IA-009: Two Natives Talking about Music & Unforgettable 70s Songs in Spanish

Music in Spanish & 70s Songs

Video version available here. The brown words are links to the singers and songs we are talking about, so click and listen! You can also click HERE for the full playlist. And if you want to check our 70s podcast, is here.

 

Picture two Spanish-speaking friends chatting away about their favorite music from the 70s in Spain and Latin America. They’re reminiscing about the unforgettable songs and singers that have become iconic in the Spanish-speaking world. Here we are, two natives talking about music and our unforgettable 70s songs in Spanish.

If you’re looking to improve your Spanish listening skills, there’s no better way than to eavesdrop on a real conversation in Spanish. In this article, we’ll give you a taste of what that’s like.

One of the best ways to learn a language is by listening to native speakers. So we’ve put together a list of authentic and unforgettable songs to help you learn Spanish. These songs are not only catchy, but they also have great lyrics that will help you improve your vocabulary and grammar.

But before we dive into the music, let’s talk about some Spanish vocabulary for music. Knowing these words will help you better understand the lyrics and appreciate the music even more.

When it comes to Spanish musical history, there are countless famous artists to choose from. But some of the most essential Spanish musicians include Julio Iglesias, Camilo Sesto, and Rocío Durcal. These artists have made an indelible mark on the music world and continue to influence new generations of musicians.

So if you’re ready to start your Spanish listening comprehension practice with native speakers, grab your headphones and let’s get started. These super popular Spanish songs are perfect for anyone who wants to learn Spanish and have fun at the same time.

In conclusion, learning Spanish through music is a great way to improve your language skills. Not only do you get to enjoy great music, but you also get to learn new vocabulary and grammar in a fun and engaging way. So turn up the volume and start practicing your Spanish listening skills today!

Spanish transcription and English translation

1) Introducción (01:10)

1) Dialogues in Spanish – Introduction (01:10)

Carmen: Hola amigos del Canal, soy Carmen.

Fernando: Yo soy Fernando.

Carmen: Hi friends of the Channel, I’m Carmen.

Fernando: I’m Fernando.

Carmen: Buenas tardes, buenos días.

Fernando: Buenas noches. 

Carmen: Good afternoon. Good morning.

Fernando: Good night. 

Carmen: Estamos aquí para hacer un vídeo podcast sobre algo que nos interesa mucho, que es la música en este caso la década de los 70. Es importante explicaros que no somos una emisora de radio (1). Por lo que no podemos poner música aquí, ¡ooooohh! Solo podemos cantar, Fernando.

Carmen: We’re here to make a video podcast about something that interests us a lot, which is music from the 70s in this case. It’s important to explain that we’re not a radio station. So we can’t play music here or we can only sing, Fernando.

Fernando: Solo puede cantar.

Carmen: Solo puedo cantar, pero peeero en mi web, en el enlace abajo en la descripción, te vamos a dejar vídeos y acceso a esa música de la que hoy vamos a hablar y tú querías explicar algo.

Fernando: But you can sing. 

Carmen: I can only sing, but on my website, in the link below in the description, we’ll leave you videos and access to the music we’re going to talk about today, and you wanted to explain something.

Fernando: Yo quería decir que, aparte de que no somos expertos, aunque sí somos grandes amantes de la música, pero al no ser expertos y ser algo inabarcable (2), más aún cuando vamos a tratar también música hispanoamericana, no solo música de España, y ya adelanto que Carmen es una gran conocedora de hispanoamérica y de su música, pero no podemos abarcar (3) todo. Se nos van a pasar miles y miles y miles de cosas. Entonces, si hay algo que os interesa especialmente, decidlo, dejarlo en comentarios, y Carmen se compromete (4) a hacer un podcast específico sobre aquello que os interese.

Fernando: I wanted to say that apart from the fact that we’re not experts, although we’re great music lovers, but not being experts and it being something so vast, even more so when we’re also going to talk about Latin American music, not just Spanish music, and since Carmen is a great connoisseur of Latin America and its music, but we can’t cover everything, thousands and thousands of things will escape us. So if there’s something that interests you especially, say it, leave it in the comments, and Carmen promises to make a specific podcast about what interests you.

Carmen: Por supuesto, como siempre, tienes la transcripción, la traducción, listado de vocabulario y los vídeos. Importantísimo en el enlace abajo a mi página web. 

Carmen: Of course, as always, you have the transcription, translation, vocabulary list, and videos. Very important, in the link below to my website. 

2) La importancia de la música en nuestras vidas (02:51)

2) The Importance of Music in Our Lives (02:51)

 Fernando, ¿qué es para ti la música? ¿dónde sueles escucharla? ¿cómo? ¿cuándo?

Fernando, what is music for you? Where do you usually listen to it? How? When?

Fernando: Yo creo que para mí la música es quizá la forma de arte que más rápido es capaz de emocionar y de producir sensaciones. Quizá porque directamente alude (5) una parte inconsciente.

Fernando: I think for me music is perhaps the art form that is most quickly able to stir emotions and produce sensations. Perhaps because it directly alludes to an unconscious part.

Carmen: Sí, sí, buena definición.

Fernando: ¿Sí?

Carmen: Yes, yes, good definition. 

Fernando: Yes?

Carmen: Porque además, la música consigue llegar a cualquier rincón, a cualquier persona. Hay otras formas de arte que son más elitistas (6), que quizás no todo el mundo disfruta.

Carmen: Because also, music manages to reach any corner, any person. There are other forms of art that are more elitist, that perhaps not everyone enjoys.

Fernando: Bueno, en ese sentido… -pero eso es otro podcast ya- yo diría que sí es arte, tiene que ser universal.

Fernando: In that sense, -but that’s another podcast already-. I would say that if it’s art, it has to be universal. 

Carmen: Sí, pero quizás haya mucha gente que no esté de acuerdo seguramente.

Carmen: Yes, but many people, surely, who don’t agree with us.

Fenando: Ojalá haya mucha gente que no esté de acuerdo y que haya diversidad de opinión.

Carmen: Podéis escribirnos.

Fernando: Hopefully there are many people who disagree and there is diversity of opinion. 

Carmen: You can text us.

¿Y dónde la escucho? Pues en cualquier contexto. Yo daría que eran dos grandes distinciones, que es la música que puede escuchar en el coche, en casa, relajándome mientras leo, y luego la música que escucho cuando salgo o salía de fiesta que ahí me valía cualquier cosa, porque el objetivo no era el arte, sino beber, ligar (7), bailar, …

And where do I listen to it? Well, in any context. I would say there were two big distinctions, which is the music that I can listen to in the car, at home, relaxing while I read, and then the music I listen to when I go out or used to go out partying where anything would do, because the goal was not art, but to drink, arrive, dance…

Carmen: Se me ocurren muchas cosas que eran su objetivo, pero no las voy a decir.

Carmen: Many things were their objective, but I’m not going to say them. 

Cuando yo era pequeña, prefería, -supongo que no con cinco años, pero con ocho, sí- yo prefería que mis padres me regalaran música a tener juguetes, y la música además era algo que estaba en mi vida de una manera familiar porque mi padre escuchaba, tenía un tocadisto*, tocadiscos (8), sabéis, los discos grandes, ¿no? Mi padre tenía un tocadiscos.

When I was little, I preferred, I guess not at five years old, but at eight, I preferred my parents to give me music instead of toys, and music was something that was in my life in a familiar way because my father listened to it, he had a record player, record players, you know, the big vinyl records. No, my father had a record player, right? So my father had a record player.

Fernando: Discos de vinilo (9).

Fernando: Vinyl records.

Carmen: Discos de vinilo, y él escuchaba sobre todo música en español, pero mi padre fue el que me introdujo realmente desde muy pequeña en la música
La música hispanoamericana. Mi padre escuchaba boleros (10), escuchaba salsa (11), escuchaba pop, escuchaba copla (12), escuchaba todo. Eso estaba en mi vida desde muy pequeña. Pero es que por las tardes, yo iba a casa de mi abuela y mi primo escuchaba heavy metal. Entonces… yo solo escuchaba (sonido de canción heavy metal) es lo que escuchaba. Además, es que éramos 18 primos. Entonces, yo era de las más pequeñas. Así que toda mi familia me metió en la música desde muy pequeña. 

Carmen: Vinyl records, and he mostly listened to Spanish music, but it was really my father who introduced me to Latin American music from a very young age. My father listened to boleros, salsa, pop, copla, everything. It was part of my life from a very young age. But in the afternoons, I used to go to my grandmother’s house and my cousin listened to heavy metal. So… all I heard was (sound of a heavy metal song). In addition, we were 18 cousins. So, I was one of the youngest. So, my whole family got me into music from a very young age. 

3) Formatos (05:47)

3)  Formats (05:47)

Yo tuve cassettes , pero tú no. Tú tuviste CD, ¿no? CD.

I had cassettes with it, but you didn’t have to. You had CDs, right? CDs.

Fernando. Yo… quizá mi primer contacto con los cassettes (13) era cuando yo era muy pequeño. Entonces, todavía no estaba demasiado interesado en la música. Entonces, los veía como un objetivo para hacerle travesuras (14) a mi hermana. Todos aquellos que hayáis vivido con cassette, pues sabéis lo molesto que es que alguien saque todo lo…

Fernando: My first contact with cassettes was probably when I was very young. At that time, I wasn’t really interested in music yet. So, I saw them as a way to play pranks on my sister. Those of you who have lived with cassettes know how annoying it is when someone takes out all the…

Carmen: La… la… ¿Cómo lo podemos llamar? “¿la cinta?

Fernando: La cinta magnética.

Carmen: Y muchas veces tenías que rebobinar (15) así, con un boli. 

Carmen: The… the… What can we call it? “The tape”?

Fernando: The magnetic tape.

Carmen: And often you had to rewind it like this, with a pen.

Fernando: Bueno, antes que nada, tus… tus suscriptores más jóvenes quizás no entienden lo que era la escasez (16), porque ahora la música está al alcance de la mano. Con cualquier plataforma de streaming se puede conseguir todo lo que tú desees, en el momento que desees. Incluso en YouTube.

Fernando: Well, first of all, your… younger subscribers may not understand what scarcity was like, because now music is at their fingertips. With any streaming platform, you can get everything you want, at any time you want. Even on YouTube.

Carmen: Pero antes no era así.

Fernando: No era así.

Carmen: But it wasn’t like that before.

Fernando: It wasn’t.

Carmen: Claro, pero de hecho, en mi pueblo había una tienda donde tú podías conseguir algo de música, pero no toda. No podías encontrar … 

Carmen: Of course, but in fact, in my town there was a store where you could get some music, but not all of it. You couldn’t find…

Fernando: Y bueno, tenías que comprar la original o piratearlo (17) y los medios de pirateo pues serán más rudimentarios (18) ya fuera en cassette o posteriormente, CDs. Pero al final, ocupaban espacio, variaban más dinero o a través de la radio con lo cual también era muy limitado…

Fernando: Well, you had to either buy the original or pirate it, and the means of piracy were more rudimentary, whether it was on cassette or later on, CDs. But in the end, they took up space, cost more money or were obtained through the radio, which was also very limited…

Carmen: A través de la radio. Podías grabar con tu… con tu cinta de cassette virgen, podías dejarlo. Yo también hacía eso.

Carmen: Through the radio. You could record it with your… with your blank cassette tape, you could leave it. I used to do that too.

Fernando: O podías sobreescribir otra que ya hubieras grabado.

Carmen: ¡Sí! Y por error. 

Fernando: Or you could overwrite another one you had already recorded.

Carmen: Yes! And by mistake.

Fernando: Y bueno, tenías que comprar la original o piratearlo (17) y los medios de pirateo pues serán más rudimentarios (18) ya fuera en cassette o posteriormente, CDs. Pero al final, ocupaban espacio, variaban más dinero o a través de la radio con lo cual también era muy limitado…

Fernando: Well, you had to either buy the original or pirate it, and the means of piracy were more rudimentary, whether it was on cassette or later on, CDs. But in the end, they took up space, cost more money or were obtained through the radio, which was also very limited…

Carmen: A través de la radio. Podías grabar con tu… con tu cinta de cassette virgen, podías dejarlo. Yo también hacía eso.

Carmen: Through the radio. You could record it with your… with your blank cassette tape, you could leave it. I used to do that too.

Fernando: O podías sobreescribir otra que ya hubieras grabado.

Carmen: ¡Sí! Y por error. 

Fernando: Or you could overwrite another one you had already recorded.

Carmen: Yes! And by mistake.

Cuando sonaba tu canción, le dabas a rec, ¿no? Al botón rec para grabar y se grababa la canción con el presentador del programa de Radio.

Carmen: When your song played, you hit reck, not the rec button to record, and the song was recorded with the radio show host.

Fernando: Yo haría… Haría un símil, un parecido con el porno (19), es decir, en aquella época era un bien escaso y también muy apreciado precisamente por eso, y ahora es omnipresente (20) con lo cual acaba saturando (21), ¿no?

Fernando: I would make a simile, a resemblance to pornography. In that era, it was a scarce and much appreciated commodity precisely because of that, and now it is omnipresent, so it ends up saturating.

Carmen: Sí, es verdad.

Yo Crecí en los 80. Fernando creció hacia los 90.

Carmen: Yes, that’s true.

I grew up in the 80s. Fernando grew up in the 90s.

Fernando: Finales de los 80.

Carmen: Sí, yo soy un poco mayor. Entonces, vamos a empezar hablando sobre los 70 …

Fernando: Late 80s.

Carmen: Yes, I’m a bit older. So, let’s start talking about the 70s…

Fernando: Un dicho (22) en España: El mejor caldo (23) se hace con gallina vieja.

Fernando: A saying in Spain: The best broth is made with old hen.

4) La música de los 70 en inglés (08:28)

4) Music in English from the 70s (08:28)

Carmen: Empezamos por la música de los setenta porque cuando yo nací todavía era… Era el último año, pero esa música continuó en los ochenta, con lo cual yo… en mi casa los discos de mi padre eran eso: de los sesenta, setenta, ochenta. Ya luego, cuando yo nací, recuerdo que fue el año de la canción “Chiquitita” de ABBA y mi madre, que me… esperaba mi nacimiento muy emocionada, pues ella piensa que esa es mi canción.

Carmen: We start with the music of the 70s because when I was born, it still was. It was the last year, but that music continued in the 80s. So, in my house, my father’s records were from the 60s-70s-80s. Then, when I was born, I remember it was the year of the song “Chiquitita” by ABBA, and my mother, who was eagerly waiting for my birth, thinks that’s my song.

Fernando: Qué bonito.

Carmen: Sí, siempre me lo dice. Eran los años de Donna Summer, de Michael Jackson, eran los años de David Bowie.

Fernando: How beautiful.

Carmen: Yes, he always tells me that. Those were the years of Donna Summer, Michael Jackson, and David Bowie. 

5) La música de los 70 en España (09:12)

5) Music from Spain in the 70s (09:12)

Pero ¿qué estaba ocurriendo en España en esa época

But what was happening in Spain at that time?

Fernando: ¿en los años 70?

Carmen: Bueno, no solo en en España, pero vamos a … vamos a dividir la música de España y la música de Hispanoamérica.

Fernando: In the 70s?

Carmen: Well, not only in Spain, but let’s… let’s divide the music of Spain and the music of Latin America.

Fernando: Recordamos un poquito de historia de España: en el 75 muere Franco, se cambia de régimen.

Carmen: Franco era un dictador (24), para quien no lo sepa.

Fernando: Let’s remember a little bit of history of Spain: in ’75, Franco dies, and the regime changes.

Carmen: Franco was a dictator, for those who don’t know.

Fernando: En el 78 se aprueba la Constitución (25) que actualmente está en vigor (26). Entonces, al calor de (27) todos esos movimientos políticos, de esos cambios culturales que se están dando, esas influencias extranjeras que entran más fuerte y más rápido en España en estos años, pues surgen un montón de cantautores (28). Muchos de ellos ya tenían una carrera más o menos consolidada, pero ahora hay toda una explosión.

Fernando: In ’78, the Constitution that is currently in force is approved. So, with all these political movements, cultural changes that are taking place, these foreign influences that are entering Spain stronger and faster in these years, a lot of singer-songwriters emerge. Many of them already had a more or less consolidated career, but now there is a whole explosion.

The brown words are links to the singers and songs we are talking about, so click and listen!

Carmen: Sí, tenemos a Joan Manuel Serrat, Joan es catalán, en español Juan, ¿no?

Carmen: Sí, tenemos a Manuel Serrat, Joan es Catalán, en español Juan, ¿no?

Fernando: Janet, Nino Bravo estaba muy consolidado.

Carmen: Sí. 

Fernando: Janet, Nino Bravo estaba muy consolidado.

Carmen: Sí. 

Fernando: Y era más clásico. Yo diría que es una música más clásica, quizá que otros que estamos nombrando…

Fernando: Y era más clásico. Yo diría que es una música más clásica, quizá que otros que estamos nombrando…

Carmen: “Al partir, un beso y una la flor”. ¡Es que no podemos poner música, solo podemos cantar!

Carmen: “Al partir, un beso y una la flor”. ¡Es que no podemos poner música, solo podemos cantar!

Fernando: Pero bueno, tenemos, por ejemplo, la canción de “Libre” de Nino Bravo.

Carmen: “Libre, como el…” ¿No cantas?

Fernando: But well, we have, for example, the song “Libre” by Nino Bravo.

Carmen: “Libre, like the…” You don’t sing?

Fernando: No. Pero bueno…

Carmen: Roberto Carlos, que era muy famoso, que era un cantante brasileño que cantaba en español.

Fernando: No. But well…

Carmen: Roberto Carlos, who was very famous, who was a Brazilian singer who sang in Spanish.

Fernando: ¿Este es el del “el gato que está triste y azul”?

Carmen:  Exacto.

Fernando: Is this the one with “the cat that’s sad and blue”?

Carmen: Exactly.

Fernando. Camilo Sesto, Mocedades, Rafael.

Carmen: Camilo Sesto, no Sexto.

Fernando: Camilo Sesto, Mocedades, Rafael, Camilo Sesto.

Carmen: Camilo Sesto, not Sexto.

Fernando: Pero estamos mencionando cantantes clásicos que ya eran estrellas, ya eran estrellas del cambio de régimen. En ese ámbito que hablamos, pues está más Serrat, Sabina, Javier Krahe, Manuel Ríos, ya venían de antes, mujeres. Manuel Ríos… he dicho, Miguel Ríos. Se nota que no me gusta.

Fernando: But we are mentioning classic singers who were already stars, they were already stars of the regime change. In that context we are talking about, there is more Serrat, Sabina, Javier Krahe, Manuel Ríos, they already came from before, women. Manuel Ríos… I mean, Miguel Ríos. You can tell I don’t like him.

Carmen: Ya venían de antes mujeres muy importantes como Rocío Jurado y Rocío Dúrcal también.

Carmen: There were also very important women who came before, like Rocío Jurado and Rocío Dúrcal.

Fernando: Pero eran géneros clásicos de la música española, no son propios de esta época.

Fernando: But they were classic genres of Spanish music, they are not typical of this era.

Carmen: Sí, y es en los 80 cuando ya está consolidado, de hecho, Camarón (29) de la Isla y cantaba flamenco.

Carmen: Yes, and it’s in the 80s when it’s already consolidated, in fact, Camarón de la Isla sang flamenco.

Fernando: Yo creo que es el que populariza, no hace mainstream, no mainstream, pero sí es la gran estrella del flamenco (30) que trasciende (31) al mundo que habitualmente había estado…

Fernando: I think he popularized it, not making it mainstream, not mainstream, but he is the great star of flamenco that transcends the world that had traditionally been…

Carmen: Claro, es que esta es la historia de siempre, cuando alguien consigue que un género trascienda, inevitablemente es mainstream. Pero parece a veces que eso es algo como un adjetivo para denostar (32) algo y en realidad, ¿qué ocurrió…?  ¿qué ha ocurrido con Marc Anthony y la salsa? ¿no? Que es alguien que lo hace tan bien, ¿no? ¿Y por qué tenemos que decirlo como algo malo?

Carmen: Of course, this is always the story, when someone manages to transcend a genre, inevitably it becomes mainstream. But sometimes it seems like that’s something like an adjective to denigrate something, and in reality, what happened with Marc Anthony and salsa, right? He’s someone who does it so well, right? And why do we have to say it as something bad?

Fernando: Yo no, no lo he dicho como algo negativo, no.

Carmen: No, no, pero para muchas personas un poco como el culturismo (33), el culturismo antes de darnos Schwarzenegger era una disciplina deportiva de raritos, de… 

Fernando: I didn’t say that as something negative, no.

Carmen: No, no, but for many people, it’s a bit like bodybuilding, bodybuilding before giving us Schwarzenegger was a weirdo sport, for…

Carmen: De gente rara, de raritos.

Fernando: Él lleva eso a otro nivel en el que empieza a ser conocido y apreciado por todo el mundo.

Carmen: Weird people, weirdos.

Fernando: He takes that to another level where he begins to be known and appreciated by everyone.

Carmen: Claro.

Fernando: Pasa igual en la música, es decir,…

Carmen: Of course.

Fernando: The same thing happens in music, I mean…

Carmen: Sí. Pues el mérito (34) ahí, lo tuvo Camarón, ¿no? Camarón de la Isla.

Fernando: Sí, yo diría que sí.

Carmen: Yes. Well, the merit there was with Camarón, right? Camarón de la Isla.

Fernando: Yes, I would say so.

6) La música de los 70 en Hispanoamérica (13:21)

6) Music from Latin America in the 70s (13:21)

Carmen: Y en Hispanoamérica estaban pasando muchas cosas porque, claro, en toda este, en todos estos años, la música de España se filtra a Hispanoamérica, pero la música de Hispanoamérica se filtra España no. Ya decía yo que mis padres escuchaban discos de boleros (35), que es un género musical (36) que empieza en Cuba, y claro, además de los cantantes de aquí, teníamos, por ejemplo, a Silvio Rodríguez, cantautor cubano También, en la línea de lo que tú mencionabas, ¿no? Ese cantautor un poco que denuncia (37).

Carmen: And in Latin America, many things were happening because, of course, in all these years, the music of Spain filters into Latin America, but the music of Latin America does not filter into Spain. As I was saying, my parents listened to bolero records, which is a musical genre that started in Cuba, and of course, in addition to the singers here, we had, for example, Silvio Rodriguez, a Cuban singer-songwriter. Also, in the line of what you mentioned, right? That singer-songwriter who denounces.

Juan Gabriel, Juan Gabriel es considerado un ídolo en México y además, es compositor de muchísimas canciones que mucha gente no sabe.  Ángela Carrasco, no sé si recuerdas a Ángela Carrasco. Armando Manzanero, otro grandísimo compositor de muchos artistas famosos. José Luis Rodríguez, El Puma, El Puma. Tú recuerdas al Puma, ¿no?

Juan Gabriel, Juan Gabriel is considered an idol in Mexico and also a composer of many songs that many people don’t know. Ángela Carrasco, I don’t know if you remember Ángela Carrasco. Armando Manzanero, another great composer for many famous artists. José Luis Rodríguez, El Puma, El Puma. You remember El Puma, right?

Fernando: Pero, ¿por el peinado.

Carmen: Venezolano, ¿verdad?

Fernando: But, was it because of his hairstyle?

Carmen: Venezuelan, right?

Fernando: Famoso por el peinado.

Carmen: ¿Podemos dejar fotos aquí o no?

Fernando: Famous for his hairstyle.

Carmen: Can we leave pictures here or not?

Fernando: Yo creo que quizás sí.

Carmen: Yo creo que vamos a intentarlo si los derechos de imagen de las fotografías nos lo permiten, si no en mi web vamos a tenerlo todo.

Fernando: I think maybe we can.

Carmen: I think we’ll try if the image rights allow us, if not, we’ll have everything on my website.

Y José Feliciano, un gran cantautor que además, no sé si sabes que él no puede ver, es invidente (38), ciego, tocaba la guitarra.

And José Feliciano, a great singer-songwriter who, besides, I don’t know if you know, he can’t see, he is visually impaired, he played the guitar.

Fernando: ¿Es ciego?

Carmen: Es ciego. Y Emmanuel en México, otro cantante famosísimo. Mercedes Sosa.

Fernando: Is he blind?

Carmen: He is blind. And Emmanuel in Mexico, another very famous singer. Mercedes Sosa.

Fernando: ¿Mercedes Sosa es la de Gracias a la vida“?

Carmen: Claro.

Fernando: Is Mercedes Sosa the one who sings “Gracias a la vida”?

Carmen: Of course.

Fernando: Que gran canción que… recomiendo a una cantante española, Pasión Vega, tiene una versión muy bonita también.

Fernando: What a great song that… I recommend a Spanish singer, Pasión Vega, who has a very beautiful version too.

7) Nuestros cantantes inolvidables (15:03)

7) Our Unforgettable Singers (15:03)

Carmen: Sí, y de todas estos artistas, de “Gracias a la vida”, de “Un beso y una flor” de Nino Bravo,  ¿canciones para ti de estos artistas que recuerdas?

Carmen: Yes, and of all these artists, of “Gracias a la vida”, of “Un beso y una flor” by Nino Bravo, which songs do you remember from these artists?

Fernando: Joan Manuel Serrat, que es de los dos primeros que hemos mencionado, un cantautor con un tinte bastante político, pero también muy poético (39), que es, yo que es un tío que se inspira mucho. De hecho, tiene canciones que son transcripciones directas de poesía de la generaciones del 98, del 27, por ejemplo de Machado. Pues tiene “Mediterráneo“, que puede que sea…

Fernando: Joan Manuel Serrat, who is one of the first two we mentioned, is a singer-songwriter with a quite political but also very poetic tint, who is, I think, a guy who is very inspired. In fact, he has songs that are direct transcriptions of poetry from the generations of ’98, ’27, for example by Machado. Well, he has “Mediterráneo”, which may be one… 

Carmen: “Mediterráneo” es maravillosa.

Carmen: “Meditérraneo” is wonderful.

Fernando: … más bonitas escritas en español. Pero bueno, Juan Manuel, “Pueblo blanco“, tenemos “Princesa“, tenemos… es decir…

Fernando: …of the most beautiful songs written in Spanish. But well, Juan Manuel, “Pueblo blanco”, we have “Princesa”, we have… that is to say…

Carmen: Pero hay una persona que he olvidado por completo mencionar que adoramos tú y yo, sí, de España, Miguel Bosé. Miguel Bosé para nosotros… la canción “Amante Bandido” de Miguel Bosé. Hay éxitos (40) hasta casi hasta los años 2000, ¿no?

Carmen: But there’s someone I completely forgot to mention that we both love, yes, from Spain, Miguel Bosé. Miguel Bosé for us… the song “Amante Bandido” by Miguel Bosé. There are hits almost until the 2000s, right?

Fernando: Sí.

Carmen: Éxitos famosísimos. Pero además, yo quiero mencionar que Rocío Jurado, sí, pues es una persona…

Fernando: Yes.

Carmen: Very famous hits. But also, I want to mention Rocío Jurado, yes, she is a person…

Fernando. Rocío Jurado, alias “La más grande”.

Fernando: Rocío Jurado, aka “The greatest”.

Carmen: La más grande, que es de mi pueblo y que yo la conocía, era amiga de mi familia, y fue y es la cantante más grande, más internacional y cualquier canción de ella “Como una Ola”, es que…

Carmen: The greatest, who is from my town and whom I knew, was a friend of my family, and was and is the greatest, most international singer, and any of her songs like “Una Ola”, it’s just…

Fernando: es que son voces que trascienden, independientemente de que te guste el género o no. En estos días oscuros de auto tuning, auto-tune y reggaeton, la verdad que da nostalgia (41).

Fernando: is that they are voices that transcend, regardless of whether you like the genre. Not in these dark days of auto-tune, auto-tune and reggaeton, the truth is that it gives nostalgia.

Carmen: Claro, y este en esta época (44), donde ya lo he mencionado antes, adquiere especial relevancia el bolero, género musical que nace en Cuba.

Carmen: Of course, and during this time, as I mentioned before, the bolero genre, a musical genre that originated in Cuba, became especially relevant.

Fernando: Por cierto (45), aprovecho para recomendar la versión de “Solamente una vez” de Julio Iglesias, al que no hemos mencionado y no sé por qué.

Fernando: By the way, I take the opportunity to recommend Julio Iglesias’ version of “Solamente una vez”, whom we haven’t mentioned and I don’t know why.

Carmen: Es verdad, madre mía…

Fernando: No puedo entender por qué , y…Thalía.

Carmen: It’s true, oh my god…

Fernando: I can’t understand why, and… Thalía.

Carmen: Julio Iglesias, Julio Iglesias, empieza los setenta-ochenta, es eterno, continúa, es un señor mayor.

Carmen: Julio Iglesias, Julio Iglesias, starts in the 70s-80s, he’s eternal, continues, he’s an older gentleman.

Fernando: Él inicia carrera con su canción yendo a un festival de música del que os hablará Carmen, de toda Europa, que es Eurovisión con una canción, creo que “Wendoline“, maravilloso. 

Fernando: He starts his career with his song going to a music festival that Carmen will tell you all about, throughout Europe, which is Eurovision with a wonderful song, I think it was “Wendoline”.

Es un personaje apasionante que el tío había sido portero suplente del Real Madrid.

He’s a fascinating character, the guy was a substitute goalkeeper for Real Madrid.

Carmen: Futbolista, pero tiene un accidente que casi se queda paralítico y no puede volver a jugar, compone música, no aspira a cantar, pero alguien le dice cuando él presenta esa canción, “¿Y por qué no la cantas tú?” Y el resto es historia.

Carmen: A football player, but he has an accident that almost leaves him paralyzed and can’t play again, he composes music, doesn’t aspire to sing, but someone tells him when he presents that song, “And why don’t you sing it?” And the rest is history.

Carmen: Y luego Julio Iglesias incluso llegó a ser famoso en Estados Unidos cantando en español. Hace muchísimos años, ¿eh?

Carmen: And then Julio Iglesias even became famous in the United States singing in Spanish. Many years ago, huh?

Fernando: Bueno, él ha cantado en otras lenguas romances (46) como en francés, ha cantado en portugués, ha cantado en gallego, no sé si en italiano habrá cantado. Pero me gusta Julio Iglesias.

Fernando: Well, he has sung in other romance languages ​​like French, he has sung in Portuguese, he has sung in Galician, I don’t know if he has sung in Italian. But I like Julio Iglesias.

Carmen: Se ha notado.

Fernando. Se ha notado.

Carmen: It’s been noticed.

Fernando: It’s been noticed.

8) Conclusiones (18:29)

8) Conclusions (18:29)

Carmen: ¿Querías explicar algo?

Carmen: Did you want to explain something?

Fernando: Sí, simplemente decir que es todo muy desordenado (42). Estamos hablando ahora mismo de los años 70, pero estamos mezclando cantantes ya consolidados que hacían géneros clásicos con cantautores más o menos consolidados, pero que encuentran en la transición española un ambiente maravilloso para crear, con cantantes que están empezando a introducir lo que será el pop de los 80 y de los 90, con otro tipo de géneros también clásicos pero que consiguen extenderse a la mayoría de la gente, como el caso del Camarón con el flamenco.

Fernando: No, yes, just to say that it’s all very messy. We are talking right now about the 70s, but we are mixing already consolidated singers who were doing classic genres with more or less consolidated singer-songwriters, but who find in the Spanish transition a wonderful environment to create, with singers who are beginning to introduce what will be the pop of the 80s and 90s, with other types of genres also classic but which manage to spread to the majority of people, as in the case of Camarón with flamenco.

Entonces, no esperéis orden en este podcast. Vamos a intentar aportaros cositas de manera que podáis buscarlas, podáis emocionaros y podáis venir a los comentarios…

So don’t expect order in this podcast. We’re going to try to give you little things so you can look them up, get emotional, and come to the comments…

Carmen: Y venir a verlas  en la web donde las vamos a dejar.

Sí, es un poco difícil.

Carmen: And come and see them on the website where we’re going to leave them.

Yes, it’s a bit difficult.

Entonces, básicamente, vamos a estar hablando de quién estaba en las listas de éxito (43) en ese momento, quién ocupaba lugares importantes en la música en ese momento. No quiere decir que empezaron en los 70.

So basically, we’re going to be talking about who was on the charts at that time, who held important positions in music at that time. It doesn’t mean they started in the 70s.

Fernando: Puede que algunos sí.

Fernando: Some of them may have.

Carmen: Bueno, hasta aquí con los 70. Es tanto lo que hemos estado comentando que vamos a tener, hay que cortar aquí y continuar en otra parte. Así que nos veremos en el próximo podcast. Vamos a continuar para que no sean enormes, no sean súper largos.

Carmen: Well, up to here with the 70s. There’s so much we’ve been talking about that we’re going to have, we have to cut here and continue somewhere else. So we’ll see you in the next podcast. We’re going to continue so they’re not huge, they’re not super long.

Fernando: Ahora, por el auténtico caos (47) de nombres de canciones que es este podcast, solo queremos daros ideas para que os acerquéis al español por en esta época que es maravilloso.

Fernando: Now, because of the real chaos of song names that is this podcast, we just want to give you ideas to get you closer to Spanish for at this time which is wonderful.

Carmen: Una cosa importante que voy a decir es que es una pena que no podemos incluirlo todo aquí, pero que para eso está mi web, donde los derechos de autor sí están permitidos con vídeos.

Carmen: One important thing I want to say is that it’s a shame we can’t include everything here, but that’s why my website is there, where copyright is allowed with videos.

Soy Carmen, él es Fernando. Muchas gracias por vuestro tiempo y seguir aprendiendo español.

I’m Carmen, he’s Fernando. Thank you very much for your time and for continuing to learn Spanish.

The brown words are links to the singers and songs we are talking about, so click and listen! The brown words are links to the singers and songs we are talking about, so click and listen! You can also click HERE for the full playlist.

Video version available here. And if you want to check our 70s podcast, is here.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Emisora de radio = Radio station.
  2. Inabarcable = Unmanageable.
  3. Abarcar = to cover; to encompass.
  4. Se compromete = To commit oneself.
  5. Alude = to allude; to refer to indirectly.
  6. Elitista = Elitist.
  7. Ligar = to pick up, to flirt.
  8. Tocadiscos = Record player.
  9. Vinilo = Vinyl.
  10. Boleros = Boleros.
  11. Salsa = Salsa.
  12. Copla = Copla.
  13. Cassettes = Cassettes.
  14. Travesuras = mischief, pranks.
  15. Rebobinar = to rewind.
  16. Escasez = Shortage, scarcity.
  17. Piratearlo = To pirate it (in the context of illegally downloading or copying content).
  18. Rudimentarios = Rudimentary/basic/primitive.
  19. Porno = Porn.
  20. Omnipresente = Omnipresent.
  21. Acaba saturando  = To saturate.
  22. Dicho = Saying.
  23. Caldo = Broth/soup.
  24. Dictador = Dictator.
  25. Constitución = Constitution.
  26. Está en vigor = It is in force/effect (in the context of laws, agreements, or policies).
  27. Al calor de = In the heat of (in the context of events or situations that provoke strong emotions or reactions).
  28. Cantautores = Singer-songwriters
  29. Camarón = Shrimp (Note: “Camarón” can also refer to the famous Spanish flamenco singer Camarón de la Isla)
  30. Flamenco = Flamenco.
  31. Trasciende = Transcends, goes beyond. 
  32. Denostar = To denigrate. 
  33. Culturismo = Bodybuilding.
  34. Mérito = Merit.
  35. Boleros = Boleros.
  36. Género musical = Musical genre.
  37. Denuncia = Complaint.
  38. Invidente = Visually impaired.
  39. Poético = Poetic.
  40. Éxitos = Hits.
  41. Nostalgia = Nostalgia.
  42. Desordenado = Disorderly, messy.
  43. Listas de éxito = Charts/Hit lists.
  44. Época = Era/Time period.
  45. Por cierto = by the way,
  46. Lenguas romances = Romance languages.
  47. Caos = Chaos.
    1.  
  48.