I-004: The Verb Caer in Spanish – Part 1 – Caer vs Caerse – Intermediate Spanish Podcast

Caer vs. Caerse

You have been bumping into CAER vs CAERSE, and you are not sure which one to use, aren’t you? And then those crazy sentences like “Me caes muy bien” or “Se me cayó el teléfono”, what do they mean? I will explain it in these series of four podcasts. Part 2Part 3Part 4

Spanish transcription and English translation

Introducción (00:39)

Introduction (00:39)

El verbo caer es un verbo conflictivo1 por varios motivos2.

Motivo 1) A veces lleva un pronombre que es similar al típico pronombre reflexivo SE y decimos CAERSE, y a veces no.

The verb to fall is a problematic verb for several reasons.

Reason 1) Sometimes, it carries a pronoun that is similar to the typical reflexive pronoun SE, and we say CAERSE, and sometimes not.

Motivo 2) También lo encontramos en estructuras con SE impersonal como “Se me cayó el helado al suelo”, ¿te suena este tipo de frases? Seguro que sí.

Reason 2) We also find it in structures with an impersonal SE, such as “I dropped my ice cream on the floor”. Does it sound familiar to you? I am sure it does.

Motivo 3) Aunque creo que es menos importante, es cierto que hay otras palabras que suenan igual a la forma CAYÓ del pretérito indefinido de CAER que no vienen del verbo caer y pueden ocasionar malos entendidos, así que explicaré la diferencia entre “cayo” con i griega, “cayó” con i griega, “callo” con doble ele y “calló” con doble ele.

Reason 3) Although I think it’s less critical, it’s true that other words sound the same as the form CAYÓ from the past indefinite of CAER that don’t come from the verb CAER and can cause misunderstandings. So I will explain the difference among “cayo” with Y, “cayó” with Y, “callo” with double L, and “calló” with double L.

Motivo 4) Por último, hay muchas expresiones con CAER con significados que no son fáciles de adivinar para vosotros.

Reason 4) Finally, there are many expressions with CAER that have meanings that are not easy to guess.

En esta primera parte de esta serie de cuatro podcasts, voy a centrarme en el motivo 1).

In this first part of this series of four podcasts, I will focus on reason 1).

Caer vs Caerse (01:56)

Caer vs Caerse (01:56)

Motivo 1) La diferencia entre CAER y CAERSE.

Caer y caerse son intercambiables frecuentemente, o sea, vas a escuchar:

Motive 1) The difference between “caer” and “caerse”.

CAER and CAERSE are often interchangeable, so you’re going to hear:

“Me caí por las escaleras.”

Aunque también puedes escuchar:

“I fell down the stairs.”

You can also hear, though:

“Caí por las escaleras.”

“I fell down the stairs.”

Si bien es cierto3 que es mucho más usada la primera opción, con el pronombre ME, al menos en España.

However, the first option is much more used, with the pronoun ME, at least in Spain.

Si eres hablante de inglés, no sé si alguna vez has pensado que este verbo también es complicado en inglés pues está “to fall”, “to fall in o into”, “to fall out”, “to fall over” y “to fall down”.

If you are an English speaker, I don’t know if you have ever thought that this verb is also complicated in English because it is to fallto fall into fall intoto fall outto fall over, and to fall down.

¡Dame reglas para saber cuándo usarlos! (02:40)

Give me rules to know when to use them! (02:40)

Y ahora es cuando te preguntas, Carmen, si dices que son prácticamente intercambiables ¿cuándo uso CAER y cuándo CAERSE?

And this is when you ask yourself, Carmen, if you say that they are practically interchangeable, when do I use CAER and when do I use CAERSE?

Bien, es muy fácil: usamos CAER los lunes, miércoles y viernes y usamos CAERSE los martes, jueves y sábados. Y los domingos nunca nos caemos. ¡Noooo! Es broma. Y no, no es fácil.

Well, it’s very easy: we use CAER on Mondays, Wednesdays, and Fridays and we use CAERSE on Tuesdays, Thursdays, and Saturdays. And on Sundays, we never fall. Noooo! Just kidding. And no, it’s not easy.

Depende de qué leas vas a ver diferentes explicaciones. Siempre digo que las lenguas no son como las matemáticas, entonces no esperes encontrar una regla que sea válida en cada caso.

It depends on what you read; you are going to see different explanations. I always say that languages aren’t like math, so don’t expect to find a rule that’s valid in every case.

La regla del ser vivo vs. el objeto inanimado (03:26)

The living being vs. the inanimate object rule (03:26)

Hay una que dice que usamos CAERSE cuando el sujeto es un ser vivo y CAER cuando es un objeto inanimado 4, por ejemplo:

There’s one that says we use CAERSE when the subject is a living being and CAER when it’s an inanimate object, for example:

“Tom se cayó a la piscina desde el balcón de un segundo piso en Magaluf5 haciendo balconing.”

“Tom fell into the pool from a second-floor balcony in Magaluf while balconing.”

¿Sabes qué es hacer balconing? Viene de balcón y es una afición muy famosa que tienen algunos jóvenes británicos cuando vienen de vacaciones a España y beben demasiado. Consiste en intentar saltar de un balcón a otro en los hoteles. Como te imaginarás no siempre termina bien. Yo no haría eso ni por todo el oro del mundo6.

Do you know what balconing is? It comes from the Spanish word balcón (balcony) and is a trendy hobby that some young British people have when they come on holiday to Spain and drink too much. It consists of trying to jump from one balcony to another in hotels. As you can imagine, it does not always end well. I wouldn’t do that not even for all the gold in the world.

Seguimos con los ejemplos:

Let’s continue with the examples:

“Mi gato se cayó desde la azotea7 porque se quedó profundamente dormido y ahora tiene solo seis vidas.”

“My cat fell off the rooftop because he fell into a deep sleep, and now he has only six lives.”

“La nieve cae del cielo.”

“Snow falls from the sky.”

Pero esto de si el sujeto es un ser vivo o no es un ser vivo no es tan así, porque si hablamos de que Antonio hizo paracaidismo8 podemos decir:

But this thing about whether the subject is a living being or not, it’s not so simple, because if we talk about Antonio skydiving, we can say:

“Antonio hizo paracaidismo y cayó justo en ese bosque.”

Antonio es un ser vivo y en este caso usamos CAER y no CAERSE.

“Antonio went skydiving and fell right into that forest.”

Antonio is a living being, and in this case, we use CAER and not CAERSE.

Por otra parte, también puedes escuchar:

On the other hand, you can also hear:

“La toalla de Tom no está en el balcón, porque se cayó a la piscina cuando Tom hizo balconing.”

“Tom’s towel is not on the balcony because it fell into the pool when Tom was balconing.”

Y entonces, ¿qué hago? (05:06)

So what can I do? (05:06)

Después de mucho investigar creo que ninguna regla se cumple al cien por cien, aunque hay dos que observo constantemente, así que voy a dártelas pero, como dije antes, en la lengua pocas cosas se cumplen en el cien por cien de los casos. Estas dos reglas son que CAERSE es usado cuando el acto de caer no es intencional, no es voluntario9, y también cuando hablamos de perder el equilibrio10.

After a lot of research, I think that no rule is 100% fulfilled. However, there are two that I observe regularly, so I’m going to give them to you, but, as I said before, in the language, few things are correct 100% of the time. These two rules are that CAERSE is used when the act of falling is not intentional; it is not voluntary, and also when we talk about losing your balance.

Es por ello que, cuando hablamos de actos no intencionados o no voluntarios, es más normal decir “Me caí por las escaleras” que “Caí por las escaleras”.

Sin embargo, no usamos CAERSE en la oración del paracaidista11 Antonio:

That is why, when we talk about unintentional or involuntary acts, it is more typical to say “I fell down the stairs” than “I fell down the stairs”.

However, we do not use CAERSE in the sentence about the parachutist Antonio:

“Antonio cayó justo en ese bosque”. Pues el acto de caer desde un avión sí fue voluntario, de hecho Antonio pagó por ello, y bastante.

“Antonio fell right into that forest”. Well, the act of falling from an airplane was voluntary. In fact, Antonio paid for it, and quite a lot.

Y es quizás por ello que, cuando hablamos de perder el equilibrio es más normal decir “Tom se cayó a la piscina haciendo balconing en Magaluf” o “El bebé está aprendiendo a caminar y se cae continuamente”.

And maybe that’s why, when we talk about losing your balance, it’s more typical to say, “Tom fell into the pool while balconing in Magaluf”. Or, “The baby is learning to walk and falls continuously”.

Pero ojo12, no quiere decir que ante actos involuntarios nunca nunca digamos CAYÓ, podríamos escuchar también “Tom cayó a la piscina en Magaluf haciendo balconing”, en lugar de “Tom se cayó”, es decir, podría ser normal oírla. Es solo que hay preferencia por el se cayó en estos casos. Frecuentemente se dice que esto ocurre porque lo importante es el énfasis que se quiera dar a esa oración, en otras palabras: se supone que en los casos en los que ambas opciones son posibles, tenemos tendencia al pronombre porque es una forma de dar énfasis al hecho de que fue algo accidental y es como si esa accidentalidad13 estuviera menos presente sin el pronombre.

But be careful, it doesn’t mean that when faced with involuntary acts we never say HE FELL, we could also hear “Tom fell into the pool in Magaluf doing balconing”, instead of “Tom fell”, that is, it could be normal to hear it. It’s just that there’s a preference for him to fall in these cases. Some say this happens because what is important is the emphasis that is given in that sentence. In other words: it is assumed that in cases where both options are possible, we use the pronoun because it is a way of emphasizing the fact that it was something accidental. It is as if that circumstance is less present without the pronoun.

No obstante, existen casos donde ambas opciones no son posibles, como el caso de “La nieve cae del cielo”. El español no admite “La nieve se cae del cielo”. ¿Es porque la nieve no cae porque pierda el equilibrio? Si alguien usa ese SE para la nieve o la lluvia sería con un significado en sentido figurado y probablemente en una poesía o una canción. Sino es así, la oración no es correcta.

However, there are cases where you can’t use both options, as in the case of, “Snow falls from the sky”. Is it because the snow doesn’t fall because it loses its balance? If someone uses that SE for snow or rain it would be meaning in a figurative sense and probably in a poem or a song. If not, the sentence is not correct.

Pero claro, vas a encontrar frases un poco raras y problemáticas como:

“Las hojas de los árboles se caen en otoño.”

But of course, you’re going to find phrases a little weird and problematic like:

“The leaves on the trees fall in autumn.”

¿Es porque un árbol es un ser vivo? ¿es porque entendemos que hay pérdida14 del equilibrio en las hojas? Mmmmm en parte sí es una pérdida de equilibrio o de agarre, supongo, y quizás por eso queda reflejado en nuestro subconsciente15 de esta manera, teniendo así preferencia por “Las hojas de los árboles se caen en otoño”. Aunque como te dije antes, es que realmente no tenemos una regla que vaya a funcionar siempre para este complicado verbo.

Is it because a tree is a living being? Is it because we understand that there is a loss of balance in the leaves? Partly it is a loss of stability or grip, I suppose, and perhaps that is why it is reflected in our subconscious in this way, thus having a preference for, “The leaves of the trees fall in autumn”. Although, as I told you before, we don’t really have a rule that will always work for this complicated verb.

Un ejemplo más donde vamos a observar que la gente tiene tendencia a decir CAERSE y no CAER son frases con objetos absolutamente inanimados como un andamio:

One more example where we will observe that people tend to say CAERSE and not CAER are phrases with absolutely inanimate objects such as scaffolding:

“El andamio16 de ese edificio se cayó, causando dos heridos17″.

De todas formas, como en la lengua casi nada es una regla infalible18, hay algo que nunca debes abandonar y es observar y repetir. Observar qué dice un hablante de español y repetir la estructura de esto que dice. Si te das cuenta de que normalmente en un contexto específico siempre escuchas CAER y no CAERSE, repítelo.

“The scaffolding on that building fell, causing two injuries.”

Anyway, in languages, almost nothing is an infallible rule. There is something you should never give up, and that is to observe and repeat. Observe what a Spanish speaker says and replicate the structure of what he says. If you realize that generally in a specific context, you always hear CAER and not CAERSE, repeat it.

Es lo mismo que sucede con las expresiones. ¿Tienen sentido las expresiones? Nooo, muchas veces no, ¿y cómo las aprendes si no tienen sentido? Pues repitiéndolas.

It’s the same with expressions. Do the expressions make sense? Nooo, many times no, and how do you learn them if they don’t make sense? Well, by repeating them.

En realidad, te estoy diciendo que entiendas que aprender una lengua muchas veces consiste en repetir cosas sin preguntarte por qué. Sé que puede sonar mal, hay muchos contextos y situaciones donde aconsejarte esto es una mala idea, sin embargo, en el caso de las lenguas es diferente.

Actually, I’m telling you to understand that learning a language often consists of repeating things without asking yourself why. I know it may sound bad, there are many contexts and situations where advising you of this is a bad idea; however, in the case of languages, it’s different.

Hasta aquí la primera parte de esta serie de cuatro podcasts sobre el verbo CAER. En la segunda parte te voy a hablar sobre el uso del SE impersonal o SE accidental en el verbo CAER en español. ¡Quédate conmigo y así lo aprendes!

So much for the first part of this series of four podcasts on the verb FALL. In the second part, I’m going to talk to you about the use of the impersonal SE or accidental SE in the Spanish verb CAER. Stay with me so you’ll learn it!

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Conflictivo = problematic. [return]
  2. Motivos = reasons. [return]
  3. Si bien es cierto = however, although it is true. [return]
  4. Objeto inanimado = inanimate object. [return]
  5. Magaluf = a town in Mallorca island [return]
  6. Ni por todo el oro del mundo = not even for all the gold in the world, not for all the tea in China. [return]
  7. Azotea = Rooftop where we hang up the washing. [return]
  8. Hacer paracaidismo = to go skydiving. [return]
  9. Voluntario = voluntary. [return]
  10. Equilibrio = balance. [return]
  11. Paracaidista = parachutist. [return]
  12. Ojo = be careful. [return]
  13. Accidentalidad = circumstance where there is an accident, it is anoun for the adjective “accidental”. [return]
  14. Pérdida = loss. [return]
  15. Subconsciente = subconscious. [return]
  16. Andamio = scaffolding. [return]
  17. Heridos = injuries (people who got injured). [return]
  18. Infalible = infallible. [return]