I-020: The Subjunctive in Real Spanish Conversations

Using the Subjunctive.

Video version available here. There are many contexts where we would use subjunctive vs. indicative. And yes, your question is then how do I use the subjunctive? The subjunctive mood in Spanish grammar is usually hard, and it has subjunctive tenses doesn’t it? Well, let’s go little by little for now. Here we will be talking about the present subjunctive when meaning to be generous, and polite in your answers. Or… maybe not… You will discover it soon.
Here we will practice with some common ways to use the subjunctive, in a way you can reply to these questions in real conversation.

Spanish transcription and English translation

Introducción 

Introduction

“-¿Dónde pongo esto?”

“-Donde quieras.”

“-Where should I put this?”

“-Anywhere you want.”

“Donde quieras”, no “donde quieres”.

“Donde quieras”, not “donde quieres”.

No es indicativo, es subjuntivo.

It is not indicative, it is subjunctive.

¡El subjuntivo otra vez!

Subjunctive again!

¡El subjuntivo otra vez!

Subjunctive again!

Y no tienes otra respuesta posible aquí.

And you don’t have another possible answer here.

Message in English for students listening to me in podcasts platforms, and link to video version here.

Message in English for students listening to me in podcasts platforms, and link to video version here.

Respuestas a cómo, cuándo y quién (01:01)

 Answers with how, when, and who (01:01)

Cuando damos la opción al interlocutor1 para que decida la mejor opción, usamos el subjuntivo. Podemos decir que este subjuntivo es un poquito mejor que otros porque yo lo llamo el subjuntivo generoso o cortés2.

When we give the interlocutor the option to decide the best option, we use the subjunctive. We could say that this subjunctive is a little bit better than others. I call it the generous or polite subjunctive.

Normalmente va a aparecer con la respuesta que tú das. O sea, en la pregunta que alguien te hace no hay subjuntivo, el subjuntivo está en tu respuesta. Y tu respuesta es una opción libre para que tu interlocutor, la persona que te preguntó, decida que quiere hacer.

Normally it will shows up with the answer you give. That is, there is no subjunctive in the question that someone is asking you. The subjunctive is in your answer. And your answer is a free option for your interlocutor- the person who asked you-  to decide what this person wants to do.

Suele aparecer en respuestas a una pregunta donde hay una palabra interrogativa3: “donde”, “como”, “cuando”, “quien”.

It usually pops up in answers to a question where there is an interrogative word: “where”, “how”, “when”, “who”.

Si es “quién”, normalmente tiene una preposición “a” –> “¿A quién…?” “Con” –>”¿Con quién…?” O “para” –> “¿Para quién…?”

If it is “who”, it usually has a preposition “a” –> “¿A quién…?” “Con” –>”¿Con quién…?” O “para” –> “¿Para quién…?”

“-¿Cómo lo hago?”

“-Como tú quieras.”

“-How do I do it?”

“-As you want.”

“-¿Cuándo empezamos?”

“-Cuando decidas.”

“-When should we start?”

“-When you decide to.”

“-¿A quién invito a la barbacoa4?”

“-A quien elijas.”

“-Who shall I invite to the barbecue?”

“-Whoever you choose.”

“-¿Para quién es el plato más grande?”

“-Para quien decidas.”

“-Who is the biggest plate for?”

“-For whomever you decide.”

“-¿Con quién puedo irme?”

“-Con quien desees.”

“-With whom can I go?”

“-With whomever you wish.”

En todo momento estamos dejando la puerta abierta para la opción. 

We are living the door open to option at all times.

¿Por qué no podemos usar este subjuntivo en una respuesta a la pregunta “¿por qué?”

Why can’t we use this subjunctive in an answer to the question “why?”

Porque en tu respuesta: “porque no puedo, porque no me gusta”, … 

Because in your answer: “because I can’t, because I don’t like it, …” 

Ya no hay opción para quien te pregunta, ¿verdad? Es la propia naturaleza del interrogativo “por qué” el que no lo permite.

There is no longer a choice for the questioner, is there? It is the very nature of the interrogative word “why” that does not allow it.

Sí vamos a usar “qué”, “cuál”, “cuánto”, pero te lo explico en un poquito más. 

Yes, we are going to use “what”, “which/which one”, “how much/many”, but I’ll explain in a little bit more. 

Y antes de que pienses “Pero Carmen, tú puedes preguntar “quién” con “de”, ¿no? ¿”De quién” es esto?”

And before you think “But Carmen, you can ask “who” with “de”, can’t you? ¿”De quién” es esto? = Whose is this?”

Sí, pero en esa pregunta no respondes con subjuntivo, no respondes dando una opción al otro, ¿no? “Pues es de María”, ¿sí?

Yes. However, in that question you don’t answer with the subjunctive. You don’t answer by giving an option to the other, do you? “Well, it is Maria’s”, isn’t this what you would say?

Entonces es un poco diferente. No digo que es imposible, digo que es más frecuente con “a”, “para” y “con”.

So it’s a little different. I’m not saying it’s impossible. I’m saying it’s more frequent with “a”, “para” and “con”.

Respuestas a qué, cuál/cuáles y cuánto (03:51)

 Answers to what, which/which one, and how much/many (03:51)

Igualmente he dicho que aparece con “qué”, “cuál”, “cuánto”. ¿Por qué lo he dejado para el final5? Pues porque funciona un poquito diferente.

I have also said that subjunctive turns up with “what”, “which/which one”, “how much/many”. Why have I left it for the end? Because it works a little differently.

“-¿Qué color prefieres?”

“-El que más te guste.”

“-Which color do you prefer?”

“-Whichever you like best.”

“-¿Qué hacemos con la bici que no usamos?”

“-Lo que veas6.”

“-What do we do with the bike we don’t use?”

“-Whatever you see.”

“Lo que veas” no es “ver”, no es literal, quiere decir “lo que quieras, lo que decidas, tú decides”. 

“Lo que veas = What you see is” not to see, it is not literal. It means “whatever you want, whatever you decide, you decide”.

O por ejemplo, con “cuál”:

Or for example with “which one”:

“-¿Cuál quieres que te compre?”

“-La que prefieras.”

“-Which one do you want me to buy for you?”

“-Whichever one you prefer.”

“-¿Cuánto debo cobrar por la entrada7?”

“-Pfff, lo que tú consideres.”

“-How much should I charge for the entrance fee?”

“-Phew, whatever you consider.”

¿Qué está pasando con “qué”, “cuál” y “cuánto”? Que hemos añadido “el”, “la” o “lo” delante, ¿sí? De la palabra que cuando respondemos. 

What is happening with “what”, “which/which one” and “how much/many”? We have added “el”, “la” or “lo”, haven’t we? I mean before the word “que” when we answer. 

Claro, es que si yo digo: “¿qué color prefieres?” 

Right. So if I say: “Which color do you prefer?”

Es un “qué” que tiene un sustantivo después, “color”, ¿sí? Un noun en inglés.

Qué + sustantivo

It is a “which/what” that has a noun right after, “color”, right? A noun in English.

Qué + noun

Si tú preguntas esto, tienes que mirar cuál es el género de la palabra que es el sustantivo, la palabra “color”. Color es masculino, así que al responder a “¿qué color prefieres?” Respondes “el”, “el que tú prefieras”.

If you ask this question, you have to check the gender of the word that is the noun, the word “color”. “Color” is masculine, so when answering “what color do you prefer?” You answer “el”, “el que tú prefieras”=whichever you prefer.

Si la… el sustantivo es femenino:

“-¿Qué camiseta prefieres? “

If the… the noun is feminine:

“-Which T-shirt do you prefer?” 

Cambio “el” por “la” pero siempre siempre lo necesito (siempre necesito un artículo ahí).

 I change “el” to “la”,but I always always need an article over there.

“Camiseta” femenino:

“-La que tú prefieras. “

“Tshirt” is feminine.

“-The one you prefer.”

¿Qué pasa con la otra pregunta? La de “¿qué hacemos con la bici que no usamos?” Ahí no hemos respondido “el” o “la”, ¿sabes por qué? 

What about the other question? “What do we do with the bike we don’t use?” We haven’t answered that one with “el” or “la”, do you know why? 

“¿Qué hacemos…?” “Hacemos” es un verbo conjugado, ¿sí? No es un sustantivo, entonces no es femenino, no es masculino. 

“What do we do…?” “Hacemos=we do” is a conjugated verb, it is not a noun, so it is not feminine, or masculine. 

¿Qué hacemos, valga la redundancia8, con este tipo de respuestas? Necesito lo: “Lo que tú decidas, lo que veas, lo que prefieras”. 

What do we do -redundantly- with these kinds of answers? I need lo: “lo que tú decidas=whatever you decide”, “lo que veas =whatever you considere”, “lo que prefieras=whatever you prefer”. 

¿Por qué? Porque cuando no tenemos un objeto que sea femenino o masculino, tenemos que sustituirlo por “lo” que antes era el neutro. “Lo” es un resto neutro* en español, igual que “ello, aquello, esto”. (*El latín tenía femenino, masculino y neutro).

Why? Because when we don’t have an object that is feminine or masculine. We have to substitute it by lo, which used to be the neuter. Lo is a neuter rest* in Spanish, just like ello, aquello, esto. (*Latin used to have feminine, masculine and neuter).

Alguien está señalando algo, ¿no? “¿Cuál quieres que te compre?” La persona dice la que quieras, “la que prefieras”, o “el que, el que prefieras”. Necesitamos un contexto.

Someone is pointing at something, right? “Which one do you want me to buy for you?” The person replies the one you want, “the one you prefer, or the one, the one you prefer”. We need context to know if the question refers to masculine or feminine.

Ella… ¿esta persona está hablando de camisetas? ¿Está hablando de cinturones? No lo sabemos. Depende de ese contexto vamos a elegir femenino o masculino. 

She… Is this person talking about T-shirts? Is she talking about belts? We don’t know.  We are going to choose feminine or masculine depending on that context.

Y también te puede preguntar en plural, ¿no? “Cuáles”.

And you can also ask in the plural, can’t you? “Which ones”.

“-¿Cuáles quieres que te compre?”

“-Los… los que tú quieras.” –>Los cinturones9.

“-Which ones do you want me to buy for you?”

“-The… the ones you want. “–>Belts.

O “Las que tú quieras.” –> Las camisetas.

Or the ones you want. –> T-shirts.

Quizás estás pensando y “qué pasa con “cuál” y un sustantivo: “¿Cuál camiseta quieres que te compre?”

Maybe you’re thinking “what about “which” and a noun: “Which T-shirt do you want me to buy for you?”

Bueno, esto no se usa en el español de España, que es donde vivo. Se usa en algunos países de Hispanoamérica. 

Well, this is not used in Spanish in Spain, where I live. It is used in some Latin American countries. 

Haces exactamente lo mismo10, respondes con “el que quieras, la que quieras”, si es plural “los, las”.

Then you’d do exactly the same. You answer with “the one you want, the one you want”, if it is plural “los”, “las.”

“-¿Cuánto tiempo me esperas?”

“-El que necesites.”

“-How long will you wait for me?”

“-As long as you need.”

“-¿Cuánta harina necesitas?”

“-La que tengas.”

“-How much flour do you need?”

“-Whatever you have.”

“-¿Cuántos huevos puedes comerte en diez minutos?”

“-Los que me digas.”

“-How many eggs can you eat in ten minutes?”

“-As many as you tell me.”

“-¿Cuántas entradas debo comprar?”

“-Las que necesites.”

“-How many tickets should I buy?”

“-As many as you need.”

Todo el tiempo estoy usando cuánto + sustantivo: ¿Cuánto tiempo…? ¿Cuánta harina…? Así que funciona igual: “el, la, los las”. 

All the time I’m using how much/many + noun: ¿Cuánto tiempo…? = how long …?; ¿Cuánta harina…? = How much flour…? So it works the same way: “el, la, los las”. 

Pero si pregunto “¿cuánto debo cobrar por la entrada?” Respondo con lo: “lo que decidas”. ¿Por qué?

However, if I ask how much should I charge for the ticket? I answer with lo: whatever you decide. Why?

“¿Cuánto debo cobrar…?” Tengo verbo, ¿no? –> Cuánto y verbo. 

“¿Cuánto debo cobrar…?” = How much should I charge…? I have a verb, don’t I –> How much and a verb. 

Pues aquí volvemos al neutro, todo el tiempo “lo”. En realidad este subjuntivo no es más que el mismo que aparece en los anuncios:

So here we are back to the neuter, all the time “lo”. In fact, this subjunctive is just the same as the one that pops up in the advertisements:

“Entra en nuestra web y elige el ramo de flores11 que necesites y el tamaño12 que prefieras. Tenemos todo lo que tú deseas.”

“Enter our website and choose the bouquet of flowers you need, and the size you prefer. We have everything you want.”

Entonces aquí no es generosidad13, aquí es marketing, ¿no? Quieren que compres. 

So it’s not generosity here, it’s marketing, isn’t it? They want you to buy. 

Pero es el mismo caso, estás dando una opción a la otra persona.

Still it’s the same case, you’re giving the other person a choice.

Cuando la entonación es otra (09:48)

When the entonation is a different one (09:48)

Por último, quiero decirte que no siempre es un subjuntivo generoso. A veces es un subjuntivo que responde a algo que ya pfff… estoy muy cansada de esta persona y de sus preguntas:

Finally, I want to tell you that it is not always a generous subjunctive. Sometimes it is a subjunctive that responds to something that already pfff… I am very tired of this person and his questions:

“-¿Cómo lo hago?”

“-Como tú quieras.”

“-How do I do it?”

“-As you wish.”

“-¿Qué color prefieres?”

“-El que tú decidas.”

“-Which color do you prefer?”

“-Whichever you decide.”

Como siempre todo depende de la entonación. Por eso yo en mis clases soy muy pesada, muy repetitiva con la pronunciación. Neceistamos tener una buena pronunciación para que después, cuando queremos hacer uso de la entonación en estos contextos, yo me sienta más seguro y pueda hacerlo lo mejor posible. 

As always, everything depends on the intonation. Therefore, in my classes I am a pest, I am very repetitive with pronunciation. We need to have a good pronunciation so that later, when we want to use intonation in these contexts, I feel more confident, and I can do it as well as possible. 

Hasta aquí el subjuntivo generoso, bueno, cortés, … espero que te sea útil (subjuntivo, sea) y recuerda que si estás viendo esto como vídeo, dale a like, suscríbete. Si me estás escuchando desde una plataforma de podcasts, suscríbete, por favor. 

So much for the subjunctive generous, good, polite, … I hope you find it useful (subjunctive, sea) and remember that if you are watching this as a video, like it. Subscribe. If you are listening to me from a podcast platform, please subscribe. 

Farewell for students listening to me in podcasts platforms, and link to video version here.

Message for students listening to me in podcasts platforms, and link to video version here.

Gracias por escucharme. 

Thanks for listening.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1.  Interlocutor = interlocutor. [return]
  2. Cortés = polite. [return]
  3. Palabra interrogativa = interrogative word. [return]
  4. Barbacoa = barbacue. [return]
  5. Dejar para el final = leave it to the end. [return]
  6. Lo que veas = what you considere, what you decide, it’s up to you. [return]
  7. Entrada = tickets. [return]
  8. Valga la redundancia = redundantly. You must say this in Spanish if you repeat the same word or words very close in time. In my case, I was talking about the question with “qué hacemos”, and I asked you also “qué hacemos”, as a real question to you. So my real question to you, and the one I was analizing was exactly the same. Therfore, I must say “valga la redundancia”. It is a way to show you are aware you are repeting yourself. Repeating yourself this way is not considered an effective way of communication. By saying this, you are asking to be excused for it.  You are saying “hey, I am not a bad speaker. I should be legitimized to do this here, because my paragraph needed it”. [return]
  9. Cinturones = Belts. [return]
  10. Hacer lo mismo = To do the same. [return]
  11. Ramos de flores = bouquet. [return]
  12. Tamaño = size[return]
  13. Generosidad = generosity. [return]