I’m sure you notice how in movies and series the characters say sentences and the translation does not seem to cover the meaning. They are common Spanish phrases every learner should know. We say them all the time, and you might not find them in books. Do you want to know more? Here is my podcast for you.
Spanish transcription and English translation
Introducción (00:18)
Introduction (00:18)
Todos sabemos que en nuestras lenguas maternas hay una serie de expresiones o frases cotidianas que decimos que no son las que los extranjeros aprenden. De hecho, si un extranjero las usa, nos sentimos sorprendidos o incluso nos suena ingenioso1 o gracioso porque es la forma de sonar más natural en español. Este podcast va sobre este tipo de expresiones pues sé que es el deseo de los alumnos sonar como un hispanohablante nativo.
We all know that in our native languages there are a number of everyday expressions or phrases that we say that foreigners don’t learn. In fact, if a foreigner uses them, we feel surprised. It even sounds witty or funny because it is the phrasing that sounds more natural in Spanish. This podcast is about these kinds of expressions because I know the students wanto to sound like a native Spanish speaker.
Tengo que decir que todas son preguntas que mis alumnos han tenido a lo largo de nuestras clases después de ver series. Evidentemente no era fácil entender el significado. Frecuentemente ellos paran la serie en esas frases y miran los subtítulos en inglés para ver cómo han sido traducidas. A veces la traducción es correcta y otras veces es un poco literal, por lo que resulta rara. Al final me preguntan y, claro, me explican datos sobre los personajes y la serie y acabo sabiendo muchas cosas de series que ni conozco.
I have to say that they are all questions that my students have had throughout our classes after watching TV series. Evidently it was not easy to understand the meaning. Frequently they stop the series at those phrases and look at the English subtitles to see how they have been translated. Sometimes the translation is correct and sometimes it is a bit literal, which makes it weird. Eventualy they ask me and, of course, they give me information about the characters and the series, and I end up knowing things from series I haven’t even watched.
Vamos directamente sin más preámbulos con estas frases para tener conversaciones mejores y más naturales con hispanohablantes:
Let’s start directly without preambles with these Spanish phrases for better and more natural conversation with native speakers.
Con lo bien que (02:07)
With how well (02:07)
Imagina que estás en un restaurante con unos amigos y te encanta la comida, el lugar y la compañía. De repente te encuentras mal y debes irte a casa y dices:
Imagine you are in a restaurant with some friends and you love the food, the place and the company. Suddenly you feel sick and you have to go home and you say:
“Lo siento mucho, de verdad. Qué rabia… con lo bien que estábamos aquí hablando de nuestras cosas y comiendo esta comida maravillosa, pero es que me encuentro fatal2.”
“I’m so sorry, really. What a shame… it’s great being here talking about our things and eating this wonderful food, but I feel terrible…”
Otro contexto. Vas de viaje, te lo pasas fabulosamente bien, aunque en el aeropuerto de vuelta a casa, pierden tu maleta y dices:
Another context. You go on a trip, you have a fabulous time, but at the airport on the way back home, they lose your suitcase and you say:
“Ay, madre mía… con lo bien que iba todo en este viaje y pierden mi maleta en el último momento.”
“Oh, my goodness…with how well everything was going on this trip and they lose my suitcase at the last minute.”
“Con lo bien que lo hice, me sabía todas las respuestas, y, ¿he suspendido? No puede ser.”
“With all the work I did, I knew all the answers, and I failed? No way.”
Basically we talk about a first part where we express something positive that was going or went very well to contrast it with something that went completely wrong, that is, there is a contrast of two opposite situations.
No sé qué y no sé cuánto (03:53)
I don’t know what and I don’t know how much (03:53)
Lo decimos cuando no queremos mencionar todo lo que alguien dijo porque es largo. O simplemente no lo recordamos todo justamente porque era extenso6. Otras veces es que ni siquiera lo entendimos muy bien o dejamos de poner atención en algún momento y no teníamos muchas ganas y/o tiempo de escuchar la historia completa.
We say this when we don’t want to mention everything someone said because it’s long. Or we just don’t remember it all precisely because it was long. Other times it’s that we didn’t even understand it very well or we stopped paying attention at some point and didn’t have much desire and/or time to listen to the whole story.
“María llegó y me contó todo lo que le había pasado con el coche, y cuando después llegó al taller, el mecánico le dijo que no se podía reparar porque no sé qué y no sé cuánto de una pieza que no tenían, y ya después se fue a buscar otro taller.”
“Maria arrived and told me everything that had happened to her car, and when she later arrived at the garage, the mechanic told her that it could not be repaired because I don’t know what and I don’t know how much of a part they didn’t have, and then she went to look for another garage.”
A mí me recuerda mucho a una cosa que aprendí en la serie Seinfeld. Cada vez que decían algo así usaban and yada yada yada. También lo podemos traducir por and etcetera etcetera, o and this, and that, and the other.
It reminds me a lot of something I learned in the series Seinfeld. Every time they said something like that they used and yada yada yada. We can also translate it as and etcetera etcetera, or and this, that, and the other.
Igualmente he escuchado a gente sustituirlo por que si patatín, que si patatán.
I have also heard people substitute it for and this, that, and the other.
“Juan me contó que se está divorciando y empezó con una historia bastante dramática por la custodia7 de los hijos, que si patatín, que si patatán. Yo no sabía cómo pararlo.”
“Juan told me that he is getting divorced and he started with a very dramatic story about the custody of the children, and this, that, and the other. I didn’t know how to stop it.”
Se me ha juntado todo (05:33)
Everything has come together (05:33)
Esta la decimos cuando hablamos de que ocurrieron muchas cosas en un período corto que nos hacen tener poco tiempo y estresarnos:
We say this one when we talk about how many things happened in a short period of time that make us have little time and stresses us out:.
“La verdad es que esta semana no voy a poder verte porque es que se me ha juntado todo y estoy tan ocupada que no sé si voy a tener ni tiempo para ducharme.”
“The truth is that this week I won’t be able to see you because everything has come together and I’m so busy that I don’t even know if I’ll have time to take a shower.”
O si alguien te explica por ejemplo que está muy agobiada con una serie de acontecimientos8 negativos que están ocurriendo a la vez:
Or if someone explains to you for example that they are very overwhelmed with a series of negative events happening at the same time:
“Necesito una escapada de fin de semana9 porque es que entre lo de mi trabajo, lo de mi novio, lo de mi mejor amiga, lo de mi hermana, … se me ha juntado todo y estoy bastante triste.”
“I need a weekend getaway because between my job, my boyfriend, my best friend, my sister, … everything has come together and I’m pretty sad.”
Por algo será (06:25)
It must be for a reason (06:25)
Significa algo así como that must be due to something, that must have a reason o there must be a reason. La usamos en muchos contextos, uno de ellos es cuando damos a entender10 algo sin decirlo, o sea, es una forma de indicar que sospechas11 algo pero no dices claramente qué. Lo das a entender a la otra persona aunque no lo mencionas con todas las palabras. Un ejemplo de conversación sería:
It means something like that must be due to something, that must have a reason or there must be a reason. We use it in many contexts, one of them is when we imply something without saying it, that is, it is a way of indicating that you suspect something but you don’t clearly say what. You imply it to the other person even though you don’t mention it in all the words. An example of a conversation would be:
“-Andrea dice que no va a venir el jueves a la cena.”
“-Andrea says she’s not coming to dinner on Thursday.”
“-Pues tenía muchas ganas y me dijo que vendría seguro.”
“-Pues no, no viene. Por algo será…”
“-Well, she was really looking forward to it and told me she would come for sure.”
“-No, she’s not coming. There must be a reason…”
Esta persona que dice por algo será piensa algo más sobre las razones de Andrea para no venir que no está diciendo.
This person who says there’s a reason is thinking something else about Andrea’s reasons for not coming that she is not saying.
No siempre tiene esta intención. Otras veces hablamos de cosas que pasan y que probablemente tengan una razón de ser:
It doesn’t always have this intention. Other times we talk about things that happen that probably have a reason for being:
“Esta mañana cuando me levanté tenía un plan específico para hacer hoy. Sin embargo, todo ha ido saliendo mal y ahora los planes son completamente diferentes. Por algo será…”
“This morning when I got up I had a specific plan to do today. However, everything went wrong and now the plans are completely different. There must be a reason for this…”
Esta persona piensa que todo está pasando por alguna razón, el universo, dios, o en lo que quiera que sea que crea, quiere que esto pase así, por ello, ha decidido relajarse y dejarse guiar por el destino.
This person thinks that everything is happening this way for a reason, the universe, God, or whatever he/she believes in, wants it to happen this way, so he/she has decided to relax and let destiny guide him/herself.
(Y) yo que sé / qué sé yo (08:15)
(And) what do I know / I don’t know/whatever (08:15)
Este y yo que sé (que frecuentemente aparece como yo qué sé) y este qué sé yo son un poco diferentes del no sé o no lo sé. En algunos contextos van a parecerse mucho al what do I know? del inglés.
This what do I know (which frequently appears as yo qué sé) and this que sé yo are a bit different from no sé or no lo sé. In some contexts they are going to be very similar to the what do I know? of English.
“-¿Entonces cuál crees que es la mejor opción?”
“-Pppfff… Y yo qué sé, es todo tan complicado…”
“-So what do you think is the best option?”
“-Pppfff… And what do I know, it’s all so complicated…?”
Igualmente podría responder con yo qué sé o qué sé yo, es todo tan complicado… y es similar al what do I know… que te decía. En otros es un poco who knows what o whatever. No sé si realmente en inglés los angloparlantes12 que me estáis escuchando percibís la diferencia entre ese what do I know y el who knows what que voy a mostrar ahora, espero que sí porque, al fin y al cabo, como decía antes, no soy nativa y me baso mucho en la observación de mi experiencia escuchando inglés.
You could also answer with I don’t know or what do I know, it’s all so complicated… and it is similar to the what do I know… I was telling you. In others it’s a bit who knows what or whatever. I don’t know if in English the English speakers that are listening to me really perceive the difference between that what do I know and the who knows what that I am going to show you now, I hope you do because, after all, as I said before I am not a native speaker and I rely a lot on the observation of my experience listening to English.
De todas formas, aquí tenéis una posible conversación que espero que os ayude a entenderlo:
Anyway, here is a possible conversation that I hope will help you to understand it:
Juan tiene muchas aficiones: el fútbol, el tenis, la escalada, el atletismo y qué sé yo. Muchas aficiones, en resumidas cuentas13.
Juan has many hobbies: soccer, tennis, climbing, athletics and what do I know. A lot of hobbies, in short.
Aquí sería como football, tennis, rock climbing, athletics, and who knows what o athletics and whatever.
Here it would be like football, tennis, rock climbing, athletics and who knows what or athletics and whatever.
Siento que para este significado de who knows what tenemos más tendencia a elegir qué sé yo que yo qué sé.
I feel that for this meaning who knows what we have a tendency for I don’t know more than what do I know.
¿Cómo lo ves? (10:24)
How do you see it? (10:24)
¿Cómo lo ves? ¿Qué te parece? ¿Qué piensas? ¿Cuál es tu opinión al respecto? Esto es lo que significa. Si alguien te pregunta ¿Cómo lo ves? te está pidiendo tu opinión. Es una forma bastante informal de hacerlo.
How do you see it? What do you think? What do you think? What is your opinion about it? Here’s what it means. If someone asks you How do you see it they are asking for your opinion. It’s a pretty informal way of doing it.
“El sofá lo podemos poner en esta pared, la mesita al lado y así creo que quedaría más espacioso, ¿cómo lo ves?”
“We can put the sofa by that wall, the little table next to it and then I think it would be more spacious, how do you see it?”
Te veo muy bien (10:57)
I see you very well (10:57)
En este caso tenemos el mismo verbo y si intentamos traducirlo literalmente, no vamos a encontrar el significado real porque cuando le decimos a alguien Te veo muy bien estamos diciéndole You look great refiriéndonos a su físico, o You look happy. A veces aparece como ¡Qué bien te veo!
In this case we have the same verb and if we try to translate it literally, we are not going to find the real meaning because when we tell someone Te veo muy bien we are telling them You look great referring to their physique, or You look happy. Sometimes it appears as You look great.
“-Lucía, ¡cuánto tiempo sin verte!”
“-Es verdad, ¿un año puede ser?”
“-Lucia, long time no see!”
“-It’s true, can it be a year?”
“-Uy, pues es posible, pero oye, te veo muy bien.”
“-Gracias, tú también. ¿Y qué tal todo? Cuéntame.”
“-Oh, well, it’s possible, but hey, you look great!”
“-Thank you, you too. And how’s everything? Tell me about it.”
¿A que es ________ ? (11:46)
Isn’t that/he/she________? (11:46)
Esta la usamos cuando queremos que la otra persona responda afirmativamente, o sea, solo queremos que nos dé la razón14.
We use this one when we want the other person to answer in the affirmative, that is, we just want them to agree with us.
“-¿Has conocido ya a Nuria? ¿A que es muy simpática?”
“-Pues sí, lo es.”
“-Have you met Nuria yet? Isn’t she very nice?”
“-Well, yes, she is.”
En este caso esperas que la persona diga sí, es simpática, estoy de acuerdo contigo. Es lo mismo que preguntar ¿No te parece muy simpática? A mí personalmente me recuerda a la canción de Stevie Wonder Isn’t she lovely, isn’t she wonderful? Pienso que es lo mismo.
In this case you expect the person to say Yes, she is nice, I agree with you. It’s the same as asking Don’t you think she’s very nice? Personally, it reminds me of Stevie Wonder’s song Isn’t she lovely, isn’t she wonderful?. I think it is the same.
¿Qué pasa si no estás de acuerdo? Bueno, puedes ser sincero o sincera perfectamente. Esto es importante decirlo. No siento que ser complaciente15 en mi cultura sea tan importante como en otras culturas anglosajonas16, así que si no lo creo o no tengo datos para responder que sí, yo a la pregunta “¿A que es muy simpática?” Puedo responder “La verdad es que no me lo pareció especialmente, quizás es porque ella estaba ocupada cuando llegué y me respondió con cierta prisa.” Aquí yo no estaría siendo grosera. Todo es cuestión de entonación, como cualquier otra cosa en la vida.
What if you disagree? Well, you can be sincere perfectly well. This is important to say. I don’t feel that being accommodating in my culture is as important as in other Anglo-Saxon cultures, so if I don’t think so or don’t have the data to answer yes, to the question “Isn’t she very nice?” I can answer “I didn’t think she was particularly nice, maybe it’s because she was busy when I arrived and answered me with some haste”. Here I wouldn’t be being rude. It’s all a matter of intonation, like anything else in life.
“-¿A que es bonita mi falda? La he comprado por diez euros solamente.”
“-Para ese precio está genial.”
“-Isn’t my skirt pretty? I bought it for only ten euros.”
“-For that price it’s great.”
Aquí no estoy diciendo que sí, que es bonita, estoy diciendo que en relación al precio está bastante bien y no es grosero, quizás en tu cultura sí y tu respuesta habría sido “Sí, está muy bien” sin aportar17 más información. En español a esto lo llamamos “quedar bien con los demás”. No digo que en mi cultura no sea nunca importante “quedar bien con los demás”18, solo digo que tengo claro que no es tan importante como en otras y que esa forma de ser complaciente resulta exagerada en español y, en ocasiones19, puede ser incómoda.
Here I am not saying that it is pretty, I am saying that in relation to the price it is quite good and it is not rude, maybe in your culture it is and your answer would have been “Yes, it is very good” without providing more information. In Spanish we call this “quedar bien con los demás” (to make a good impression). I am not saying that in my culture it is never important to make a good impression, I am just saying that it is clear to me that it is not as important as in other cultures and that this way of being complacent is exaggerated in Spanish and, sometimes, it can be uncomfortable.
Yo me acostumbré a dar la mano cuando vivía en Estados Unidos y me presentaban a alguien, no insistía en dar dos besos, y para mí eso era muy extraño, pero esa cultura funciona así, sin besos. Entonces creo que acostumbrarse a no intentar quedar bien cuando habláis en español es tan importante como para mí lo era no insistir en besar estadounidenses y, por ello, acabar siendo denunciada a la policía por acoso.
I always say that I got used to shaking hands when I lived in the United States and I was introduced to someone. I didn’t insist on giving two kisses, and for me it was very strange, but [American] culture works like that, without kisses. So I think getting used to not trying to look good when you speak Spanish is as important as it was for me to not insist on kissing Americans and, for that, ending up being reported to the police for harassment.
“-Disculpe señor agente, no es acoso, en mi país besamos a las personas.”
“-Ya, pero es que no estás en tu país.”
“-Excuse me Mr. Officer, it’s not harassment, in my country we kiss people.”
“-Yeah, but you’re not in your country.”
No hace falta ser muy ____ / No hay que ser muy ______ (15:10)
You don’t have to be very ____ / It doesn’t take a ______ (15:10)
Algunos ejemplos de estas dos serían:
Some examples of these two would be:
“No hay que ser muy listo para darse cuenta de que Andrés estaba incómodo ayer en el almuerzo.”
“You don’t have to be very smart/have to be a rocket scientist to realize that Andres was uncomfortable at lunch yesterday.”
A mí me recuerda al inglés “one doesn’t have to be very clever, o it does not take much cleverness, o you don’t need to be very clever”.
To me it reminds me of “one doesn’t have to be very clever, or it does not take much cleverness, or you don’t need to be very clever”.
También lo encontramos como “no hace falta ser muy”:
We also find it as “it doesn’t take a”: (rocket scientist, genius)
“No hace falta ser muy bueno para divertirse jugando al pádel.”
“You don’t need to be very good to have fun playing paddle tennis.”
Faltaría más (15:53)
It goes without saying/ But of course/ By all means/ Not at all (15:53)
Y hablando del20 verbo “faltar”, la respuesta “faltaría más” se dice frecuentemente donde dirías “de nada”, pero tiene un significado adicional porque es como “no, por favor, no hay nada que agradecer”.
And speaking of the verb “faltar”, the response “faltaría más” is often said where you would say “you’re welcome”, but it has an additional meaning because it is like “no, please, there is nothing to thank”.
“-Gracias por llevarme a casa.”
“-¡Faltaría más!”
“-Thank you for taking me home.”
“-But of course!”
A veces decimos “no hay de qué” en lugar de “faltaría más”. En otras ocasiones usamos “faltaría más” como “por supuesto” o “claro que sí”:
Sometimes we say “don’t mention it” instead of “by all means”. At other times we use “faltaría más” as “of course or of course there is”:
“-¿Le importaría limpiarme este kilo de pescado, por favor?”
“- ¡Faltaría más!”
“-Would you mind cleaning this kilo of fish for me, please?”
“-Not at all.”
Espero que todas estas expresiones te ayuden a sentirte más cómodo cuando hablas con los hispanohablantes o cuando ves series y películas. Créeme que te harán sonar como un hispanohablante nativo. Sé que no son particularmente fáciles de aprender. Intenta crear tus oraciones para así ayudarte a memorizarlas e intenta ver televisión y leer con cierto filtro que te ayude a localizarlas21 cuando aparezcan. Poco a poco. Gracias por dedicar tu tiempo a escuchar este podcast.
I hope all these common Spanish phrases to help you rock any social situation make you feel comfortable when talking to Spanish speakers or when watching series and movies. Believe me these phrases will make you sound like a native Spanish speaker. I know they are not particularly easy to learn. Try creating your sentences to help you memorize them and try watching TV and reading with a certain filter to help you spot them when they appear. Little by little. Thanks for taking the time to listen to this podcast.
Preguntas de comprensión
Esta vez son preguntas enfocadas directamente a ampliar tu léxico. Encuentra en el texto sinónimos de estas palabras o frases. Están en orden de aparición en el podcast:
- Obviamente.
- Sin más dilación, sin más demora o en España de manera muy informal sin enrollarme más.
- Me siento enfermo.
- Conforme.
- Le apetecía.
- Dejarse llevar.
- Amplio.
- En mi opinión.
- Maleducada.
- Franca, sincera.
Las respuestas están debajo de la sección Vocabulario y frases útiles.
Vocabulary and useful phrases
This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.
- Ingenioso = witty. [return]
- Fatal = terrible, really bad. [return]
- Has suspendido = you have failed. [return]
- estaba saliendo muy bien = it was going very well. [return]
- Contrastarlo = to contrast it. [return]
- Extenso = Long. [return]
- Custodia = custody. [return]
- Acontecimientos = events. [return]
- Escapada de fin de semana = a weekend getaway. [return]
- Lo das a entender = you imply something without saying it. [return]
- Sospechas = you suspect. [return]
- Angloparlantes = English speakers. [return]
- En resumidas cuentas = in short. [return]
- Nos den la razón = to agree with us, to tell us we are right. [return]
- Complaciente = accommodating. [return]
- Anglosajonas = Anglo-Saxon. [return]
- Aportar = to provide. [return]
- Quedar bien con los demás = to make a good impression. [return]
- En ocasiones = sometimes. [return]
- Y hablando de ____ = And speaking of ____. [return]
- Localizarlas = to spot them. [return]
Soluciones a las preguntas
- Evidentemente.
- Sin más preámbulos.
- Me encuentro mal.
- Satisfecho o satisfecha.
- Tenía muchas ganas.
- Dejarse guiar.
- Espacioso.
- Personalmente.
- Grosera.
- Honesta.