I-007: 西班牙语中的动词 Caer – 第4部分 – Caer bien/mal “是什么意思 – 中级西班牙语播客

动词“Caer”- Caer bien/mal

你经常在想你说的西班牙语是不是你想要说的词?我会给你一些奇怪而有趣的句子例子,如果你没有正确发音的话,你可能会说错。我们开始吧!

第1部分第2部分第3部分

西班牙语转录和中文翻译

Introducción (00:38)

引言 (00:38)

Te he comentado en la primera parte de este podcast que hay muchas expresiones con CAER y con CAERSE que tienen significados que quizás no son muy fáciles de inferir1. Voy a enseñarte unos cuantos pero hay uno muy importante que es alguien te cae bien o te cae mal y este tema merece este podcast aparte.

在这个播客的第一部分,我提到了有许多带有’caer’和’caerse’的表达,它们的意思可能不太容易推断。我会给你展示一些,但有一个非常重要的,那就是某人让你喜欢或讨厌,这个主题值得单独开设一个播客。

Alguien me cae bien/mal (00:43)

I like/don’t like someone (00:43)

¿Qué significa caer bien en español? ¿Por qué es tan importante saberlo? Pues porque en mi experiencia, mis alumnos hablantes de inglés, nativos y no nativos, tienden a usar el verbo GUSTAR en contextos donde nosotros no usamos este verbo, usamos “alguien me cae bien o me cae mal”. Y el uso de ese verbo GUSTAR en estos contextos puede dar lugar a errores un poco peligrosos2.

西班牙语中 ‘caer bien’ 是什么意思?为什么了解它很重要?因为根据我的经验,我的英语学生,无论是母语还是非母语者,往往在我们不使用这个动词的语境中使用 ‘gustar’ 这个动词,而是使用 ‘alguien me cae bien 或 me cae mal’。在这些语境中使用 ‘gustar’ 这个动词可能会导致一些危险的误解。

Por ejemplo, si dices Me gusta tu novio, ahí tenemos un problema…

En español usamos GUSTAR sobre todo para algo que te gusta o para alguien que te gusta físicamente. Si lo que te gusta es la personalidad de alguien entonces es mejor:

例如,如果你说 ‘Me gusta tu novio’,这就有问题了……

在西班牙语中,我们主要使用 ‘gustar’ 来表达你喜欢的事物或你喜欢的人的外貌。如果你喜欢的是某人的个性,那么最好是:

Tu novio me cae súper bien.

O tu novio me cae genial3.

‘Tu novio me cae súper bien.’

或者 ‘Tu novio me cae genial.’

Tu novio me cae estupendamente4 bien.

O Tu novio me cae muy bien.

 或者 ‘Tu novio me cae estupendamente bien.’

或者 ‘Tu novio me cae muy bien.’

Puedes cambiar el orden si quieres, “Me cae genial tu novio, “Me cae muy bien tu novio.

Pero por favor, no digas Me gusta tu novio.

你也可以改变顺序,比如 ‘Me cae genial tu novio’ 或者 ‘Me cae muy bien tu novio.’


但请不要说 ‘Me gusta tu novio’。

Cuando decimos el nombre de la persona + “me cae bien” estamos diciendo que nos gusta su personalidad, su carácter5, su energía, su actitud en la vida.

当我们说某人的名字 + ‘me cae bien’ 时,我们是在说我们喜欢他们的个性、品格、精神和生活态度。

Es verdad que a veces sí decimos Me gusta para la personalidad de alguien pero son contextos donde la situación es mucho más clara y no da lugar a error como por ejemplo Me gusta la familia de mi novio.

确实有时候我们会用 ‘Me gusta’ 来表示对某人的个性的喜欢,但这些语境下情况更加明确,不容易产生误解,比如 ‘Me gusta la familia de mi novio’。

Es algo muy genérico6.

这是一个非常通用的表达。

O Me gusta la actitud de tu hermana, estás diciendo que te gusta pero de una manera muy específica, porque mencionas su actitud.

或者 ‘Me gusta la actitud de tu hermana’,这时我们在说我们喜欢她,但是这是一个非常具体的情况,因为我们提到了她的态度。

O Me gusta la energía de tu madre. Igualmente, estamos siendo muy específicos.

或者 ‘Me gusta la energía de tu madre’。同样地,我们是在非常具体地表达。

Y para expresar lo contrario tenemos ME CAE MAL.

Ana me cae mal o me cae mal Ana.

如果要表达相反的情况,我们有 ‘ME CAE MAL’。

Ana me cae mal o me cae mal Ana.’ 

Ana no es una persona con la que te guste pasar tiempo por alguna razón..

Recuerda siempre que esta estructura necesita del pronombre de objeto indirecto: ME, TE, LE, NOS, OS, LES.

意思是安娜不是一个你喜欢与之相处的人,出于某种原因。


请记住,这个结构需要间接宾语代词:ME、TE、LE、NOS、OS、LES。

Funciona exactamente igual que el verbo gustar, por lo tanto, si mencionas a la persona a la que le cae bien o mal alguien, necesitas de la preposición A sieeeeempre.

它的使用方法与 ‘gustar’ 动词完全相同,因此,如果你提到某人喜欢或讨厌某人,你需要始终使用介词 A。

Yo sé que se te olvida esto continuamente con gustar también, pero tienes que hacer un esfuerzo7 por recordar esa A.

A Julia le cae mal Jesús.

我知道你也经常忘记这一点,但你必须努力记住这个 A。

A Julia le cae mal Jesús

A Julia y a Pablo les cae mal Jesús. Si hay más de una persona y aparecen por separado en la oración, tiene que haber una A por cada persona. Diferente es si dices a ellos, A ellos les cae mal Jesús, porque con a ellos no hay dos personas por separado, hay más de una persona, sí, pero no están mencionadas por separado.

‘Ana le cae mal Jesús.’ 或者 ‘A Julia y a Pablo les cae mal Jesús。’ 如果有多个人,且他们在句子中单独出现,那么每个人前都需要有一个 A。而如果你说 ‘a ellos’,’A ellos les cae mal Jesús’,因为用 ‘a ellos’ 没有将两个人单独列出,虽然有多个人,但它们没有分开列出。

A mí y a ti nos cae mal Jesús. Igual, no estamos incluyendo nombres, no, pero estamos mencionando a dos personas por separado, ¿correcto?

‘A mí y a ti nos cae mal Jesús.’ 同样,我们没有包括名字,但我们单独提到了两个人,对吗?

Otras formas de decirlo serían:

A Julia le cae gordo Jesús.

其他表达方式包括:

‘A Julia le cae gordo Jesús.’

A Julia y a Pablo les cae fatal8 Jesús. Pero aquí hay más intensidad que en mal.

或者 ‘A Julia y a Pablo les cae fatal Jesús.’ 但这里的程度比 ‘mal’ 更强烈。

También tenemos la palabra regular9 que usamos para decir no muy bien.

A Julia le cae regular Jesús. Por lo que hay menos intensidad que en mal.

还有一个词叫 ‘regular’,我们用来表示不太好。


‘A Julia le cae regular Jesús.’ 这样程度比 ‘mal’ 就要小一些。

Caer bien vs. Llevarse bien10 (05:05)

Y por último, cuidado con confundir “alguien me cae bien” con “llevarse bien con alguien”. 

小心不要混淆 ‘alguien me cae bien’ 和 ‘llevarse bien con alguien’。

Si te llevas bien con alguien, tienes una buena relación pero eso no implica que te caiga bien esa persona.

 如果你和某人相处融洽,那么你们之间有良好的关系,但这并不意味着你喜欢那个人。

Tú puedes llevarte estupendamente bien con tu jefe, pero realmente tu jefe no te cae bien, sólo que has conseguido conectar a nivel laboral11 con él por tu propia conveniencia12, pero no es alguien con quien te irías a una isla desierta13.

你可能和你的老板相处得非常好,但实际上你不喜欢你的老板,只是你已经成功地在工作上与他建立了联系,这对你自己很方便,但你不会和他一起去荒岛。

Al usar “llevarse con alguien, la fórmula es siempre con un uso reflexivo, es el verbo “llevarse” y necesitas la preposición “con” antes de la persona con la que te llevas bien o mal:

当使用 ‘llevarse con alguien’ 时,公式总是要用反身代词,即 ‘llevarse’ 动词,以及需要在你与之相处良好或糟糕的人之前使用 ‘con’ 介词:

Me llevo muy bien con mi jefe pero soy un hipócrita, en realidad mi jefe me cae fatal y además es más lento14 que el caballo del malo.

‘Me llevo muy bien con mi jefe pero soy un hipócrita, en realidad mi jefe me cae fatal y además es más lento que el caballo del malo.’

No sé si sabes que en Almería, por ejemplo, hay un lugar donde puedes visitar un set de películas del oeste.

我不知道你是否知道,例如在阿尔梅里亚,有一个地方可以参观西部片的拍摄场景。 问题是,电影里坏人的马总比电影里好人的马慢。

La cuestión es que el caballo del malo de la película siempre era más lento que el caballo del personaje bueno de la película.

电影里的坏人的马总比电影里的好人的马慢。

Me llevo increíblemente bien con mis suegros pero solo porque soy la madre de sus nietos. En realidad mis suegros me caen mal y creo que es mutuo pero guardamos las formas15.

 ‘Me llevo increíblemente bien con mis suegros pero solo porque soy la madre de sus nietos. En realidad mis suegros me caen mal y creo que es mutuo pero guardamos las formas.’

Otra expresión más, “guardar las formas” significa que ambas partes se comportan de una manera educada, amable, respetuosa pero por obligación porque en realidad no es lo que les gustaría.

另一个表达方式,“guardar las formas” 意味着双方都表现得有礼貌、友好、尊重,但这只是因为义务,实际上并不是他们真正想要的。

Esta es la cuarta parte de esta serie de cuatro podcasts sobre el verbo CAER.

¿Has llegado a esta cuarta parte sin escuchar las otras tres? Pues escúchalas porque te va a ayudar muchísimo a completar tus piezas del puzle sobre este complicado verbo. Parte 1Parte  2Parte 3

 这是这个关于 ‘CAER’ 动词的四部播客系列的第四部分。

你是否在没有听其他三部分的情况下到达了这第四部分?那么请听听它们,因为它会帮助你完成关于这个复杂动词的拼图。第1部分第2部分第3部分

词汇表和常用语

这个词汇表提供了该播客中每个单词或短语在特定上下文中的意思。其中一些单词/短语也有其他意思,这里没有提到。

  1. Inferir = 推断
  2. Peligrosos = 危险的
  3. Genial = 绝妙的
  4. Estupendamente = 极好地
  5. Carácter = 性格
  6. Genérico = 普通的
  7. Esfuerzo = 努力
  8. Fatal = 糟糕的
  9. Regular = 一般
  10. Llevarse bien = 相处融洽
  11. Nivel laboral = 工作层面
  12. Conveniencia = 方便
  13. Isla desierta = 荒岛
  14. Lento = 缓慢的
  15. Guardamos las formas = 保持形式