西班牙语转录和中文翻译
Introducción (00:39)
引言 (00:39)
En esta segunda parte de esta serie de cuatro podcasts, voy a centrarme en el motivo1 2) que mencionaba en la primera parte de esta serie de cuatro podcasts: El se impersonal del español o también llamado se involuntario.
在这四集播客系列的第二部分中,我将专注于我在第一部分中提到的第二个原因:西班牙语中的无人称se或称为非自主的se。
Esto es diferente y es una construcción muy habitual. Esto es lo que te comentaba al principio en el motivo 2) de por qué este verbo es complicado.
这是一种不同的结构,非常常见。这就是我在原因2)中一开始提到的,这是为什么这个动词很复杂的原因之一。
La fórmula (01:18)
公式 (01:18)
Cuando en una lengua encuentres una fórmula que sí puedes memorizar y repetir, hazlo. Esta es una y la fórmula es siempre:
当你在一种语言中遇到一个可以记住和重复的公式时,请这样做。这就是其中一个例子,公式总是:
SE más el pronombre de objeto indirecto ME/TE/LE/NOS/OS/LES más el verbo CAER conjugado como el verbo GUSTAR, ¡muy importante esto! Repito: conjugado como el verbo gustar.
SE+间接宾语代词ME/TE/LE/NOS/OS/LES+像GUSTAR一样变位的CAER,这一点非常重要!我再强调一次:像GUSTAR一样变位。
O sea, básicamente es un SE que nunca cambia a otro pronombre más una estructura similar al verbo GUSTAR.
Ejemplo:
换句话说,基本上是一个不变的SE+一个类似于GUSTAR的结构。
例子:
“Se me cayeron las llaves.“
“Se me cayó la cartera.“
“我的钥匙掉了。”
“我的钱包掉了。”
Y si eso que se cayó es plural, como las llaves, entonces digo “Se me cayeron“, pero si es singular, como la cartera, digo “Se me cayó“.
如果掉落的东西是复数的,像钥匙一样,那么我会说“Se me cayeron”,但如果是单数的,像钱包,我会说“Se me cayó”。
¿Por qué de repente no es ni CAER ni CAERSE? Pues porque es un tipo de estructura que usamos cuando un objeto que normalmente lleva la persona en su ropa, en su cuerpo, en su bolso, etc… cae de manera accidental.
为什么突然不是CAER或CAERSE了呢?因为这是一种结构,我们在一个物品意外掉落时使用,通常这个物品是人们穿在身上、携带在身上或放在包里的东西。
Siendo estrictos, gramaticalmente hablando, es como si el que realiza5 la acción es el objeto que cae, como si las llaves lo hicieran, o como si la cartera lo hiciera y ese ME es la víctima a la que le ocurre ese accidente. En cuanto al SE, es un pronombre impersonal.
严格来说,从语法角度来看,就好像执行动作的是掉落的物品本身,就好像钥匙或钱包自己掉落一样,而ME是遭受这一意外的受害者。至于SE,它是一个无人称代词。
Ya sé que has estudiado que a veces SE es reflexivo, y también que SE es objeto indirecto que cambia de le o les a SE en algunos contextos.
我知道你学过SE有时是反身代词,也知道在某些情境下,SE作为间接宾语会在le或les的情况下变为SE。
No obstante6, en este caso es un uso diferente, es un SE impersonal, que quiere decir que no hay realmente un ser vivo sujeto realizando la acción a propósito.
然而,在这种情况下,它是一种不同的用法,它是一个无人称的SE,这意味着实际上没有一个作为主语生物在凭意愿行动。
En este sentido, es similar a otros verbos involuntarios7 como Se me olvidó la mochila en casa, por ejemplo.
在这方面,它类似于其他非自主动词,比如”Se me olvidó la mochila en casa”(我把背包忘在家里了),例如。
Cayo, cayó, callo y calló (04:18)
Cayo, cayó, callo, and calló (04:18)
Por otra parte, al principio del primer podcast de esta serie de cuatro podcasts, te hablaba de esas veces en las que justamente8 esta forma verbal en pretérito indefinido, “cayó“, puede estar escrita de otra manera y ser palabras completamente distintas que te confunden.
此外,在这四集播客系列的第一集中,我提到了有时候这个过去不定时态动词“cayó”因为误写成了别的形式而成为完全不同的单词,容易让你感到困惑。
Esto es lo que comentaba en el motivo 3) sobre la complicación del verbo que estamos estudiando. Pues bien, te explico:
这就是我在第3个原因中所说的,这个我们正在研究的动词的复杂性。好吧,我来解释一下:
La diferencia entre “cayo“, con i griega9, “cayó“ con i griega, “callo“ con doble ele y “calló“ con doble ele es esta:
“cayo”、“cayó”、“callo”和“calló”之间的区别是:
“Cayó“, del verbo CAER, siempre lleva dos cosas y no importa si está dentro de la construcción con SE “Se me cayó el helado“ al suelo, o en la construcción con el pronombre “El andamio de ese edificio se cayó“, o en la forma verbal más simple con una sola palabra como en “Antonio cayó en ese bosque“, siempre siempre va a llevar la i griega y la tilde10 o acento en la letra ó.
“Cayó”来自动词CAER,它总是带有两个元素,无论它是在带有SE的结构中,比如“Se me cayó el helado”,还是在带有代词的结构中,比如“El andamio de ese edificio se cayó”,或者在更简单的单词中,比如“Antonio cayó en ese bosque”。无论如何,它总是带有i和字母ó上的重音符号。
Si olvidas incluir el acento y escribes “cayo“11, es un tipo de isla que se suele traducir como “key/cay“ en inglés.
如果你忘记了加重音符号,写成了“cayo”,那么这个词就表示一种岛屿,通常翻译成英语的“key/cay”。
如果你发现它被写成“calló”并带有双“l”,那可能是CALLAR的动词不定式,我的意思是带有“ce, a, ele, ele”和字母ó上的重音符号的动词“calló”。
但如果你看到它写成“callo”并带有“ll”但没有重音符号,那么它指的是皮肤上的硬块,就像英语中的“corn”。
Por cierto, una “tilde“ es un acento, es sólo que con “tilde“ estamos dando el nombre que propiamente tiene esa cosita que ponemos sobre las vocales y con la palabra acento podemos estar refiriéndonos al acento con el que habla español una persona de Cuba que es diferente al acento de una persona de Uruguay, por ejemplo.
顺便说一句,“tilde”就是“重音符号”的意思,只是我们用“tilde”这个词来指代我们在元音上放的那个小东西的名字,而“重音”则可以用来指代,比如说古巴人说西班牙语的口音与乌拉圭人的口音不同。
Hasta aquí la segunda parte de esta serie de cuatro podcasts sobre el verbo CAER. En la tercera parte te voy a hablar sobre el uso de las expresiones con CAER. ¿Te has perdido la primera parte? Pues la primera parte es sobre la diferencia entre CAER y CAERSE, y es importante.
词汇表和常用语
这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。
- Motivo = 原因。 [return]
- Has topado = 你遇到了。 [return]
- Bolso = 包。 [return]
- Cartera = 钱包。 [return]
- Realiza = 执行。 [return]
- No obstante = 然而。 [return]
- Involuntarios = 无意识的,非自主的。 [return]
- Justamente = 恰好。 [return]
- I griega = 西班牙语字母Y。 [return]
- Tilde = 重音符号。 [return]
- Cayo = 小岛,屿。 [return]
- Calló = 沉默。 [return]
- Callo = 胼胝。 [return]