t leave feeling overwhelmed. Remember that in my webpage you have the transcription, the translation, the vocabulary list and a test to check your answers. And if you liked it, please share the link with your friends and acquaintances, thank you very much! Have a nice day.

Aclaración: En este podcast verás que he estado sustituyendo los anglicismos de los que hablaba a veces por “los” y a veces por “las”. Esto se debe a que en mi mente a veces me refería a “términos” y otras veces a “palabras”, respectivamente. Son sinónimos.

Preguntas de comprensión

  1. Tenemos tendencia a añadir una e a algunas palabras. ¿A cuáles?
  2. ¿Qué creo que les pasará a los futuros ancianos en algún momento de este siglo?
  3. ¿Qué le pasa a la palabra runner frente a corredor?
  4. ¿Cuál es la diferencia de bocadillo o bocata frente a sándwich?
  5. ¿Qué es una bisagra en inglés?
Las respuestas están debajo de la sección Vocabulario y frases útiles.

Vocabulario y frases útiles

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words/phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. El llamado = so-called. [return]
  2. Anglicismos = anglicisms. [return]
  3. Equiparables = comparable. [return]
  4. Ineludible = unavoidable. [return]
  5. Llamativo = striking. [return]
  6. Pasatiempo = hobby. [return]
  7. Ojo = be aware, be careful. [return]
  8. Sucede = it happens. [return]
  9. Angloparlantes = English speakers. [return]
  10. Hilarante = hilarious. [return]
  11. Plataformas de emisión en continuo = Streaming platforms. [return]
  12. Plataformas de emisión en vivo = Live streaming platforms. [return]
  13. Manifiesta = express. [return]
  14. Estoy enganchada = I’m hooked. [return]
  15. Indudablemente = undoubtedly. [return]
  16. Vocablos correspondientes = corresponding words. [return]
  17. Programa de telerrealidad = reality show. [return]
  18. Avance = trailer. [return]
  19. Reventar el final = to burst the end, to spoil the end. [return]
  20. Entra en juego = it comes into play. [return]
  21. Acabas sucumbiendo = you end up succumbing. [return]
  22. Está plagado = it is riddled. [return]
  23. Micromecenazgo = sponsorship. [return]
  24. Mercadotecnia = marketing. [return]
  25. Existencias = [return]
  26. Empresa emergente = start-up company. [return]
  27. Hacer una copia de seguridad = to do a backup. [return]
  28. Gestor de comunidades = community manager. [return]
  29. La red inalámbrica = the wireless network. [return]
  30. Los han superado y van un paso más allá = they go one step further. [return]
  31. Repleta = full. [return]
  32. Jocoso = funny. [return]
  33. Andalusian = from Andalusia,the most populated region in Spain, located in the south. [return]
  34. Atendiendo = attending. [return]
  35. Desfasada = [return]
  36. Hacer mención de = to mention. [return]
  37. Cité = I mentioned. [return]
  38. Bisagra = hinge. [return]
  39. Cobre = copper. [return]
  40. Acero = steel. [return]
  41. Posibilita = it makes it possible. [return]
  42. ¡Cómo no! = Of course! [return]
  43. Autofoto = selfie. [return]
  44. Fiambrera = lunchbox. [return]
  45. Desafiante = defiant. [return]
  46. Eres un crack = crack, great. [return]

Soluciones a las preguntas

  1. A las que comienzan por s, también llamada s líquida.
  2. Hablarán con anglicismos pues serán esos jóvenes que ahora hablan con anglicismos.
  3. Es considerada una palabra más de moda por ciertos sectores más modernos o que se creen más modernos, y corredor les parece una palabra anticuada.
  4. Normalmente el pan de sándwich es cuadrado y el pan de los bocadillos o bocatas no.
  5. Hinge, joint.