I-008: How to say to leave in Spanish – Ir vs. Irse vs. Salir vs. Dejar vs. Marcharse vs. Partir – Intermediate Spanish Podcast

How do you “leave” in Spanish?

I know this topic is confusing, especially if your native language only uses one word to address the person you are talking to. In this podcast I will tell you everything you need to know.

Spanish transcription and English translation

What is the difference between salir and ir?

Oh no, wait, what is the difference between ir and irse? So you are telling me there is a difference between irse, marcharse, partir, salir and dejar? Oh my, I am trapped here! I just want to leave! How do you leave in Spanish?

1. Introducción (00:50)

1. Introduction (00:50)

Cuando hablamos de estos verbos, la duda sobre cuándo usar cuál viene dada1 porque todos implican un desplazamiento2 de un punto A a un punto B. Esta es una explicación muy genérica sobre lo que sí tienen en común pero, por supuesto, como siempre ocurre3 con las lenguas, hay otros matices4 a tener en cuenta. En este sentido en este podcast, vamos a ir poco a poco desde lo más general a lo más específico. Pero antes, unos apuntes5 a modo de6 introducción.

When we talk about these verbs, it is confusing to know when to use which one because they all imply a shift from a point A to a point B. This is a very general explanation of what they have in common but, of course, as it always happen with languages, there are other nuances to be taken into account. In this sense, in this podcast we will go little by little from the most general to the most specific. But before, here are some notes as introduction.

Primero, si nos referimos a la forma física de estos verbos, algo básico que no podemos olvidar al usarlos son las preposiciones que usamos con cada uno de ellos.

First, if we refer to the physical form of these verbs, something basic is the prepositions we use with each of them.

Y segundo, algo que en mi experiencia he notado en todos estos años enseñando español, es que cuando el estudiante de español empieza, aprende como primer verbo para los contextos de desplazamiento “salir y se aferra a él, cuando la verdad es que no va a ser válido en infinidad de contextos de desplazamiento.

And second, something I have noticed in my experience teaching Spanish in all these years is that when a Spanish student starts, they learn as the first verb for going out or leaving “salir and hold on to it. The truth is that it is not going to be valid in an infinite number of contexts.

Hay más posibilidades de acertar si usamos en lugar de salir, irse pero la mente del estudiante piensa “oh, ir con un uso de verbo reflexivo, no me gustan los verbos reflexivos. Voy a memorizar salir que es más fácil.” Es normal, los humanos tendemos a buscar las zonas de confort.

There are more possibilities of getting it right if we use irse instead of salir. But the student’s mind thinks “oh, the verb ir with a reflexive verb usage, I don’t like reflexive verbs. I am going to memorize salir because it is easier”. It is normal, humans tend to look for confort zones.

2. Empezando por lo más general (02:49)

2. Starting with The Most General (02:49)

2. A) Desplazamiento relativamente largo de un punto a otro (02:52)

2. A) Relatively Long Shift from One Point to Another (02:52)

Si vamos a hacer un viaje relativamente7 largo, “salir”, “irse”, “partir “y “marcharse” son los verbos correctos. Imagina dos personas que están en Madrid y dicen estas oraciones:

If we’re going to take a trip relatively long, “salir”, “irse”, “partir” and “marcharse” are the right verbs. Imagine two people in Madrid saying these sentences:

“Salimos para Barcelona mañana.”

“Nos vamos a Barcelona mañana.”

“We’re leaving for Barcelona tomorrow.”

“We’re going to Barcelona tomorrow.”

“Nos marchamos a Barcelona mañana.”

“Partimos hacia Barcelona mañana.”

“We’re leaving for Barcelona tomorrow.”

“We’re leaving for Barcelona tomorrow.”

¿Tienen el mismo significado exacto todas estas oraciones? No. Las tres primeras sí, pero cuando usan “partir, en la cuarta oración, hay una cierta idea8 de que van a tardar9 en regresar, la idea de que se quedan en Barcelona durante un tiempo largo es más fuerte con este verbo.

Do all these phrases have the exact same meaning (in Spanish)? No. The first three do. But when they use partir, in the fourth sentence, there’s a distinct idea that they’re going to take time to return; the sense that they’re staying in Barcelona for a long time is stronger with this verb.

Cuidado con las preposiciones que cada verbo usa. No quiero volverte loco o loca10 y he elegido una preposición solo para cada verbo. Lo digo porque realmente hay más de una preposición posible. Elijas la que elijas, en ninguno de estos casos estamos entrando en las preposiciones que usaríamos si especificamos el lugar de salida11, sino las que usamos con el lugar de llegada12.

Be careful with the prepositions you use with each of the verbs. I don’t want to drive you crazy, so I’ve chosen a single preposition for each verb. I say this because there really is more than one possible preposition. Whichever one you choose, we are not getting into the prepositions that we would use if we specified the place of departure, but rather those we use with the place of arrival.

¿Por qué no puedo usar “dejar”? Sí puedes, pero necesitas el lugar que dejas y necesitas añadir otro verbo. Además también tiene un matiz de estancia prolongada13 en Barcelona, igual que el verbo “partir”, con lo cual, con todos estos añadidos14, la oración ya es diferente:

Why can’t I use “dejar”? You can, but you need the place you leave, and you need to add another verb. It also has a nuance of a prolonged stay in Barcelona, just like the verb “partir”, so with all these additions, the sentence is already different:

“Dejo Madrid mañana para irme a Barcelona y así intentar recuperar a mi ex. Aún es pronto para darlo por perdido15.”

“I’m leaving Madrid tomorrow to go to Barcelona to try and get my ex back. It is still too early to write him off.”

Ajá, aquí tenemos una expresión típica: “darlo por perdido” o lo que es lo mismo en inglés “to write him off”.

Here we have a typical expression: “darlo por perdido” or what is in English “to write him off”.

2. B) Desplazamiento desde un lugar cerrado16 a otro, cerrado o no (05:21)

2. B) Moving from one enclosed place to another, enclosed or not (05:21)

Si me muevo desde un lugar cerrado a otro, voy a usar “salir”, “marcharse” o “irse”:

If I move from a confined place to another place, I’m going to use “salir”, “marcharse” or “irse”.

“Entresemana17 salgo de casa temprano.”

“Entresemana me marcho de casa temprano.”

“I leave the house early on weekdays.”

“I’m leaving home early on weekdays.”

Entresemana me voy de casa temprano

I’m leaving home early on weekdays.

No tiene importancia si el lugar al que voy es un lugar cerrado o no, tiene importancia el hecho de que el lugar desde donde salgo es cerrado y que salgo hacia otro para realizar una actividad.

 

It doesn’t matter if the place I’m going to is enclosed or not. It matters that I’m leaving a confined location to enter another place to do an activity.

En este caso, partir o dejar no tienen sentido porque recordemos que tienen un significado de viaje largo y realmente no usamos esos sentidos cuando salimos de un lugar cerrado para realizar cualquier actividad.

In this case, partir or dejar make no sense; remember that they mean there is a long journey. We don’t really use them when we leave a confined place to do any activity.

Las preposiciones en este caso son más fáciles porque de es la que siempre usamos.

The prepositions in this case are easier because de is the one we always use.

Con respecto a la oración Entresemana “me voy de casa temprano”, si en lugar de presentarlo como un hecho específicamente habitual, lo presento con un contexto más abierto como:

With regard to the sentence, “I’m leaving home early”, if instead of presenting it as a specifically habitual event I give it a more open context like:

“Me voy de casa a las 9:00 de la mañana.”

“I leave home at 9:00 in the morning.”

Realmente hay una falta de información18 porque al usar “irse no sé si es una salida temporal19 para realizar una actividad como trabajar, o si es una salida con una estancia más prolongada, como por ejemplo irte a Barcelona a intentar recuperar a tu ex.

There is really a lack of information. When I use “irse I don’t know if it is a temporary departure for an activity such as work, or a departure with a longer stay, such as going to Barcelona to try to get your ex back.

2. C) Desplazarse20 para volver en unos minutos (07:15)

2. C) Leave to come back in a few minutes (07:15)

Si hablamos de desplazamientos temporales que implican estar de vuelta en unos minutos, “salir” e “ir” son la opción, ojo21, en este caso no solemos decir “irse” sino “ir”:

If we are talking about temporary displacements that imply being back in a few minutes, “salir” and “ir” are the options. But watch out, in this case, we don’t usually say “salir” but “ir”:

“Voy a fumar y vuelvo enseguida22.”

“Salgo a fumar y vuelvo enseguida.”

“I’m going for a smoke, and I’ll be right back.”

“I’m going out for a smoke, and I’ll be right back.”

Pero si estás al aire libre en un lugar donde está prohibido fumar o tú consideras que no está bien fumar ahí y te mueves hacia otro lugar para hacerlo, entonces no dirías “salir” porque “salir” implica que en el momento de decirlo estás en un sitio cerrado. Tu única opción sería “Voy a fumar y vuelvo enseguida”.

But if you’re outdoors in a place where smoking is forbidden and you move to another location to do it, then you wouldn’t say “go out” because it implies that at the moment of saying it you’re in a enclosed place. Your only option would be to “go smoke and come right back”.

Aunque yo no te recomiendo que salgas o vayas nunca a fumar, te recomiendo que no fumes nunca, pero si vas a hacerlo, dilo bien.

Although I do not recommend you to go or go out ever to smoke. I recommend you that you don’t smoke ever. However, if you are going to do it, then say it correctly.

2. D) Desplazarse definitivamente a un lugar (08:29)

2. D) Moving to a place for good (08:29)

En el caso de desplazarnos definitivamente a un lugar, usamos “partir”, “irse” y “marcharse”, aunque normalmente añadimos algo que implique el carácter permanente de esa acción a pesar de que ya he mencionado que “partir” tiene esta idea de que te vas durante un período largo de tiempo, aun así no incluye el hecho de que sea algo para siempre:

In the case of moving to a place for good, we use “partir”, “irse” and “marcharse” but usually, we add something that implies the permanence of that action. Despite the fact that I already mentioned that “partir” has that idea about leaving for a long period of time, it does not include the fact that is something permanent.

“Partimos hacia Moscú definitivamente porque estamos agobiadísimos23 con el calor de Andalucía.”

“We’re leaving for Moscow for good because we’re sick of the heat in Andalusia.”

“Nos vamos a Moscú definitivamente porque estamos agobiadísimos con el calor de Andalucía.”

“We’re going to Moscow permanently because we’re sick of the heat in Andalusia.”

“Nos marchamos a Moscú definitivamente porque estamos agobiadísimos con el calor de Andalucía.”

“We’re going to Moscow permanently because we’re overwhelmed by the heat in Andalusia.”

2. E) Para despedirte24 de forma general (09:28)

2. E) To say goodbye in a general way (09:28)

Cuando nos despedimos porque nos vamos de un lugar, decimos “irse” o “marcharse”:

When we say goodbye because we leave a place, we say “irse” or “marcharse”:

“Adiós, me voy, que duermas bien y que sueñes con los angelitos25.”

“Goodbye, I’m leaving, sleep tight and dream of the angels.”

“Adiós, me marcho, que duermas bien y que sueñes con los angelitos.”

“Goodbye, I’m leaving, sleep tight and dream of the little angels.”

Otra expresión típica de nuestra cultura. Está relacionada en un principio con el cristianismo porque “angelitos es el diminutivo de ángeles. Sin embargo, como tantas expresiones, la decimos por costumbre26 y la dicen personas que no son cristianas, no necesitas ser cristiano para decirla. El sentido es como el de goodnight, sleep tight, don’t let the bedbugs bite y, por tanto, es un deseo bonito.

.This is another typical expression of our culture. It is related at first to Christianity because “little angels is the diminutive of angels. However, like so many expressions, we say it out of habit26, and even non-Christians use it. You don’t need to be a Christian to say it. The meaning is like goodnight, sleep tight, don’t let the bedbugs bite and, therefore, it is a nice wish.

Para despedirte de forma general no digas “adiós, salgo”, este es un error común. No es natural decirlo así. 

To say goodbye in a general way, don’t say “adiós, salgo”. It does not sound natural. Use “irse” or “marcharse”.

Hasta aquí lo más general sobre este tema, ahora pasamos a lo más específico.

So far this was the most generic about this topic, now we will go with the most specific.

3. Terminando por lo más específico (10:35)

3. Ending with The Most Specific (10:35)

¿Cuándo es más apropiado usar “irse” y cuándo “salir” como traducción de “to leave”?

Básicamente la pregunta sería ¿Cómo nos vamos?

When is it more appropriate to use “irse” vs. “salir” for translating “to leave”?

Basically the question would be how to go, leave, and go away?

3. A) Irse (10:48)

3. A) Going away (10:48)

Si hay un verbo que te recomiendo que uses siempre porque es el más habitual es el verbo “irse”, aunque sea reflexivo. Lo vamos a usar todo el tiempo cuando te vas de un lugar, lo que en inglés es básicamente “to leave a place”. “Irse” puede usarse en todos los contextos.

If there is one verb that I recommend you always use because it is the most common, it is the verb “irse”, even if it is reflexive. We will use it all the time when you leave a place. “Going” can be used in all contexts.

Quizás estás pensando que no es verdad porque antes incluí una frase con “ir” y no con “irse” que decía “Voy a fumar, vuelvo enseguida”. Aaaaah, estabas atento, ¿eh? Eso es bueno. Te lo explico ahora mismo.

Perhaps you are thinking that this is not true because I included a phrase with “go” before and not with “leave” that said “I’m going to smoke, I’ll be right back”. Oooh, you were paying attention, huh? That’s good. I’ll explain it to you right now.

El verbo “ir” es de los primeros verbos que aprendes. Normalmente cuando lo que nos importa27 destacar28 es a dónde vamos, lo usamos en la fórmula “ir + a”:

The verb ir is one of the first verbs you learn. Usually, when we care about highlighting where we are going, we use it in the formula ir+ a:

“Vámonos a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

Si lo que queremos es hablar del medio de transporte29 en el que vamos, añadimos “ir + en”:

“Let’s go to a different planet where there are no coronaviruses or humans.”

If we want to talk about the means of transportation we’re going on, we use “ir + en”:

“Vámonos en bici a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

“Let’s bike to a different planet where there are no coronaviruses or humans.”

“Vámonos en coche a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

“Let’s drive to a different planet where there are no coronaviruses or humans.”

“Vámonos en moto a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

“Let’s ride our bikes to a different planet where there are no coronaviruses or humans.”

“Vámonos en barco a otro planeta diferente donde no haya coronavirus ni humanos.”

“Let’s go by boat to a different planet where there are no coronaviruses or humans.”

Seguramente ahora mismo pienses que me falta un tornillo30, ¿no? La expresión me/te/le/nos/os/les falta un tornillo es como en inglés someone has a screw loose.

You probably think I’m a little nuts right now, don’t you? The expression me/you/you/us/them is like someone has a screw loose.

Si lo que queremos es hacer hincapié en que abandonamos un lugar y no tanto en hacia dónde vamos, usamos irse:

If we want to emphasize that we are leaving a place, and no that we are going toward a place, we use irse:

“Nos vamos, hasta mañana.”

“We’re going, see you tomorrow.”

Esta es la razón de por qué en el ejemplo que puse31 de “Voy a fumar, vuelvo enseguida” no dije “me voy a fumar”. Lo importante con “ir” es a dónde voy o a qué voy. Podrías decir “me voy a fumar” sin problema, ¿eh? Solo que este uso reflexivo no es lo normal en estos casos, pero podrías.

This is the reason why in the example I gave, “I’m going to smoke, I’ll be right back”, I didn’t say “I’m going to smoke”. The important thing with “ir” is where I am going or what is what I am going to do. You could say “I am going for a smoke”, no problem. It is just that this reflexive use is not so normal in these cases, but you could say it.

3. B) Salir (13:26)

3. B) Going out (13:26)

El verbo “salir” tu preferido. Es muy útil para algunos contextos en los que es prácticamente un verbo exclusivo, así que pon mucha atención ahora porque si yo fuera tú32, solo lo usaría para salir de fiesta, salir a cenar, salir con amigos, … solo en contextos de ocio33 esencialmente.

The verb “to go out” is very useful for some contexts in which it is practically an exclusive verb, so pay a lot of attention now because if I were you, I would only use it to go out to party, to go out to dinner, to go out with friends, … only in these leisure contexts.

“¿Te gusta salir por las noches?”

“Do you like to go out at night?”

“No mucho, me gusta salir con mis amigos a cenar, eso sí, pero no me gusta mucho salir de fiesta.”

“Not much, I like to go out with my friends for dinner, yes, but I don’t like to party much.”

También para lo que en inglés es to date someone, en este sentido es siempre salir con. Imagínate que le dices a tu amiga la sarcástica:

 

Also, for what in English is to date someone. In this sense, it is always salir con. Imagine you telling your friend the sarcastic one:

“Estoy saliendo con una persona muy interesante.”

“I’m dating a very interesting person.”

Como ella es tu amiga la sarcástica, te respondería:

Since she’s your sarcastic friend, she’d respond:

“Guaaauuuu, ¡una persona interesante! ¿Y cómo se hace para encontrar34 a una persona interesante?”

“Wow, an interesting person! And how do you manage to find an interesting person?”

3. C) Dejar (14:34)

3. C) Dejar (14:34)

He hablado antes del verbo “dejar”, aunque he hablado poco. Ahora te explico un poco más, lo primero que tengo que decir es que no significa “to go away” aunque hay muchos contextos donde se puede traducir por “to leave”. Veámos ejemplos.

I’ve spoken before about the verb “deja”r. Now I’ll explain a little more, the first thing I have to say is that it doesn’t mean “to go away”. However, there are many contexts where it can be translated as “to leave”. Let’s see examples. 

Este verbo puede usarse para dejar a alguien, romper con alguien o terminar con alguien:

This verb can be used to leave someone, to break up with someone:

“Dejé a mi novio hace unos meses porque solo me pareció interesante durante el primer mes, o rompí con mi novio, o terminé con mi novio.”

“I left my boyfriend a few months ago because I only found him interesting for the first month, or I broke up with my boyfriend, or I left my boyfriend.”

¿Y qué piensa tu amiga la sarcástica de esto?

And what does your sarcastic friend about this?

“Cuando lo dejé, lloró mucho pero creo que eran sólo lágrimas de cocodrilo35.” Oooh, esta expresión es igual en inglés, ¿no?

“When I left him, he cried a lot but I think it was just crocodile tears.” Oooh, this expression is the same in English, isn’t it?

También cuando hablamos de personas, puede ser llevar en coche a alguien a un lugar y dejarlo allí, como en inglés to take:

Also when we talk about people, it can be to drive someone to a place and leave them there, like to take, to drop:

“Si quieres te recojo36 y te dejo en el trabajo, así no tienes que conducir tú.”

“If you want I’ll pick you up and drop you off at work, so you don’t have to drive.”

Otro significado es cuando ya no vamos a un lugar, como por ejemplo al lugar donde trabajábamos:

Another meaning is when we don’t go to a place anymore, like the place where we used to work:

“Dejé mi trabajo en esa empresa porque no era feliz o dejé de trabajar en esa empresa porque no era feliz.”

“I left my job at that company because I wasn’t happy or I stopped working at that company because I wasn’t happy.”

En esa empresa nadie sonreía y yo tenía siempre la sensación de estar de capa caída37. Cuando estás de capa caída, estás triste, deprimido.

In that company nobody was smiling and I always had the feeling that I was in the doldrums, or down in the dumps. When you’re in the doldrums, you’re sad, you’re depressed.

Si te fijas bien38, cuando decimos “dejar de” normalmente es “to quit”, por eso es usado en dejar malos hábitos como el típico ejemplo que todos los profesores ponemos: “dejar de fumar”. Perdón por ser tan poco original, pero es útil. “Dejar + de + infinitivo” es un tipo de perífrasis39.

If you look closely, when we say “dejar de” it is usually “to quit”, that is why it is used in leaving bad habits as the typical example that all teachers set: “stop smoking”. Sorry to be so unoriginal, but it’s useful. “Stop + infinitive” is a kind of periphrasis.

Y por último, podemos referirnos a cosas que olvidamos o que dejamos a propósito en un lugar:

And finally, we can refer to things we forget or leave in one place on purpose:

“¡Qué cabeza tengo40! He dejado las llaves en casa…”

“What a head I have! I left my keys at home…”

“He dejado dos pantalones en casa porque ya no me cabían más cosas en la maleta.”

“I left two pairs of pants at home because I couldn’t fit any more things in my suitcase.”

3. D) Partir y salir con medios de transporte (17:16)

3. D) Leave and go out with transportation (17:16)

¿Recuerdas que al principio, en los primeros ejemplos te decía que con partir hay una sensación de que estarás tiempo en ese lugar al que vas?

Do you remember that at the beginning, in the first examples I told you that with partir there is a feeling that you will be in that place for a while.

Pues este verbo es el que usan en las estaciones de tren para hablar de los destinos41 a los que va un tren.

Well, this verb is the one they use in train stations to talk about the destinations a train is going to.

“Señores pasajeros, el tren hacia París, partirá a las 20:05 h de la tarde del andén42 tres.”

“Ladies and gentlemen, the train to Paris, will leave at 8:05 p.m. from platform three.”

Es un verbo un tanto formal y algunas personas hablan de que da una cierta idea de que el destino está lejos. También lo puedes escuchar con barcos.

It’s a bit of a formal verb, and some people talk about it giving a certain idea that the destination is far away. You can also hear it with boats.

Sin embargo, con los autobuses y los aviones usamos “salir” o directamente “ser”:

However, with buses and planes we use “salir” or directly “ser”:

“Mi avión hacia Bogotá sale a las 10:00 de la mañana.”

“Mi avión hacia Bogotá es a las 10:00 h de la mañana.”

“The plane to Bogota leaves at 10:00 in the morning.”

“The plane to Bogota is at 10:00 in the morning.”

3. E) Verbos coloquiales (18:25)

3. E) Colloquial verbs (18:25)

Por último, en España usamos algunas formas muy informales para despedirnos como “Largarse43:

Finally, in Spain we use some very informal ways to say goodbye like lagarse:

“Me largo que este podcast ha sido complicado de escribir y se me ha hecho tarde44, hasta luego.”

O “Pirarse”:

“I’m leaving because this podcast has been hard to write and I’m late, see you later.”

Or “pirarse”:

“Me piro que este podcast ha sido complicado de escribir y se me ha hecho tarde, hasta luego.”

“I’m leaving, this podcast has been hard to write, and I’m late, see you later.”

O con una rima un poco tonta para niños: “me las piro, vampiro”45.

Or with a silly children’s rhyme: Like “see you later alligator”!

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here15

  1. Viene dada = comes, but this is the literal meaning and it sounds odd in the translation of the sentence in English. [return]
  2. Desplazamiento = shift. [return]
  3. Ocurre = it happens. [return]
  4. Matices (plural de matiz) = nuances. [return]
  5. Apuntes = notes. [return]
  6. A modo de = as. [return]
  7. Relativamente = relatively. [return]
  8. Cierta idea = distinct idea. [return]
  9. Tardar = to take time. [return]
  10. Volverte loco = to drive you crazy [return]
  11. Lugar de salida = place of departure. [return]
  12. Lugar de llegada = place of arrival. [return]
  13. Estancia prolongada = prolongued stay. [return]
  14. Añadidos = additions. [return]
  15. Darlo por perdido = to write him off. [return]
  16. Lugar cerrado = enclosed place. [return]
  17. Entresemana (días entresemana es lo correcto pero decimos solo “entresemana” todo el tiempo) = weekdays. [return]
  18. Falta de información = lack of information. [return]
  19. Salida temporal = temporary departure. [return]
  20. Desplazarse = to leave. [return]
  21. Ojo = watch out. [return]
  22. Enseguida = right. [return]
  23. Agobiadísimos = sick, overwhelmed. [return]
  24. Despedirte = to say goodbye. [return]
  25. Que duermas bien y que sueñes con los angelitos = goodnight, sleep tight, don’t let the bedbugs bite. [return]
  26. Por costumbre = out of habit. [return]
  27. Nos importa = we care. [return]
  28. Destacar = to highlight. [return]
  29. Medio de transporte = means of transportation. [return]
  30. Me falta un tornillo = I have a screw loose. [return]
  31. El ejemplo que puse – poner un ejemplo = to give an example. [return]
  32. Si yo fuera tú = If I were you. [return]
  33. Ocio = leisure. [return]
  34. Cómo se hace para encontrar = how do you manage to find. [return]
  35. Eran solo lágrimas de cocodrilo = it was just crocodile tears. [return]
  36. Te recojo = I will pick yo up. [return]
  37. Estar de capa caída = he is in the doldrumbs. [return]
  38. Si te fijas bien = if you look closely. [return]
  39. Perífrasis = periphrasis. [return]
  40. Qué cabeza tengo = what a head I have. [return]
  41. Destinos = destinations. [return]
  42. Andén = platform. [return]
  43. Largarse = to leave. [return]
  44. Se me ha hecho tarde = it is late for me, I am late. [return]
  45. Pirarse = to leave. [return]
  46. Me las piro, vampiro = see you later alligator. [return]