IA-006: “Aunque” + subjunctive vs. indicative – Intermediate-Advanced Spanish Podcast

“Aunque” + subjunctive vs. indicative. But not only!

First, this is a video-podcast, and here is the video version. This is a lesson about “aunque” that you can customize. You don’t have to follow the order is typed -transcript, translation, questions to practice, vocab words, and answer key-. Maybe you want to look at the vocabulary first, and then listen without the video. Or maybe you are tired today and prefer the video haha. You choose!

Here we are with a subject that is always complicated when you enter the world of intermediate-advanced, isn’t it? Among the concessive sentences, we have those that use the connector “Aunque“. How do we know when “Aunque” is with subjunctive vs. indicative? This is the question. That’s why I’m going to explain it to you and we’re going to look at sentence examples of “Aunque” in Spanish. How to survive the Spanish subjunctive? Well, with explanations to help you understand it. Let’s learn its meaning and use.

Spanish transcription and English translation

1) Introducción (00:46)

1) Introduction (00:46)

¿”Aunque” + indicativo? ¿”Aunque” + subjuntivo? ¿Cuándo? ¿Por qué? ¿Cómo? Y si eliges subjuntivo, ¿cuál? ¿Presente de subjuntivo o pretérito imperfect de subjuntivo? Y si eliges el presente de subjuntivo, ¿cómo finalizas la oración? ¿con qué tiempo1? Y si eliges el pretérito imperfecto de subjuntivo, ¿cómo finalizas la oración? ¿con qué tiempo? Deséame suerte para explicarte esto bien.

“Aunque” + indicative? “Aunque” + subjunctive? When? Why? How? And if you choose subjunctive, which one? Present subjunctive or past imperfect subjunctive? And if you choose the present subjunctive, how do you end the sentence? with what tense? And if you choose past imperfect subjunctive, how do you end the sentence? with what tense? Wish me luck in explaining this well.

Soy Carmen de fluentinspanish.org y esto es una clase de español, una clase que empieza aquí y termina en mi página web, donde vas a poder practicar con este tema. Vas a tener un ejercicio, vas a tener la transcripción y toda la explicación y la traducción. En este vídeo voy a intentar darte la mejor explicación posible para que puedas usarla.

I’m Carmen from flumentinspanish.org and this is a Spanish class, a class that starts here and ends on my website, where you’re going to be able to practice with this topic, you’re going to have an exercise, you’re going to have the transcript and all the explanation, and the translation. In this video I’m going to try to give you the best possible explanation so that you can use it.

¡Qué pesadilla! Pero qué pesadilla para ti y qué pesadilla para mí… No es fácil de entender y no es fácil de explicar.

What a nightmare! But what a nightmare for you and what a nightmare for me? It is not easy to understand and it is not easy to explain.

2) Oraciones subordinadas adverbiales concesivas2 (02:05)

2) Concessive Adverbial Subordinate Clauses2 (02:05)

Lo primero que yo quiero explicar es que esto forma parte de algo mucho más grande que ahora mismo no es importante, pero yo creo que es bueno entender donde va metida cada cosa3 que aprenderemos, entonces el “aunque” es un conector4 típico de las oraciones subordinadas adverbiales concesivas…ufff. “¿Necesito saber este nombre, Carmen?” No, ahora mismo realmente no, pero va a ser importante en el futuro, ¿por qué? Porque “aunque” es uno de estos conectores que las oraciones subordinadas adverbiales usan, pero hay más como “a pesar de que”, “pese a que”, “por mucho que”, … no es importante ahora, lo aprenderás después, cuando te sientas cómodo con el “aunque”. Vamos a ir poco a poco y este vídeo solo sobre “aunque”.

The first thing I want to explain is that this is part of something much bigger that is not important right now, but I think it is good to understand where everything we are going to learn is embedded, so the “although” is a typical connector of the Concessive Adverbial Subordinate Clauses… ufff. “Do I need to know this name, Carmen?” No, not really right now, but it’s going to be important in the future, why? Because “although” is one of these connectors that adverbial subordinate sentences use, but there are more like “despite the fact that”, “despite the fact that”, … it’s not important now, you’ll learn it later, when you feel comfortable with “although”. We’re going to go little by little and this video is just about “although”.

¿Qué es una oración concesiva? Una oración concesiva, que es el nombre corto para ese nombre tan largo que te he dado, es una oración donde presentamos un obstáculo, una dificultad5, pero aunque existe esa dificultad, no impide que yo continúe con mi acción, con mi idea. Un ejemplo:

“Voy a comer algo aunque no tengo mucha hambre.”

What is a concessive clause? A concessive sentence, which is the short name for that very long name I have given you, is a sentence where we present an obstacle, a difficulty, but even though there is that difficulty, it does not prevent me from continuing with my action, with my idea. An example:

“I’m going to eat something even though I’m not very hungry.”

¿Cuál es mi obstáculo o dificultad? “Aunque no tengo mucha hambre”, “even though I am not very hungry”. “Voy a comer”. El hecho de que tengo… de que no tengo mucha hambre y no impide que yo voy a comer.

Cuando la parte donde yo incluyo el “aunque” va al principio de la oración, necesito una coma para unir las dos partes:

What is my obstacle or difficulty? Even though I am not very hungry”, “aunque no tengo mucha hambre”, “even though I am not very hungry”. I am going to eat. The fact that I am not very hungry and it doesn’t prevent me from eating.

When the part where I include the “even though” goes at the beginning of the sentence, I need a comma to join the two parts:

“Aunque no tengo mucha hambre, voy a comer.”

También puedes usar que el futuro simple:

“Aunque no tengo mucha hambre, comeré.”

“Even though I’m not very hungry, I’m going to eat.”

You can also use that the simple future:

“Although I’m not very hungry, I will eat.”

 

2.1) ¿”Aunque” con indicativo o con subjuntivo? (04:38)

2.1) “Aunque” with subjunctive or indicative? (04:38)

Ahora vamos a ver cómo aplicar esto y cómo elegir entre indicativo y subjuntivo. ¿Cómo hago yo que soy nativa para elegir? Para explicarte esto voy a hablarte de algo que me ocurre a mí, y es que a mí me encanta ir a la playa. No me importa si está nublado, si hace un poquito de frío, si hace demasiada calor, si hace un poco de viento,… no me importa, yo voy a ir a la playa. Yo tengo toda una infraestructura para estar en la playa porque me gusta estar en la playa como si fuera el salón de mi casa, y me gusta leer, y dormir…  y comer, entonces, ¿qué ocurre cuando, por ejemplo, hace un poco de viento en la playa? ¿cómo elijo el indicativo para esta dificultad? 

Now let’s see how to apply this and how to choose between indicative and subjunctive. How do I, a native speaker, choose? To explain this, I’m going to tell you about something that happens to me. I love going to the beach. I don’t care if it’s cloudy, if it’s a bit cold, if it’s too hot, if it’s a bit windy… I don’t care, I’m going to the beach. I have a whole infrastructure for being on the beach because I like to be on the beach as if it were my living room at home, and I like to read, and sleep,… and eat, so what happens when, for example, it’s a bit windy on the beach? How do I choose the callsign for this difficulty? 

2.1.1) “Aunque” con indicativo (04:49)

2.1.1) “Aunque” with indicative (04:49)

Bueno, yo voy a elegir el indicativo, cuando yo doy una información que quizás la persona que me escucha, mi interlocutor6, no conoce o quizás, sí quizás es una información compartida pero yo voy a volver a la estructura. Por ejemplo, cuando doy mi información por primera vez:

“Aunque hace viento, voy a ir a la playa”.

Well, I’m going to choose the indicative, when I give information that maybe the person listening to me, my interlocutor, doesn’t know or maybe, yes maybe it’s a shared information but I’m going to go back to the structure. For example, when I give my information for the first time:

“Although it’s windy, I’m going to the beach”.

Quizás en una conversación donde el interlocutor ya saben esto me llama una amiga por teléfono y me dicen:

-“Oye, ¿qué vas a hacer esta tarde? ¿Sigues con la idea de7 ir a la playa? Porque no hace buen día, ¿no?”.

Maybe in a conversation where the interlocutor already knows this, a friend of mine calls me on the phone and they say:

-“Hey, what are you doing this afternoon? Are you still going to the beach? It’s not a nice day, is it?”

Y yo le respondo:

-“Sí, sí, voy a ir a la playa aunque hace viento, voy a ir a la playa.”

Quizás el hecho de que hace viento es una información compartida porque por eso, probablemente, ella me ha dicho que no hace buen día para ir a la playa. Cuando decimos que usamos el indicativo para dar esta información, también podemos hablar en pasado con indicativo, puedo decir:

And I reply:

-Yes, yes. I’m going to go to the beach. Even though it’s windy, I’m going to go to the beach”.

Maybe the fact that it’s windy is shared information because that’s probably why she has told me that it’s not a good day to go to the beach. When we say that we use the indicative to give this information, we can also speak in the past tense with indicative, I can say:

“Voy a ir a la playa, de hecho, aunque ayer hizo viento, también fui a la playa.”

Otra información, ¿no? Que le estoy dando.

“I’m going to go to the beach, in deed. Although it was windy yesterday, I also went to the beach.”

Another piece of information, isn’t it? That I’m giving you.

2.1.2) “Aunque” con subjuntivo (07:00)

2.1.2) “Aunque” with subjunctive (07:00)

Vamos con el subjuntivo. Bueno, en el caso del subjuntivo hay dos opciones para elegir:

Let’s go to the subjunctive. Well, in the case of the subjunctive there are two options to choose from:

A)Que realmente no te importa lo que la persona te ha dicho, o sea, en una conversación. La persona dice algo… para mí no es información relevante8 , no influye, no me importa. La misma conversación, la persona me dice:

A)That you don’t really care what the person has said to you, that is, in a conversation. The person says something… for me it’s not relevant information, it doesn’t influence, it doesn’t matter to me. The same conversation, the person says to me:

-“Oye, que hoy hace viento, no es un buen día para ir a la playa.”

Y yo le respondo:

-“Hey, it’s windy today, it’s not a good day to go to the beach”.

And I reply:

-“Pues, aunque haga viento, yo voy a ir”.

O, por ejemplo, también le puedo decir algo como:

-“Well, even if it’s windy, I’m going to go.”

Or, for example, I can also say something like:

-“Vale, sí, pero aunque haga viento, hoy también voy a ir.”

A mí no me importa que haga viento, normalmente, incluso no me importa si llueve. Entonces le respondo con subjuntivo. 

-“OK, yes, but even if it’s windy, I’m going to go today”.

I don’t mind if it’s windy, normally, I don’t even mind if it rains. Then I answer with the subjunctive. 

B)Ahora bien, ¿qué pasa en el segundo caso para usar el subjuntivo? Cuando yo quiero hablar de posibilidad, de probabilidad. Tengo dos opciones, yo puedo elegir el presente de subjuntivo o yo puedo elegir el pretérito imperfecto de subjuntivo, y aquí está el problema. ¿Por qué? Porque hay una diferencia: la posibilidad es más real cuando yo decido usar el presente de subjuntivo o sea real para mí, para el hablante. Y cuando el hablante considera que esa posibilidad es poco probable,  cuando yo no creo que esto vaya a ocurrir yo voy a elegir el pretérito imperfecto de subjuntivo o sea te estoy diciendo que hay una diferencia para un nativo entre:

B)Now, what happens in the second case to use the subjunctive? When I want to talk about possibility, about probability. I have two options, I can choose the present subjunctive or I can choose the preterite imperfect subjunctive, and here is the problem. Why? Because there is a difference: the possibility is more real when I decide to use the present subjunctive, that is, real for me, for the speaker. And when the speaker considers that this possibility is unlikely… When I don’t believe that this is going to happen, I will choose the imperfect preterite subjunctive, that is, I am telling you that there is a difference for a native speaker between:

“Aunque haga viento, yo voy a ir a la playa”

Y

“Aunque hiciera viento, yo iría la playa.”

“Even if it gets windy, I am going to the beach.”

And

“Even if it was really windy, I would still go to the beach. “.

En el primer caso “Aunque haga viento, yo voy a ir a la playa” o “yo iré a la playa”, tienes las dos opciones para el futuro, yo sí creo que hay una posibilidad grande, más o menos grande. La oración la voy a finalizar con futuro. Hay una concordancia9 en estos casos entre aunque más presente de subjuntivo, coma,  y futuro, puede ser futuro con “ir + a” o puede ser el tiempo futuro. Pero si si el impedimento el obstáculo en mi mente no es un peligro, no es muy real, yo no creo en esto, yo voy a decir “Aunque hiciera mucho viento, coma, yo iría a la playa”. Aquí la concordancia es:

“Aunque” + pretérito imperfecto de subjuntivo, condicional simple

In the first case “Aunque haga viento, yo voy a ir a la playa” or “yo iré a la playa”, you have the two options for the future, I think there is a big possibility, more or less big. I am going to end the sentence with the future. There is a concordance in these cases between although plus present subjunctive, comma, and future. It can be future with “ir + a”, or it can be the future tense. But if the impediment or obstacle in my mind is not a danger, is not very real. I don’t believe in this. I will say “Aunque hiciera mucho viento, coma, yo iría a la playa”. Here the agreement is:

“Aunque” + preterite imperfect subjunctive, simple conditional.

     –> La traducción (10:44)
–> The translation (10:44)

Pero cuando traducimos estas oraciones hay un pequeño problema, al menos cuando las traducimos al inglés, y es el siguiente: en el caso de que digamos “aunque haga viento voy a ir a la playa” o “iré a la playa” normalmente decimos “even if it gets windy, I am going to the beach” y cuando traducimos “aunque hiciera viento, yo iría a la playa”, lo solemos traducir por “even if it get’s windy, I would go to the beach”. Y no es que no sea correcto, es que hay matices10 que estamos perdiendo aquí porque el inglés, con estos usos, no distingue11 exactamente lo que el español distingue entre presente de subjuntivo y pretérito imperfecto de subjunto.

But when we translate these sentences there is a small problem, at least when we translate them into English. It is the following: when we say “aunque haga viento voy a ir a la playa” or “iré a la playa”. We usually say “even if it gets windy, I am going to the beach”. And when we translate “aunque hiciera viento, yo iría a la playa”. We usually translate it as “even if it get’s windy, I would go to the beach”. And it’s not that, it’s not correct. It’s just that there are nuances that we are losing here because English, with these usages, does not distinguish exactly what Spanish distinguishes between the present subjunctive and the preterite imperfect subjunctive.

Entonces, yo creo que es mejor que tú interpretes “aunque haga viento, iré a la playa” como “yo creo que va a hacer viento, pero aún así, yo voy a ir a la playa”.

Y en el caso de la otra oración, “aunque hiciera viento, yo iría a la playa” te recomiendo que la interpretes12, la entiendas como “yo no creo que vaya a hacer viento, pero, si hiciera viento, yo iría a la playa”.

So, I think it is better for you to interpret “aunque haga viento, iré a la playa” as “yo creo que va a hacer viento, pero aún, yo voy a la playa”.

And in the case of the other sentence, “even if it were windy, I would go to the beach”, I recommend that you interpret it as “I don’t think it will be windy, but if it were windy, I would go to the beach”. 

Básicamente te estoy diciendo que uses dos fórmulas para entenderlas en tu cabeza, en la traducción y para producirlas tú en español también. Sería: “yo creo que esto va a ocurrir, y si ocurre, y haré esto”.

Y en el caso del pretérito imperfecto de subjuntivo la fórmula sería: “yo no creo que esto vaya, pero, si ocurriera, entonces yo haría esto”.

Basically I am telling you to use two formulas to understand them in your head, in the translation and to produce them in Spanish as well. It would be: “I think this is going to happen, and if it happens, and I will do this”.

And in the case of the preterite imperfect subjunctive, the formula would be: “I don’t think this is going to happen, but if it does, then I will do this”.

                 –> Incluso si
                   –> Even if

“Aunque haga viento, yo voy a ir a la playa” es como “Incluso si hace viento, yo voy a ir a la playa”. 

“Even if it’s windy, I’m going to go to the beach” it’s like if “Even if it is windy, I am going to go to the beach”. 

En el caso de la otra oración, “aunque hiciera viento, yo iría a la playa”, que es igual que si yo digo “incluso si hiciera viento, yo iría a la playa”, ¡soy fan de la playa! No me importa nada13, entonces si esta traducción te ayuda, perfecto porque en realidad el significado es el mismo.

In the case of the other sentence, “even if it was windy, I would go to the beach”, which is the same as if I say “even if it was windy, I would go to the beach”, I’m a fan of the beach! I don’t mind at all, so if this helps you, perfect because actually the meaning is the same.

Tengo más ejemplos para ti. Cambia un poco el contexto. Nos acercamos a un momento difícil, al menos en Europa con el tema de él frío y la calefacción, y el dinerito no que vamos a gastar este invierno.  Tengo unos ejemplos aquí voy a leerlos:

I have more examples for you. Change the context a bit. We are approaching a difficult time, at least in Europe with the cold and the heating, and the money we are not going to spend this winter.  I have some examples here and I’m going to read them:

“Aunque haga bastante frío, no voy a encender la calefacción14“, lo normal es que traduzcas esta oración al inglés como “even if it gets cold, I am not going turn on the heating” pero yo te insisto: intenta a entender en tu mente que lo que estamos diciendo “I believe it is going colder, and even if it gets cold, I am not going to do that”. 

“Aunque haga bastante frío, no voy a encender la calefacción”, the normal thing would be to translate it into “even if it gets cold, I am not going to turn on the heating” pero yo te insisto: try to understand in your mind that what we are saying “I believe it is going to get colder, and even if it gets cold, I am not going to do that”. 

Os doy el mismo sentido el mismo significado “incluso si hace bastante frío, yo no voy a encender la calefacción”. En el segundo caso pretérito imperfecto de subjuntivo, mi oración “aunque hiciera mucho frío, yo no encendería la calefacción”, “even if it was really cold,  I would not turn on the heating”.

Ahora, ¿en inglés estáis teniendo el sentido de que yo no creo que esto va a ocurrir? No está claro para mí, por eso “yo no creo que vaya a hacer tanto frío, pero incluso si/aunque hiciera mucho frío, yo no encendería la calefacción”. Estoy diciendo “I don’t think this is likely to happen”.

I give you the same meaning: “Even if it gets cold, I am not going to turn on the heating”. In the second imperfect subjunctive, my sentence “aunque hiciera mucho frío, yo no encendería la calefacción”, “even if it was really cold, I would not turn on the heating”.

Now, in English are you getting the sense that I don’t think this is going to happen? It’s not clear to me. So “I don’t think it’s going to be that cold, but even if/even if it was very cold, I wouldn’t turn the heating on”. I’m saying “I don’t think this is likely to happen”.

Esto es lo que es básico, esencial que tú entiendas.

This is what is basic, essential for you to understand.

3) Conclusión (17:05)

3) Conclusion (17:05)

Entonces, te doy varias opciones para que lo entiendas, te doy varias opciones para que el significado esté claro en tu mente y además… no olvides la concordancia: si la oración la estoy empezando con un “aunque” con un presente de subjuntivo, necesito el futuro “aunque haga frío, yo no voy a encender”.

So, I give you several options so that you understand, I give you several options so that the meaning is clear in your mind and also… don’t forget the concordance. If I am starting the sentence with “aunque” with a present subjunctive, I need the future “aunque haga frío, yo no voy a encender”.

Si estoy usando el pretérito imperfecto, “aunque hiciera frío”, necesito una concordancia para finalizar la frase con que el condicional simple: “aunque” hiciera frío, yo no encendería la calefacción”, ¿vale?

If I am using the imperfect preterite, “aunque hiciera frío”, I need a concordance to end the sentence with the simple conditional: “aunque” hiciera frío, yo no encendería la calefacción”, ok?

Entonces, primero: entender qué estamos diciendo y por qué estamos eligiendo uno u otro; segundo: concordancia para finalizar la oración.

Espero que no te duela demasiado la cabeza, para mí es agotador explicar este tipo de cosas tan abstractas donde el concepto del español no se corresponde exactamente…al menos con el inglés, y espero que ahora que estás entendiéndolo vengas a continuar esta clase a mi página web.

 So, first: understand what we are saying and why we are choosing one or the other; second: concordance to end the sentence.

I hope your head doesn’t hurt too much, for me it’s exhausting to explain this kind of abstract things where the concept of Spanish doesn’t correspond exactly… At least with English, and I hope that now that you’re understanding it you’ll come and continue this class on my website.

Ejercicio para practicar. Las respuesta estás debajo de la sección “Vocabulario”

It is important to understand that the practice of this lesson can be approached in many ways. Not only today with this topic, but in the following lessons you might listen/watch on this website. You can choose to read the vocabulary first and then listen to the podcast without watching the video, to make it more challenging for your ears! 🙂 Then listen to the lesson by reading it, but without looking at the transcript and right at the end, do these exercise. After that, you might want to look at the answer key, and then finally read the transcript. It’s a practice you can customise, and make it harder or easier – the order and dificulty is up to you!

1) En octubre de 2022 digo:

La situación en el sector del aceite está complicándose bastante. Aunque la situación (seguir) ___________ siendo complicada el próximo año, los empresarios seguirán intentando sacar adelante su negocio.

2) En octubre de 2022 digo:

La situación en el sector del aceite está complicándose bastante. Aunque la situación (seguir) ___________ siendo complicada en 2027, los empresarios seguirían intentando sacar adelante su negocio.

3) No le diré que su idea es nefasta, aunque ahora mismo lo (pensar) ___________ , te soy sincero.

4) Aunque (buscar) ___________ el lugar con Google Maps y (preguntar) ___________  a la gente que había en la calle, al final no lo encontré y volví a casa.

5) ¡¿Me dices que sabes que este fármaco produce efectos adversos?! Pues aunque los (producir) ___________ , las farmaceúticas seguirán comercializándolo seguro.

6) Bueno, no sé si produce efectos adversos o no, la verdad. Pero aunque (ser) ___________  así, creo que las farmacéuticas seguirían comercializándolo.

7) En octubre de 2022 digo:

Aunque la comida rápida (ser) ___________ de mala calidad, las personas vamos a seguir consumiéndola en 2023 porque es adictiva.

8) Aunque la comida rápida en 2030 (estar) ___________ hecha exclusivamente de plástico y mierda de perro, creo que las personas seguiríamos consumiéndola porque es terriblemente adictiva.

9)

-Todo el mundo considera a Juan un tipo extraordinario.

-Sí, lo sé, pero aunque todo el mundo ___________  eso, a mí me parece un gilipollas.

10)

– He hablado con ellos y es muy posible que te hagan una oferta  estupenda que, además, te permita tener un horario con más tiempo libre.

– Pues aunque (ser) ___________ así, yo no voy a aceptarla.

11) Mañana vamos a intentar pedir permiso a mamá y a papá para ir a la excursión aunque nos (decir) ___________ que no. Al menos lo habremos intentado.

12) Claro que puedes practicar español con los hispanohablantes. De hecho es fantástico. Sin embargo, aunque (encontrar) ___________ a un hispanohablante que diga que puede enseñarte español, si no sabe explicarte la gramática, vas a tener muchas dudas sobre la lengua.

13) Aunque Andrea (preferir) ___________  ir a China este año, está la cosa difícil por las restricciones.

 

Vocabulario y frases útiles

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words/phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Tiempo = tenses. [return]
  2. Oraciones subordinadas adverbiales concesivas = Concessive adverbial subordinate clauses. [return]
  3. Donde va metida cada cosa = where everything goes (figuratively speaking). [return]
  4. Conector = connector, nexus. [return]
  5. Dificultad = dificulty. [return]
  6. Interlocutor = interlocutor. [return]
  7. Segues con la idea de = you are still thinking of; you are still keeping the plan. [return]
  8. Relevante = relevant. [return]
  9. Concordancia =   agreement. [return]
  10. Matices = nuances. [return]
  11. Distingue = it distiguishes. [return]
  12. Interpretes = you interpret. [return]
  13. No me importa nada = Nothing is a concern to me. [return]
  14. Calefacción = heating. [return]

Soluciones a las preguntas

1. siga
2. siguiera
3. pienso/piense –> En este caso, con el presente de indicativo entendemos que es información que doy a mi interlocutor y es correcto. Pero también podría ser el presente de subjuntivo porque podría considerarse que no importa, que no es relevante lo que yo piense ahora mismo.
4. busqué / pregunté
5. produzca
6. fuera
7. sea
8. estuviera
9. piense
10. sea
11. digan
12. encuentres
13. prefiere