IA-008:Two Natives Using Animal Idioms in Spanish- Intermediate-Advanced Spanish

Famous Spanish Idioms to Help You Sound Smart

First, this is a video-podcast, and by clicking here you will access to the video version

Animal idioms in Spanish or Spanish animal expressions are quited used. There are some common idioms we use frequently, and you should learn them. Therefore, here you will listen to two natives having a conversation where we will be introducing animal related idioms in context . We want to help you in your goal of getting fluent in Spanish.

Spanish transcription and English translation

1) Introducción (01:02)

1) Introduction (01:02)

– Hola amigos somos Carmen y Fernando, y hoy estamos aquí para enseñaros expresiones con animales que usamos frecuentemente. Como siempre, dejaremos un enlace abajo en la descripción para que después podáis hacer un ejercicio de comprensión para usar el vocabulario nuevo, las expresiones. Tendréis la traducción, la transcripción y una lista de vocabulario.

– Hello friends, we are Carmen and Fernando, and today we are here to show you expressions with animals that we use frequently. As always, we will leave a link below in the description so that you can then do a comprehension exercise to use the new vocabulary and the idioms. You will have the translation, the transcription and a vocabulary list.

-¡Vamos al lío!1 Tenemos por un lado expresiones con animales domésticos, que son esos animales que normalmente tenemos en casa… no siempre en casa, pues puedes tener un caballo, ¿no?

-Let’s get down to business! On the one hand, we have expressions with domestic animals, which are those animals that we normally have at home… Well, they are not always at home. You can have a horse, can’t you?

-¿En casa?

-¡No! Puedes tener un caballo y lo llamas los animal doméstico.

-Sí, quizás con los animales más cercanos.

-At home?

-No! You can have a horse and call it a domestic animal.

-Yes. Maybe with the closest ones to humans.


-Sí. Y luego vamos a hacer otra sección con expresiones generales.

-Generales, con los animales.

-Empezamos con las que hay sobre perros, que tenemos muchas.

-Yes. And then we’re going to do another section with general expressions.

-General ones, with animals.

-We’ll start with the ones about dogs, which we have a lot of.

2) Expresiones con perros y gatos (02:02)

2) Idioms with Dogs And Cats in Spanish

2.1) Expresiones con perros 

2.1) Idioms with Dogs in Spanish

-Perros y gatos.

-Perros y gatos. Eh… 

-Dogs and cats.

-Dogs and cats. Uh… 

Ser más raro que un perro verde (02:06)

To be rarer than a green dog (02:06)

-Por ejemplo, perro a… perro verde, ser un perro verde.

-For example, dog to… green dog, to be a green dog.

-Ser más raro que un perro verde se suele decir, como… un perros verde es muy raro, seguro que no habéis visto ninguno. Entonces una persona más rara que un perro verde es muy… excéntrica, rara, poco frecuente, generalmente tiene un tono despectivo, es decir, no es alguien especial, no es alguien extraordinario. Es un poco un friki, vamos.

-To be rarer than a green dog is often said, like… a green dog is very rare. I’m sure you haven’t seen one. So a person rarer than a green dog is very… eccentric, rare, uncommon. It generally has a derogatory tone, that is to say, it’s not someone special. It’s not someone extraordinary. It’s a bit of a freak, in summary.

-Sí, se dice así no como “fulanito2 es más raro que un perro verde”.

-Sí, no sé, por ejemplo, un contexto: estamos un grupo de amigos y de repente alguien se enfada sin motivo y se va el resto a comentar “este tío es más raro que un perro verde, ¿qué le pasa?

-Yes, you say it like that, not like “so-and-so is weirder than a green dog”.

-Yes, for example, a context: we’re a group of friends and suddenly someone gets angry for no reason and the rest of us comment “this guy is weirder than a green dog, what’s wrong with him?”

-Buen contexto.

-Good context.

Ser muy perro (02:52)

To be very doggy (02:52)

-También decimos de alguien que es muy perro.

-Muy perro.

-We also say about someone who is very doggy.

-Very doggy.

-”Es que Andrés es muy perro.”

-Sí, que es muy vago, muy perezoso. Que no le gusta trabajar.

-Andrés is very doggy”.

-Yes, that he’s very lazy, very lazy. He doesn’t like to work.

-De hecho tengo que decir que se dice. cuando la mejor hablas con alguien, ¿no?

-“Oye, ¿qué estás haciendo?
-Aquí, perreando en el sofá. (Esto quiere decir que no estás haciendo absolutamente nada, que estás perezoso en el sofá).

-In fact, I have to say that’s what you say when you talk to someone, don’t you?

– “Hey, what are you doing?
-Here, perreando on the couch. (This means you are doing nothing at all. Just being lazy on your couch).

Pero…

-Perreando3. No confundir con el perreo del reggaeton que es algo que debéis desterrar de vuestra vida4: el reguetón en general.

But…

-Perreando. Not to be confused with reggaeton perreo, which is something you should banish from your life. I mean reggaeton in general.

-El perreo del reggaeton es bailar de una manera específica con el twerking, ¿no? Y con todo esto, es perrear, ¿no?

-Bueno, lo podéis llamar bailar…

-Reggaeton perreo is dancing in a specific way with twerking, isn’t it? And with all the usual moves. Perrear, isn’t it?

-Well, you could call it dancing…

-Bueno, la gente se va a enfadar.

-Si a eso lo podéis llamar bailar, podéis llamarlo estudiar historia Antigua de Egipto igualmente.

-Well, people are going to get angry.

-If you can call it dancing, you can call it studying ancient Egyptian history anyway.

-La gente se va a enfadar con estas cosas.

-Entonces, eh…

-Simular que se copula5. ¿Lo dejamos ahí?

-People are going to get angry about these things. 

-So, uh…

-Simulate copulating. Shall we leave it at that?

-Vale, simular que se copula.

-Venga6.

-También tenemos…

-Okay, pretend copulation.

-Okay.

-We also have…

-Con estos últimos podcasts, si tenías algún seguidor amante del reggaeton y sin sentido el humor… porque seguro que hay alguno al que… a los que os gusta el reggaetón y aún así podéis tolerar este tipo de bromas. Pero si hay alguno…. reguetonero7, mal, y sin sentido de humor, dos tragedias juntas, seguro que lo has perdido ya. Venga, vamos.

-With these last few podcasts, if you had any reggaeton-loving humourless fans… and I’m sure there are some who… who like reggaeton and can still tolerate this kind of banter. But if there’s anyone who loves reggaeton -wrong-, and without a sense of humour, this person has two tragedies together, and I’m sure you’ve already lost him/her as a subscriptor. Ok. Let’s continue.

-En el en el podcast que hicimos hace mucho tiempo sobre los animales…

-Sí.

-Tú querías decir una expresión que yo te dije “espera, espera, esa para otro podcast”.

-On the one in the podcast we did a long time ago about animals…

-Yes.

-You wanted to say an expression that I said “wait, wait, that’s for another podcast”.

Perro ladrador, poco mordedor (04:41)

Barking dog, not much of a biter one (04:41)

-Perro ladrador, poco mordedor.

-Ladrar, “to bark”, mordedor viene de morder, ¿no? “To bite”.

-Entonces se suele decir cuando alguien es muy bravucón.

-Barking dog, not much of a biter.

-Bark, “to bark”, biter comes from bite, doesn’t it? “To bite.

-Then you say it when someone is a bully.

– Bravucón.

-Bravucón8. O alguien que muy rápido pasa a palabras feas ,o grita, o se expresa de manera agresiva, pues entonces se intenta transmitir la imagen de que es todo fachada9, es todo imagen. Que realmente no va a llegar a las manos es solo una pose una pose10. Estoy encadenando11 aquí mucho mucho vocabulario.

– Bully.

-Bravucón. Or someone who very quickly turns to ugly words, or shouts, or expresses themselves in an aggressive way. Then you try to convey the image that it’s all a façade. It’s all image. That it’s not really going to come to blows. It’s just a pose, a pose. I’m stringing together a lot of vocabulary here.

-Sí, mucho vocabulario.

-Yes, a lot of vocabulary.

Ser más caro el collar que el perro (05:21)

The collar is more expensive than the dog (05:21)

– Salir más caro el collar que el perro, ¿no? Cuando tú quieres buscar una solución para algo que sea más barato, pero al final la solución no es una solución óptima.

– The collar is more expensive than the dog, isn’t it? When you want to look for a solution at a low cost, but in the end the solution is not an optimal solution.

-O cuando en complementos de una… de un artículo… pues nos gastamos más que en el propio artículo. Por ejemplo, si tenéis un móvil barato, de esos que uso yo para salir del paso12, como los que uso yo porque lo rompo a menudo, y le compráis una funda con brillantes de Balenciaga o de marca de Gucci, pues se está os estaría saliendo más caro el collar que él que el perro.

-Or when we spend more on complements for a… for an article than on the article itself. For example, if you have a cheap mobile phone, one of those that I use to get by,  -like the ones I use because I often break it-, and you buy a case from Balenciaga or Gucci glitter. Then you’re spending more on the collar than on the dog.

-Aquí ocurren dos cosas con esto que tú estás explicando: Una que has dicho otra expresión más que es “salir del paso”. Salir del paso que es como algo que tú haces rápido para cumplir con algo un poco en el momento, ¿no? Temporal.

-There are two things going on here with what you are explaining. One is that you have said another expression, which is “salir del paso”. It is like something that you do quickly to accomplish something a little bit in the moment, right? Temporary. Like “to get by”.

-Como para para cubrir una necesidad con el mínimo esfuerzo, gasto o…

-Y temporal y rápida, ¿no? Salir del paso.

-Sí, de la manera más económica en todos los sentidos, de tiempo y de esfuerzo.

-As in to meet a need with the minimum of effort, expense or…

-And temporary and quick. To get by.

-Yes, in the most economical way in every way, in time and effort.

-Pero es que además Fernando está hablando de una cosa de la que muchos de vosotros, si sois a angloparlantes no tenéis ni idea, porque todos los angloparlantes tienen iPhone. Fernando, mis alumnos no conocen… ellos creen que los móviles chinos son móviles malos y en España hace muchos años que hay móviles chinos buenísimos por 200 €.

-But Fernando is also talking about something that many of you, if you are English speakers, have no idea about, because all native English speakers have iPhones. Fernando, my students don’t know… they think that Chinese mobiles are bad mobiles and in Spain there have been very good Chinese mobiles for €200 for many years.


-De hecho…

-Y yo no conozco a nadie en mi vida en España que tenga un iPhone.

-In fact…

-And I don’t know anyone in my life in Spain who has an iPhone.

-Yo sí pero sí que se considera algo elitista13, es algo… una muestra de estatus.

-Sí, no es normal.

-I do, but it’s considered something elitist. It’s something… a sign of status.

-Yes. It’s not normal.


-Por por esas excentricidades de… de Apple, como que su cargador sea distinto del resto de cargadores del mundo. Entonces aquí sí que es muy frecuente… móviles chinos incluso otras marcas como Samsung y demás.

-Because of those eccentricities of… of Apple, like their charger being different from the rest of the chargers in the world. So it’s very common here… Chinese mobiles, even other brands like Samsung and so on.

-Sí, pero bueno Samsung también es bastante caro como iPhone, ¿eh? Para mí están muy igualados.

-Sí, los móviles chinos hoy en día se lo llevan todo.

-Yes, but Samsung is also quite expensive, like the iPhone. For me, they are very evenly matched.

-Yes. Chinese mobiles nowadays are taking everything.

-Sí, entonces cuando él habla de que se compra un móvil rápido para salir del paso, se refiere a eso. Lo digo porque muchas personas no saben que es comprar un móvil barato.

-Yes, so when he talks about buying a mobile phone quickly to get out of the way, that’s what he means. I say that because a lot of people don’t know what it is to buy a cheap mobile phone.

Llevar una vida perra (08:03)
To live a dog’s life (08:03)

-Nos estamos enredando14. ¿Volvemos a los animales?

-Sí. El siguiente es…

-We’re getting tangled up. -Shall we go back to the animals?

-Yes. -Next is…

-Llevar una vida perra o llevar una vida de perros.

-To have or lead a dog’s life.

-Vale.

-Es vivir muy mal, es decir, esto se… está haciendo referencia a esa imagen del perro maltratado en el campo al que apenas se le da con de comer pan duro, incluso se le pega, es decir que vive a la intemperie15… lo estoy pintando16

-Okay.

-It’s living very badly. I mean, this is… he’s making reference to that image of the mistreated dog in the countryside that is barely fed with hard bread, even beaten. I mean he lives out in the open… I’m painting it…

-Muy mal.

-Muy mal. Llevar una vida perra.

-Llevar una vida de perros.

-Very bad.

-Very bad. Leading a dog’s life.

-Living a dog’s life.

Llevarse como el perro y el gato (08:36)

To Get Along Like Dogs And Cats (08:36)

-Llevarse como el perro y el gato, ¿no? Tradicionalmente se supone que los perros y los gatos se llevan mal, yo he vivido con perros y gatos que jugaban todo el día, tú también.

-Like cat and dog, right? Traditionally dogs and cats are supposed to get on badly. I’ve lived with dogs and cats that played all day, so have you.

-Yo he vivido con perros y gatos que se tenían una indiferencia absoluta17.

-I’ve lived with dogs and cats who were completely indifferent to each other.

-Bueno, pero no se llevaban mal. Llevarse como el perro y el gato es llevarse mal, que además te cuento, Fernando.

-Well, but they didn’t get on badly. Getting along like cats and dogs is getting along badly, and I’ll tell you about it, Fernando.

-Cuéntame, Carmen.

-Que es una… es una oración que a los alumnos les cuesta porque llevarse mal llevarse bien no es una cosa que se traduzca de una manera eh…no se traduce literalmente al inglés como “to get along” o “not to get along”, es completamente diferente, ¿no? Entonces significa esto.

-Tell me, Carmen.

-It’s a… it’s a sentence that students have a hard time with because to get along is not something that is translated in a way that is eh… it’s not literally translated into English as “to get along” or “not to get along”, it’s completely different, isn’t it? So it means this.

A otro perro con ese hueso (09:27)

To Another Dog with That Bone (09:27)

-Por ejemplo, a otro perro con ese hueso18.

-Vale.

-For example, to another dog with that bone.

-Okay.

-Viene alguien a contarnos una… o a tratar de engañarnos, de estafarnos, de convencernos con algo que no nos creemos, que vemos que es una mentira y le decimos “a otro perro con ese hueso”, ve a llevarle ese hueso a otro perro.

-Someone comes to tell us a… or to try to trick us, to swindle us, to convince us with something that we don’t believe, that we see is a lie and we say “a otro perro con ese hueso”. Go and take that bone to another dog.

-Pero, ¿qué es un hueso, Fernando?

-¿Un hueso? Pues… “a bone”.

-”A bone”, por eso decimos, bueno ve a otro perro con ese hueso, ese hueso no lo quiero, no me lo creo.

-But what is a bone, Fernando?

-A bone? Well… “a bone”.

-A bone”, that’s why we say, well go to another dog with that bone. I don’t want that bone. I don’t believe it.

Mismo perro, distinto collar (10:02)

Same Dog, Different Collar (10:02)

-O cuando decimos mismo perro, distinto collar.

-Or when we say same dog, different collar.

– Es cuando alguien quiere aparentar que ha cambiado, se disfraza de otra… o se puede ampliar … se puede aplicar a muchas cosas. Por ejemplo, imaginaos un partido político que cambia de nombre y viene tratando de ser innovador19, también, mismo perro, distinto collar.

– It’s when someone wants to pretend they’ve changed, they disguise themselves as someone else… or it can be extended. It can be applied to many things. For example, imagine a political party that changes its name and comes trying to be innovative, too. Same dog, different collar.

-Cuando una amiga te cuenta que estaba con un hombre que es completamente diferente a su ex y tú lo conoces y piensas mismo perro, distinto collar.

-When a friend tells you that she was with a man who is completely different from her ex and you meet him, and you think same dog, different collar.

-Básicamente nos referimos a algo cuya esencia consideramos que sigue siendo la misma, aunque su apariencia sea distinta.

-Basically we are referring to something whose essence we consider to be the same, even if its appearance is different.

Estar canino (10:41)

To Be Canine (10:41)

-Sí, y el que yo iba a decir lo mencionamos en ese podcast que hicimos tú y yo sobre las expresiones relacionadas con el dinero, estar canino de can, perro y se refier e…

-Yes, and the one I was going to say we mentioned in that podcast that you and I did about expressions related to money. Being canine of can, dog and it refers to…

-¿Sabías que las unidades eh… policiales de perros que tienen k9, una ka y un 9 nueve una es por “canine”, precisamente.

-Did you know that the uh… police units of dogs that have k9, a “k” and a 9 nine nine one is for “canine”, precisely.

-Sí sí, lo sabía.

-Para mí fue un despertar.

-Yes yes. I did.

-For me it was an awakening.

 

-“Canine”.

-Bueno, seguramente lo sabíais pero a mí me explotó la cabeza.

-Canine.

-Well, you probably knew that, but my head exploded.

-No sé si lo habéis visto es “Kan” y luego el número 9, un juego, ¿no?

-Un juego de palabras.

-I don’t know if you’ve seen it, it’s “Kan” and then the number 9, a game, isn’t it?

-A play on words.

-Un juego de palabras y de números.
Estar camino, estar canino es no tener dinero, no tener nada. “No puedo ir contigo este fin de semana porque estoy canina. Voy a quedarme en casa”.

-A play on words and numbers.
To be on the way, to be canine is to have no money, to have nothing. “I can’t go with you this weekend because I’m canine. I’m going to stay at home”.

2.2) Expresiones con gatos (11:39)

2.2) Idioms with Cats in Spanish (11:39)

Y también tenemos muchas expresiones con esto, ¿no? con gatos.

And we also have a lot of expressions with this, don’t we, with cats?

-Sí.

-¿Por cuál por cuál quieres empezar?

-Yes.

-Which one do you want to start with?

Dar gato por liebre

To Give A Cat, Instead of A Hare

-Dar gato por liebre20.

-Vale.

-To poll the wool over someone’s eyes.

-Okay.

-Dar gato por liebre.

-¿Qué es una liebre?

-Pissing the cat for a hare.

-What’s a hare?

-Una liebre es un roedor parecido al conejo al “rabbit” pero más estilizado, es decir, no sé si conocéis el cuento de la liebre y la tortuga, pues…

-A “liebre” is a rodent similar to a rabbit but more stylised. I mean, I don’t know if you know the story of the hare and the tortoise, so….

-El “hare”.

-¿”Hare”?

-Sí.

-Un conejo que corre mucho.

-The hare.

– “Hare”?

-Yes.

-A rabbit that runs a lot.

-Un conejo que corre mucho.

-Cuando dices me han dado gato por liebre , ¿qué significa?

-A rabbit that runs a lot.

-When you say I’ve been taken for a ride, what does it mean? -What does it mean?

-Yo creo que viene de la época de épocas más pobres de la historia de España, en la que muchas veces, en una fonda21 o en casa, a lo mejor se hacía un arroz o se preparaba cualquier plato de comer, y te decían que estabas comiendo liebre o conejo, pero en realidad era gato, ¿vale? Es decir, porque no tenían otra cosa. Entonces te estabas comiendo un gato.

-I think it comes from the poorest times in the history of Spain, when many times, in an inn or at home, maybe they made rice or prepared a dish, and they told you that you were eating hare or rabbit, but in reality it was cat, right? I mean, because they didn’t have anything else. So you were eating a cat.

-Pobrecitos. Pobrecitos, los gatos y ellos.

-Pobrecitos. Poor things, the cats and the people.

-No sé si es el caso pero algunas de estas expresiones vienen de la… de la época de la posguerra, de la guerra civil o incluso de la época de la invasión napoleónica en que también había mucha miseria.

-I don’t know if it’s the case but some of these expressions come from the… from the post-war period. From the civil war or even from the time of the Napoleonic invasion when there was also a lot of misery. 

-Es verdad, ¿y que es una fonda? Has mencionado la fonda. No puedes mencionar palabras nuevas y no explicarlas.

-That’s true, and what is a fonda? You mentioned the fonda. You can’t mention new words and not explain them.

-Pues restaurante, una posada, una taberna.

-Sí.

-Yo creo que las fondas generalmente tienen alojamiento también.

-Well, a restaurant, an inn, a tavern.

-Yes.

-I think fondas usually have lodgings as well. 

Haber gato encerrado (13:21)

There Is A Locked Cat Inside (13:21)

-Sí, y haber gato encerrado es cuando no confías en la versión, en la historia, en la explicación que alguien te está dando porque crees que hay una parte que no te están desvelando22 y dices “Aquí hay gato encerrado”.

-Yes, and there’s a catch is when you don’t trust the version, the story, the explanation that someone is giving you because you think there’s a part that they’re not telling you and you say “There’s a catch”.

En la explicación que alguien te está dando porque crees que hay una parte que no te están desvelando y dices aquí hay gato encerrado no me lo creo.

In the explanation that someone is giving you because you believe that there is a part that they are not revealing and you say “I don’t believe it”.

-Podríamos decir también “Aquí hay letra pequeña23 ”.

-Ah, muy bueno.

-We could also say “There’s small print here”.

-Ah, very good.

-En relación a un contrato con un banco que pueda parecer muy ventajoso pero en la letra pequeña está el engaño. Pues ese sería el gato encerrado, ¿sí?

-In relation to a contract with a bank that may seem very advantageous but in the small print there is deception. So that would be the cat in the bag.

Buscar los tres pies al gato (13:58)

To look for The Three Paws of The Cat (13:58)

-Sí, sí. Tres pies al gato, buscar los tres pies al gato

-Pues si te digo la verdad no tengo ni idea de dónde viene porque realmente el gato tiene cuatro… cuatro patas, entonces…

-Yes, yes. Three feet to the cat, looking for the three feet to the cat.

-Well, to tell you the truth, I have no idea where it comes from because the cat actually has four… four legs, so…

-Cuatro patas.

-Pero se usa… sí.. querías decir…

-Four legs.

-But it’s used… yes… you meant…

-No, no, que se usa cuando estamos buscándole más vueltas, o más implicaciones, o más eh… dándole más relevancia24 algo que realmente es más sencillo y no tiene tanta tantas complicaciones pero…

-No, no, it’s used when we’re looking for more twists, or more implications, or more… giving more relevance to something that really is simpler and doesn’t have so many complications, but…

-Si, por ejemplo, le pasa algo a Fernando hoy y me lo cuenta y yo creo que es algo que en 3 minutos ya está. Él continúa “pero yo creo que..” y yo le digo “ya está. Estás buscándole tres pies al gato”. No tiene mucho sentido, ¿no?

-If, for example, something happens to Fernando today and he tells me about it and I think it’s something that in 3 minutes he’s done. He goes on “but I think that…” and I say “Come on. It is over. You’re looking for three feet to the cat”. It doesn’t make much sense, does it?

-Claro, sería como estás buscándole cinco pies al gato. Eso tendría todo el sentido.

-Sure, it would be like you’re looking for five feet to the cat. That would make perfect sense.

-Eso es lo que tendría sentido.
-¿Te comprometes25 a… a buscar de dónde viene y ponerlo en comentarios?

-That’s what would make sense.
-Will you commit to… Find where it’s coming from and put it in comments?

-Lo vamos a buscar y lo voy a poner en mi web.

-We’re going to look for it and I’m going to put it on my website.

Ser cuatro gatos (14:59)

To Be Four Cats (14:59)

-Ser cuatro gatos.

-Being four cats.

-Ser cuatro gatos. Que… ser muy poca gente, por ejemplo, eh… ¿qué tal el viernes fuisteis al… al bar…?

-Pregúntame a mí.

-Being four cats. That… being very few people, for example, eh… how was Friday when you went to the… to the bar…?

-Ask me.

-¿Qué tal el viernes? ¿fuisteis al bar que os recomendé? A la discoteca que os recomendé, al garito26, al garito que os recomendé.

-How was Friday? Did you go to the bar I recommended? To the disco I recommended, to the joint, to the joint I recommended?

-Sí, pero éramos cuatro gatos.

-No había nadie, poca gente.

-Yes, but there were only four of us.

-There was nobody there, not many people.

-No había nadie. O, ¿qué tal fue la manifestación del sábado? Por ejemplo, una manifestación27 de …

-Pues la tele dice que había mucha gente, pero éramos cuatro gatos.

-There was nobody there. Or, how was the demonstration on Saturday? For example, a demonstration of …

-Well, the TV says there were a lot of people, but there were only four of us.

Lavarse como los gatos (15:44)

The Cat Wash (15:44)

-Cuando tienes a lo mejor una situación en la que… por ejemplo, por ejemplo, cuando yo iba al trabajo en bicicleta siempre llevaba algunas toallitas húmedas28 y cosas para asearme29 un poco, cambiarme de ropa y trabajar, y me lavaba como los gatos. Es cuando no podemos lavarnos muy en profundidad. El lavado del gato.

-When you have maybe a situation where… for example, for example, when I used to go to work by bike I always took some wet wipes and things to wash myself a bit, change my clothes and work, and I washed myself like cats. It’s when we can’t wash ourselves very thoroughly. Cat washing.

-Sí, el lavado del gato, volviendo a una expresión anterior… no, no, cierto esa es de otro podcast, para salir del paso.

-Sí, sí. Para salir del paso.

-Yes, the cat wash, going back to an earlier expression… no, no, that’s right, that’s from another podcast, “salir del paso”.

-Yes, yes, yes. To get by.

-Una ducha que no es una ducha.

-No es una ducha. Es verdad, no es válido. Pero yo no tenía otra opción.

-A shower that’s not a shower.

-It’s not a shower. It’s true, it’s not valid. But I had no choice.

Llevarse el gato al agua (16:24)
To Take The Cat into The Water (17:03)

-Y llevarse el gato al agua.

-Ah, es verdad, llevarse el gato al agua, ¿cómo la explicas?

-And to take the cat into the water.

-Ah, that’s right, taking the cat to the water. How do you explain that?

-Igual, no tengo ni idea de dónde puede venir también. Carmen se compromete a ponerlo en su web, pero hace referencia a cuando conseguimos convencer30 a alguien o que se haga lo que nosotros queremos. Que se haga pues… por ejemplo, sería “al final volvemos a ver la película que tú quieres. Te has llevado el gato al agua como siempre”.

-Same, I have no idea where it can come from as well. Carmen is committed to putting it on her website, but she refers to when we manage to convince someone or get what we want done. For example, it would be “in the end we’ll go back to see the film you want. You got what you want, as usual”.

-Sí, sí. Te has llevado el gato al agua.

-Yes, yes. You win.

3) Expresiones con “Ser” y “Estar” y animales

3) Idioms with “Ser” And “Estar” And Animals in Spanish (17:03)

-Tenemos expresiones… tenemos… bueno, en realidad tengo que decirte que todas… todas las que vamos a decir, casi todas, son con ser con el verbo “ser”, una con el verbo “estar” y vamos a estar hablando, valga la redundancia31 eh… ¿qué significa valga la redundancia?
Cuando repetimos una palabra..

-We have expressions… we have… well, actually I have to tell you that all… all the ones we are going to say, almost all of them, are with ser with the verb “ser”, one with the verb “estar” and we are going to be talking about, “valga la redundancia” eh… what does “valga la redundancia” mean?
When we repeat a word…

-Incluso no la misma pero de la misma familia, muy parecida.

-Even not the same one but from the same family, very similar.

-Sí, yo he dicho el verbo “estar”, “amos a estar hablando” . He repetido “estar”, ¿no? Valga la redundancia. Es una forma de justificar que estás repitiendo, ¿no? Estás siendo repetitivo.

-Yes, I said the verb “estar”, “amos a estar hablando”. I repeated “estar”, didn’t I? It’s redundant. It’s a way of justifying that you’re repeating, isn’t it? You’re being repetitive.

-Sí, no nos gusta cómo nos ha quedado.

-No. Y bueno, vamos a estar hablando de animales que no son domésticos, la mayoría. Bueno, algunos sí.

-Yes, we don’t like the way it’s turned out. 

-No. And, well, we’re going to be talking about animals that aren’t domesticated, most of them. Well, some are.

-Bueno, de hecho hay alguna que ya la hemos mencionado.

-¿Sí?

-Well, there’s actually some that we’ve already mentioned. 

-Yes?

-Al final esto tiene una tradición literaria súper larga, imagino que en él habla igual de eh… intentar describir a personas eh.. en función de sus parecidos con animales, o de las características que les atribuimos a ciertos animales.

-At the end of the day this has a super long literary tradition. I imagine it talks about uh… trying to describe people uh… in terms of their resemblance to animals, or the characteristics that we attribute to certain animals.

Ser un lince (18:12)

To Be a Bobcat (18:12)

-A ciertos animales porque si decimos que alguien es un lince.

-Pues sería que es alguien muy ingenioso.

-Lince creo que es “bobcat”, ¿no?

-To certain animals because if we say that someone is a lynx.

-Well, it would be someone who is very witty.

-Lince I think it’s “bobcat”, isn’t it?

-Eh…”bobcat”.

-Que es muy…

-Ingenioso, que es alguien muy despierto..

-Sí.

-Eh… “bobcat”.

-That’s very…

-Witty, which is someone who’s very alert…

-Yes.

-Que no se le pasa nada32, que…que…

-Está… pendiente de todo.

-Que detecta cualquier cosa quiero, creo que la palabra sería perspicaz33.

-That he doesn’t miss a thing, that… That…

-He’s… he’s… he’s on the lookout for everything.

-That he detects anything I want. I think the word would be perspicacious.

-Perspicaz, nueva palabra para vosotros.

-Muy perspicaz.

-Perspicacious, a new word for you. 

-Very perceptive.

-La has explicado muy bien, ya has dado la explicación antes de decirla.

-You have explained it very well, you have already given the explanation before saying it.

Ser un burro (18:54)

To Be a Donkey (18:54)

-Y ser burro, “¡qué burro eres!”

-And being a donkey, “what a donkey you are”!

-Por ejemplo, vuelvo atrás, relacionándolo, alguien que es un lince, que es muy perspicaz, es alguien al que no le podemos dar gato por liebre.

-For example, I go back, relating it, someone who is a lynx, who is very perceptive, is someone we can’t take for granted.

-¡Ah! Muy bien, muy bien.

-Porque siempre se va a dar cuenta.

-Ah! Very good, very good.

-Because he’s always going to see through it.

-Muy bien. ¡Choca!34
Cuando decimos que alguien es burro pues no es como un lince, ¿no?

-Very good. Give me five!
When we say that someone is a donkey, it’s not like a lynx, is it?

-No, pero no va tan relacionado con…

-La inteligencia…

-Sino con su educación, ¿no? Que es eh… que no tienen conocimientos, que es analfabeto es…

-No, but it’s not so much related to… -No, but it’s not so much related to…

-Intelligence…

-But with their education, isn’t it? That it’s uh… that they have no knowledge, that they’re illiterate is…

-Pero ese es un significado, luego hay otro.

-Cierto, o que es muy bestia35, que es muy bruto.

-Esto: que es muy bestia, físicamente, ¿no? Su forma de hacerlo.

-Sí, que es tosco36.

-But that’s one meaning, then there’s another one.

-Right, or that he’s very beastly, that he’s very brutish.

-This: that he’s very beastly, physically, isn’t he? His way of doing it.

-Yes, that he’s rough.

-Son varias cosas diferentes. Es que son… son varias cosas diferentes, ¿no?

-It’s a number of different things. It’s just that they’re… they’re several different things, aren’t they?

Ser mono in Spanish (19:46)

To Be Monkey (19:46)

-Alguien que es mono.

-Someone who’s cute.

-Sí.

-Que es guapo.

-Pero… yo discrepo contigo. Guapo es más que ser mono. Yo creo que es “cute”.

-Yeah.

-That he’s handsome.

-But… I disagree with you. Cute is more than being cute. I think it’s cute.

-Yo creo que guapo… guapo es… según unos cánones estéticos eh.. más o menos aceptados .Mono es alguien…

-Que a ti te parece.

-I think cute… cute is… according to some more or less accepted aesthetic canons. – Cute is someone…

-That you think.

-Que tiene el que tiene algo.

-Tiene algo.

-That has the one who has something.

-Has something.

-Aunque sea… no sé… ¿algún actor o actriz que te parezca…?

-¿Mono? Madre mía… Por ejemplo, a mí Denzel Washington me parece mono. pero no me parece guapo.

-Even if it’s… I don’t know… any actor or actress that you think…?

-Cute? Oh, my God. For example, I think Denzel Washington is cute, but I don’t think he’s handsome.

-Denzel Washington es guapo. Guapo, guapete.

-A mí no me parece guapo. También quería decir que ser mon.o en España…

-Denzel Washington is cute. Handsome, handsome.

-I don’t think he’s cute. I also wanted to say that being cute in Spain…

-¿Anna Taylor Joy?

-No sé quién es.

-Esta actriz de “Una noche en el sojo”, ¿no te acuerdas?

-Anna Taylor Joy?

-I don’t know who she is.

-This actress from “A Night at the Sojo”, don’t you remember?

-Ah, sí.

-La de la serie, ¿cómo se llama la serie de la ajedrecista?

-Yo creo no es guapa, es mona.

-Ah, yes.

-The one in the series, what’s the name of the series about the chess player?

-I don’t think she’s pretty. She’s cute.

-Vale. Para mí es más atractiva que mona, pero bueno aquí es un… no es una cuestión del significado, sino una cuestión de conceptos diferentes de belleza37. Pero quería decir que también se puede decir mono para la ropa. Yo puedo decir que este jersey es mono, esta camiseta es mona.

-Okay. For me she’s more attractive than cute, but well here it’s a… it’s not a question of meaning. It’s a question of different concepts of beauty. But I wanted to say that you can also say cute for clothes. I can say this jumper is cute, this T-shirt is cute.

-Pero si, por ejemplo, hablamos de un niño, siempre está haciendo el mono, es que es travieso.

-But if, for example, we’re talking about a child. He’s always monkeying around. He’s naughty.

-Eso es hacer el mono38, cambiamos el verbo. Hacer el mono.

-Hacer el mono, sí.

-That’s monkeying around, we change the verb. To monkey around.

-To monkey around. Yes.

Estar como una cabra (21:30)

To Be Like A Goat (21:30)

-To be like a goat.

-Estar… (gesto de estar loco con la mano en la cabeza). ¿Sí?

-Sí, pero hacer el cabra también tiene el mismo sentido de un niño travieso, que siempre está trepando, saltando, poniéndose en riesgo.

-To be (gesture of being crazy with the hand on the head). Yes?

-Yes, but “hacer el cabra” also has the same meaning as a naughty child, who is always climbing, jumping, putting himself at risk.

-Voy a contar un secreto y es que a mí de pequeños… bueno, yo me crié con 17 primos, que íbamos constantemente a casa de nuestra abuela a jugar, y a mí me decían la cabra mis primos.

-¿Por eso?

-I’m going to tell you a secret, and that’s that when I was little… well, I grew up with 17 cousins, we used to go to our grandmother’s house all the time to play, and my cousins used to call me the goat.

-Because of that?

-Por eso. Porque era una niña muy inquieta, siempre estaba haciendo cosas. No traviesa peculiarmente, más bien como… inventando cosas, ¿no?

-That’s why. Because I was a very restless child, I was always doing things. Not mischievous peculiarly, more like… inventing things, right?

Ser un loro (22:13)

To Be A Parrot (22:13)

-Ser un loro. “¡Uff! ¡Es que es un loro!” Hablar como un loro.

-O…o repetir como un loro, la persona que no tiene ideas propias, sino que repite de memoria.

-Being a parrot. “Whew, he’s a parrot!” To talk like a parrot.

-Or…or to repeat like a parrot, the person who has no ideas of his own, but repeats from memory.

-Vale, pero cuando decimos que alguien es un loro es diferente.

-Sí, que habla mucho.

-Habla mucho.

-Habla mucho o por los codos39.

-Okay, but when we say that someone is a parrot, it’s different.

-Yes, he talks a lot.

-He talks a lot.

-Speaks a lot, or talks a lot.

-Hablar por los codos, que es otra expresión.

-Es otra expresión.

-Talking through his elbows, which is another expression.

-It’s another expression.

-Habla tanto que habla por aquí. Y lo que has dicho, ¿no? Es repetir como un loro, repetir como un papagayo40, cuando… eso que decías…

-He talks so much that he talks around here. And what you said, right? It’s repeating like a parrot, repeating like a parrot, when… what you were saying…

Ser un gallina (22:47)

To Be A Hen (23:00)

Y ser un gallina, que es algo negativo para decirle a alguien.

And being a hen, which is a negative thing to say to someone.

-Sí, que es un cobarde

-Ser cobarde.

-Yes, that he’s a coward. 

-To be a coward.

Ser un gorila (02:33)

To Be A Gorilla (23:00)

-Ser un gorila, se suele repetir… referir a los porteros de discoteca41, por ejemplo, que suelen tener un físico imponente, son grandes, son gorilas.

-To be a bouncer, it’s often repeated… referring to nightclub bouncers. For example, who usually have an imposing physique. They’re big, they’re bouncers.

-¿Qué es un portero de discoteca? Es una persona que trabaja en la seguridad de una discoteca, es una persona musculosa, ¿no?

-Musculoso, grande, ser un gorila.

-What is a bouncer? It’s a person who works in the security of a discotheque, it’s a muscular person, isn’t it?

-Muscular, big, being a bouncer.

-Sí. Vale.

-Puede tener un sentido despectivo42 ser un gorila como refiriéndonos a un jefe mafioso, “siempre va con sus gorilas” y tiene… y tiene como cierto matiz de de corpulencia, pero también de no ser muy listos, pero no nos referíamos a eso cuando hablábamos de los porteros de discoteca.

-Yes. Okay.

-It can have a derogatory sense of being a bouncer as if referring to a mafia boss, “he always goes with his bouncers” and has… and it has a certain nuance of corpulence, but also of not being very smart, but that’s not what we were referring to when we were talking about the bouncers.

-No, no nos referíamos a eso.

-Como en toda la profesiones, habrá de todo.

-No, that’s not what we meant.

-As in all professions, there will be a bit of everything.

-Hasta aquí con las expresiones con animales. Espero que hayas aprendido más de una nueva porque teníamos bastantes, ¿no?

-Sí.

-So much for expressions with animals. I hope you’ve learned more than one new one because we had quite a few, didn’t we?

-Yes.

Video version available by clicking here.

.

Ejercicio para practicar. Las respuesta están debajo de la sección “Vocabulario”

It is important to understand that the practice of this lesson can be approached in many ways. Not only today with this topic, but in the following lessons you might listen/watch on this website. You can choose to read the vocabulary first and then listen to the podcast without watching the video, to make it more challenging for your ears! 🙂 Then listen to the lesson by reading it, but without looking at the transcript and right at the end, do these exercise. After that, you might want to look at the answer key, and then finally read the transcript. It’s a practice you can customise, and make it harder or easier – the order and dificulty is up to you!

1. – Estoy preocupado porque el profesor amenazó con ponernos un examen cada semana.

    – No te creas nada. Cada año hace lo mismo y nunca es verdad. Es un típico caso de ________________ .

2. No puedo entender que María y Pedro sigan casados. Desde que los conozco ___________________ , es una pelea tras otra. No sé cómo pueden vivir así.

3. No sé qué voy a hacer este año en Navidad para comprar regalos. He tenido muchos gastos y ahora mismo no puedo comprar nada más, ___________________ .

4. ¿De verdad te crees la historia que te ha contado Joaquín sobre la compra de la casa? Yo no me la creo, hay algo que no nos está contando, es una intuición mía. Creo que ______________ .

5. Que triste me parece todo. En su cumpleaños eran _______________ . Eso le pasa a la gente que no cultiva amistades, luego no tienen amigos, solo tienen conocidos y se encuentran solos frecuentemente.

6. – ¿Qué le pasa a Ana que no vino hoy? Pensaba que todos los 31 de diciembre os juntáis para comer todo el grupo de amigos, ¿no?
    – Sí, pero Ana es un poco __________. No le busques explicación a su ausencia hoy 31. Ella es así.

7. Bueno, yo no es que sea ____________ pero tampoco hay que serlo para darse cuenta de que Lucía estaba muy incómoda con la presencia de Javier. ¿No te diste cuenta?

8. ¿Pero tú de verdad pensabas que yo me tragaría ese cuento? ¡__________________! No te creo. Yo ya me sé todas tus estrategias y mentiras de memoria.

9. – Oye, ¿y cómo es tu novio? No lo he visto ni en fotos todavía, ¿es __________ ? ¿a qué se dedica? ¿cómo es su personalidad?
    – Es más que eso, es guapísimo, y además es inteligente y divertídisimo. Eso sí, tiene algunos defectos porque es un poco _______________ y si te gusta el silencio, no es la compañía que necesitas, jajaja.

10. ¡A mí no me llames ___________ ! No hice nada, efectivamente, tenía miedo, sí, ¿es que acaso tú no eres humano y no habrías tenido miedo también?

11. Me dijeron que la aspiradora era buenísima y al mes de usarla se estropeó. Básicamente, me _______________ . 

Vocabulario y frases útiles

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words/phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Vamos al lío = Let’s get down to business.. [return]
  2. Fulanito = So-and-so. [return]
  3. Perreando = 1) Being lazy, doing nothing; 2) Dancing raggeaton steps. [return]
  4. Desterrar de vuestra vida = banish from your life. [return]
  5. Simular que se copula = simulate copulating; pretend copulation. [return]
  6. Venga = Okay. [return]
  7. Reguetonero = a person who loves reggaeton music. [return]
  8. Bravucón = bully. [return]
  9. Es todo fachada = it’s all a façade. [return]
  10. Pose = pose. [return]
  11. Encadenando = stringing together. [return]
  12. Para salir del paso = just to get by; a makeshift object you get. [return]
  13. Elitista = elitist. [return]
  14. Nos estamos enredando = we are straying from the topic.  [return]
  15. A la intemperie = being outdoors. [return]
  16. Lo estoy pintando muy mal = I am providing a bad picture about it. [return]
  17. Tenerse indiferencia absoluta =  to be completely indifferent. [return]
  18. Hueso = bone. [return]
  19. Innovador = innovative. [return]
  20. Liebre = hare. [return]
  21. Fonda = a restaurant and hotel or hostel. [return]
  22. Desvelando = unveiling. [return]
  23. Haber letra pequeña = There is small print. [return]
  24. Dar más relevancia = To give it more relevance. [return]
  25. Te comprometes = you commit yourself. [return]
  26. Garito = Joint (place). It used to be a type of clandestine bar. [return]
  27. Manifestación = Protest. [return]
  28. Toallitas húmedas = wet wipes. [return]
  29. Asearme = to wash up. [return]
  30. Convencer = to convince. [return]
  31. Valga la redundancia = Sentence we say to ask to be excused for our redundancy. [return]
  32. No se le pasa nada = He sees everything, he is always paying attention to what’s happening around. [return]
  33. Perspicaz = insightful. [return]
  34. Choca = high-five. [return]
  35. Bestia = beastly, rough. [return]
  36. Bruto = rough. [return]
  37. Tosco = coarse, rough. [return]
  38. Belleza = beauty. [return]
  39. Hacer el mono = to be naughty, and restless. [return]
  40. Hablar por los codos = To be too talkative. [return]
  41. Papagayo = parrot. [return]
  42. Portero de discoteca = nightclub bouncer. [return]
  43. Despectivo = derrogatory. [return]

Soluciones a las preguntas

1. perro ladrador, poco mordedor.
2. se llevan como el perro y el gato.
3. Estoy canino.
4. hay gato encerrado.
5. cuatro gatos.
6. un perro verde.
7. un lince.
8. ¡A otro perro con ese hueso!
9. mono / un loro.
10. gallina.
11. dieron gato por liebre.