A-001: Ways to Say No in Spanish – Advanced Spanish Podcast

Many Ways to Say No in Spanish 

Everything was working properly in your conversation with a native speaker until this person started using words or sentences and you can’t figure out their meaning because it is not literal. This podcast is going to help you with that part. 

We all learn the word “No” and the word “Yes” when we start studying any language. By the way, did you know that there are languages that do not have a “Yes” or a “No” word? They use other resources to affirm or deny. With Spanish you have the advantage that this part is easy. In fact, the word “No” is not going to change as it does in other languages like English. In English you have “don’t, doesn’t, or didn’t”. With Spanish it is supposed to be simple. Well, it is simple. So far you’ve been communicating well with native speakers by just saying “no”, right? Perfect. Howeer, the time has come to demand more of yourself, don’t you think?

To become fluent in a language, we need to understand different ways of saying the same message, and we also need to use different ways of expressing that same message. We need flexibility in listening comprehension, and flexibility in speaking.

So stop saying “No”, say some of these sentences instead. In this podcast we are going to talk about 22 ways to say no in Spanish. There are a lot of them, I know, but I have organized them in five parts. They are all examples of real Spanish conversations between native speakers. It is precisely these conversations that make you feel lost when you are watching a series or a movie. The dialogue was more or less clea,r but suddenly someone says “ni por asomo” and you don’t understand anything. Or someone says “ni harto de vino”, why are they suddenly talking about drinking wine?

Don’t say just “No” if your goal is to speak be fluent in Spanish. You don’t need to learn them all at once. You can play a game. You listen to the podcast once, and memorize for of them. Use them for two weeks and, maybe, in two weeks you listen to it again and adopt another for forms in your vocabulary. Use them for another two weeks. Realistically, as a native speaker, I don’t use, for example, 20 different different ways, but I understand those 20 ways. It’s a matter of understanding them when you hear them and getting used to using some of them. Deal?

Spanish transcription and English translation

In this podcast we are going to study different ways to say no in Spanish in formal and informal contexts.

INTRODUCCIÓN (00:34)

INTRODUCTION (00:34)

Una de las primeras palabras que aprendes en cualquier lengua es no y en muchas lenguas es una palabra corta que es fácil de entender dentro de un párrafo pero, ¿qué pasa cuando el hablante nativo usa otras formas de decir no? Te sientes perdido, ¿verdad? E incluso de mal humor. “¿Por qué nos hacen esto los nativos?”

One of the first words you learn in any language is no and in many languages, it is a short word that is easy to understand within a paragraph. But what happens when the native speaker uses other ways of saying no? You feel lost, don’t you? And even grumpy: “Why do native speakers do this to us?”

No es para fastidiarte1, de verdad, es que simplemente hay otras formas, hay creatividad, hay humor incluso en esa forma de decir no. En este podcast vamos a ver un listado de respuesta que puedes recibir para que te sientas más relajado durante la conversación y para que puedas empezar a usarlas.

It’s not really to annoy you1, it’s just that there are other ways, there’s creativity, there’s humor even in the way to say no. In this podcast, we are going to see a list of responses that you can receive to help you relax during the conversation, and so that you can start using them.

Las he dividido en cinco partes:

I have divided them into five parts.

1.Frases que incluyen alguna palabra negativa.

1.Phrases that include some negative words.

2.Hipérboles2 o exageraciones.

2.Hyperboles2 or exagerations.

3.Negación por cambio de género.

3.Denial due to change of gender.

4.Negación por medio de la entonación.

4.Negation through intonation.

5.Frases con palabrotas3.

5.Expletive phrases.

Cuidado porque, efectivamente, ya te habrás imaginado que las frases con palabrotas son muy informales, sí, sin embargo, también lo es el mecanismo del cambio de género que aprenderemos y la mayoría de los noes4 que damos gracias a la entonación.

Be careful because, indeed, you may have already guessed that the expletive phrases are very informal, yes. However, so is the mechanism of the gender change we will learn and most of the no’s4 we give thanks to the intonation.

Al final de este podcast, en mi página web, tendrás una clasificación de cuáles son informales y cuáles no. Así que no olvides visitar mi página web para tener una idea más precisa de su uso.

At the end of this podcast, on my website, you will have a classification of which ones are informal and which ones are not. Therefore, don’t forget to visit my website to have a more specific idea of their use.

1) FRASES QUE INCLUYEN ALGUNA PALABRA NEGATIVA (Ni, ninguna o ningún, jamás y nada) (02:23)

1) SENTENCES THAT INCLUDE ANY NEGATIVE WORDS -Ni, Ninguna o Ningún, Jamás y Nada- (02:23)

Ni por asomo

Not by a Long Shot

-“¿Te gusta esta canción?”
-“Ni por asomo, es que no es mi estilo”.

-“Do you like this song?”
-“Not by a long shot, its just not my style”.

Ni lo sueñes

In Your Dreams

-“¿Vendrás conmigo a la conferencia?”
-“Ni lo sueñes, me parece la cosa más aburrida del mundo, lo siento”.

-“Will you come with me to the conference?”
-“In your dreams, I find it the most boring thing in the world, I’m sorry”.

De ninguna manera

No Way

“De ninguna manera voy a permitir que me hables así.”

“No way am I going to let you talk to me like that.”

Típica respuesta de padres.

Typical parents’ answer.

Jamás de los jamases

Never Ever

-“¿Entonces no has estado nunca en París?”
-“Jamás de los jamases.”

-“So you have never been to Paris?
-Never ever.”

Bajo ningún concepto

Under no Circumstances

“Bajo ningún concepto voy a meterme en ese agua tan fría.”

“Under no circumstances am I going to get into that cold water.”

Nanay (de la China)

Nanay (from China)

-“Mamá, ¿puedo volver más tarde esta noche? Todos mis amigos tienen permiso de sus padres para volver a casa más tarde y yo no.”

-“Mom, can I come back late tonight? All my friends have permission from their parents to come home later and I don’t.”

Respuesta de la madre:

-“¡Nanay!”

Answer from the mother:

-“Nanay!”

O también podría responder “¡Nanay de la China!”

Or she could also reply “Nanay de la China!”

Hay varias teorías sobre esta expresión aunque la realidad es que todo apunta a que “nanay” es una deformación de “nada de nada”.

There are various theories about this expression although the reality is that everything points to the fact that “Nanay” is a deformation of “Nothing at all”.

-“No, por favor, esta cena la pago yo.”
-“¡De eso ni hablar!”

-“No, please, this dinner is on me.”
-“No way!”

De eso nada

No Way

“¿Y te crees que me voy a creer tu versión de los hechos? De eso nada.”

“And you think I’m going to believe your version of events? No way.”

Para nada

Not at All

“Para nada pensé que la película fuera buena, de hecho me pareció nefasta5.”

“I didn’t think the movie was good at all, in fact I thought it was terrible5.”

Vamos a por las frases donde exageramos en esa negativa a algo.

Let’s go for the sentences where we exaggerate in that refusal to do something.

2) HIPÉRBOLES (04:25)

2) HYPERBOLES (04:25)

Por encima de mi cadáver6

Over my Dead Body6

-“Quizás podríamos celebrar tu cumpleaños en ese restaurante japonés donde ponen sushi y así lo pruebas. Creo que nunca has comido sushi, ¿verdad?”

-“Maybe we could celebrate your birthday at that Japanese restaurant where they serve sushi and you could try it. I don’t think you’ve ever had sushi, have you?”

-“¿Celebrar mi cumpleaños comiendo pescado crudo7? Por encima de mi cadáver.”

-“Celebrate my birthday by eating raw7 fish? Over my dead body.”

Ni en un millón de años

Not in a Million Years

“¿Que yo te dije que pensaba que Bad Bunny era un buen cantante? ¡Ni en un millón de años! No he sido yo seguro.”

“That I told you I thought Bad Bunny was a good singer? Not in a million years! It wasn’t me for sure.”

Ni harto/a de vino

By no Means/Not a Chance

-“He pensado que en nuestras próximas vacaciones podríamos subir al Kilimanjaro.”
-“¿Qué? Ni harta de vino.”

-“I thought that on our next vacation we could climb Kilimanjaro.”
-“What? Not a chance.”

Ni por todo el oro del mundo

Not for All the Gold in the World/not for a Million Bucks

-“¿Vas a aceptar el trabajo?”

-“Are you going to accept the job?”

-“¡Ni por todo el oro del mundo! Pasaría demasiadas horas trabajando y no merece la pena8 porque muchas veces la vida es lo que pasa mientras estás trabajando.”

-“Not for all the gold in the world! I would spend too many hours working and it’s not worth it8 because often life is what happens when you are working.”

¿Conoces la expresión “no merece la pena”? Lo decimos cuando el esfuerzo en una acción es demasiado para la satisfacción que obtenemos de esa acción. Es como en inglés “it is not worthwhile”.

Do you know the expression “No merece la pena?” We say it when the effort in an action is too much for the satisfaction we get from that action. It’s like, “It is not worthwhile”.

3) NEGACIÓN POR CAMBIO DE GÉNERO (05:49)

3) DENIAL DUE TO CHANGE OF GENDER (05:49)

Este recurso es bastante humorístico y muy de padres, o sea, es la típica respuesta que te dan tus padres. Explico cómo se construye: Siempre es en respuesta a algo que alguien te dice, entonces no puede ser mencionado como por ejemplo “para nada” o “bajo ningún concepto”, donde tú puedes iniciar una oración sobre algo que quieres expresar que no harás. 

This recourse is quite humorous and very parental. I explain how it is constructed. It is always in response to something someone says to you, so it can not be mentioned like At all or Under no circumstances where you can start a sentence about something you want to express that you will not do. 

¿Recuerdas los ejemplos “Para nada pensé que la película fuera buena, de hecho me pareció nefasta” y “Bajo ningún concepto voy a meterme en ese agua tan fría”? No necesitamos usar estas dos como respuesta a algo, podemos, claro que sí, pero no es necesario. Sin embargo, el mecanismo que vamos a aprender con el cambio de género sí necesita ser usado como respuesta siempre o no tendría sentido. Te muestro ejemplos:

Do you remember the examples, “I didn’t think the movie was good at all, in fact I thought it was terrible”, and “Under no circumstances am I going to get into that cold water”? We do not need to use those as a response to something. We can, of course we can, but we don’t have to.
However, the mechanism we are going to learn with gender change does need to be used as a response every time or it would be meaningless. I show you examples:

Alguien dice:

Somebody says:

-“Papá, por mi cumpleaños quiero que me regales una raqueta de tenis nueva.”

-“Dad for my birthday, I want you to give me a new tennis racket.”

El padre responde:

The father replies

-“¡Ni raqueta ni raqueto! Mientras que no apruebes Matemáticas no hay raqueta nueva.”

-“No new racket or racket-o! As long as you don’t pass Mathematics there is no new racket.”

Otra conversación de alguien con su madre:

Another conversation from someone and his/her mother,

-“Mamá, necesito comprarme un vestido para salir, no tengo ninguno.”
-“¡Ni vestido, ni vestida! Que tienes muchos ya, ¿te crees que somos ricos?”

-“Mom, I need to buy a dress to go out, I don’t have any.”
-“Neither dress nor dress-o! You have so many already, do you think we are rich?”

Siempre cogemos “ni + la palabra correcta” y luego añadimos “ni + la palabra convertida al otro género”, como si fuera una palabra real aunque lo cierto es que no, no existe, es una palabra inventada. Y todo este esfuerzo para decir que no. Lo sé, estás pensando que por qué es necesario este recurso tan complicado pero lo cierto es que a nosotros nos suena bastante cómico y, sobre todo, a los padres les suena contundente9.

We always take “ni + the correct word” and then add “ni + the word converted to the other gender”, as if it were a real word, although the truth is that it is an invented word. And all this effort to say no. I know, you are thinking why this complicated recourse is necessary but it sounds quite comical to us and, especially to parents, it sounds forceful9.

4) ENTONACIÓN (08:05)

4) INTONATION (08:0)

Seguro que a estas alturas ya sabes que hay palabras y frases que pueden cambiar su significado según la entonación que usemos. Así que las frases que vamos a aprender hay que aprender a decirlas bien, es muy importante que saques tus dotes10 de actor o actriz para poder darles la entonación adecuada, ya que se trata en su mayoría de frases que sin esa entonación, significan algo distinto. No sientas vergüenza por practicar con la entonación, es necesario hacerlo.

Surely by now you know that there are words and phrases that can change their meaning depending on the intonation we use. So the phrases that we are going to learn you have to learn to say them well, it is very important that you bring out all your acting skills10 to give them the right intonation because most of them are phrases that without intonation mean something different. Don’t feel embarrassed to practice with intonation. It is necessary to do it.

Que va

No es lo mismo “¡Que va! que ¡Que va!”, es diferente. Lo repito “¡Que va! y ¡Que va!”. Con respecto a “¡Que va!”, aparecería en un contexto en el que, por ejemplo, alguien le tira un objeto a alguien, y para que la otra persona prepare las manos para recibirlo, le dice: “¡Que va!”. En este sentido esta entonación aquí indica un aviso a otra persona.

Not at All

“Catch/hands up” is not the same as “not at all”. I’ll repeat it “Catch/hands up” and “Not at all”. With respect to “Catch/hands up” it would appear in a context in which would appear in a context in which, for example, someone throws and object to someone else and so that the other person prepares his hands to receive it, he says “Catch/hands up” In this sense, this intonation here indicates a warning to another person.

-“Oye, tírame el bote de crema, por fa.”
-“Vale. ¡Que va!”

-“Hey, throw me the cream jar, please.”
-“Ok.Catch/hands up.”

Sin embargo “¡Que va!” es un no rotundo cuando la entonación es esta:

However “¡Que va!” is a resounding no when the intonation is this:

-“¿Estás cansada hoy?”
-“¡Que va! Anoche dormí extraordinariamente bien.”

-“Are you tired today?”
-“Not at all! I slept extraordinarily well last night.”

Recuerda y practica esto: “¡Que va!” y “¡Que va!”

Remember and practice this: “Catch!/Hands up!” and “Not at all”.

En la vida

In Life

“En la vida iba yo a imaginarme que me casaría con un hombre tan elegante y mírame ahora.”

“I would never have imagined in my life that I would marry such an elegant man, and look at me now.”

Es muy diferente de decir algo como:

It is very different from saying something like:

“En la vida pagamos un alto precio por nuestros errores.”

“In life we pay a high price for our mistakes.”

Así que la entonación va así: en la vida.

So the intonation goes like this: In life.

“En la vida volveré a ese restaurante. La comida fría y sosa11 y la atención horrible.”

“I will never go back to this restaurant again. The food was cold and bland11 and the service was horrible.”

A continuación voy a enseñarte dos que son respuestas sarcásticas y ese sarcasmo está exclusivamente en la entonación. Si no aplicas la entonación correcta estás diciendo que sí, en lugar de que no, porque es que ambas palabras significan algo así como “por supuesto”.

Next, I’m going to show you two that are sarcastic responses and that sarcasm is exclusively in the intonation. If you don’t use the correct intonation, you are saying yes, instead of no. They mean something like “Of course”.

Enseguida …

Lo puedes encontrar como una sola palabra o como dos: en seguida. Se puede utilizar al comenzar la oración, delante del verbo como:

At Once

You can find it as a single word or as two words: At once. I can be used at the beginning of the sentence, in front of the verb like:

“Enseguida voy yo a decirle a Arturo lo que pienso… Arturo, que es la persona más susceptible del mundo…”

“At once, I’m going to tell Arturo what I think… Arturo, who is the most susceptible person in the world…”

La entonación aquí, al comenzar la oración, es así:

The intonation here, starting the sentence, goes like this:

“Enseguida voy yo a decirle a Arturo lo que pienso…”

“At once, I’m going to tell Arturo what I think…”

Y también se utiliza como respuesta, sin añadir nada más. Alguien te dice:

And also it is used as an single answer, without adding anything else. Somebody tells you:

-“Yo creo que el coche que deberías comprar es el Mercedes Benz.”

“I think the car you should buy is the Mercedes Benz.”

Y tú respondes:

And you reply:

-“Enseguida…”

– “At once…”

Es muy similar a responder con sarcasmo claaaroclaaaro, ahora mismosí, claaaro.

It is very similar to responding with sarcasm, suresure right nowyes, sure.

Vamos justo con esta ahora.

Let’s go with this one right now.

Claaaro

Of Course

Claro funciona exactamente igual pero solo como respuesta, así que es intercambiable en este sentido con enseguida:

Of course works the same way but only as a reply. Therefore, in this sense it is interchangable with at once.

-“Yo creo que el coche que deberías comprar es el Mercedes Benz.”
-“Claaaro …”

-“I think the car you should buy is the Mercedes Benz.”
-“Of course.”

Podrías cambiarlo por sí, “claaaaro” o “claaaro”, “ahora mismo”.

You could change it to “Yes”, “of course or Of course, right now”.

¿Cómo que _______ ?

What do you mean ______?

El caso que vamos a ver a continuación tiene otros usos cuando no es una pregunta. Como pregunta usada al responder a alguien significa “no”, sin embargo, es más un no… “no estoy de acuerdo, eso no es así o te equivocas”. “¿Qué? No entiendo, Carmen”. No te preocupes, te pongo un ejemplo. Alguien te dice:

The case we are going to see next has other uses when it is not a question. As a question used when answering someone, it means “No”. However, it is more like “I don’t agree, This is not like that or You are wrong. What? I don’t understand it, Carmen”. Don’t worry, I am giving you an example. Somebody tells you:

-“Mañana te aviso12 por si tengo tiempo para verte.”

Tú, que sabes que mañana habéis quedado, respondes:

“Tomorrow I will let you know12 if I have time to see you.”

You, who know that you are supposed to meet tomorrow, answer:

-“¿Cómo que mañana me avisas? Si justo mañana tenemos las entradas para el concierto por la tarde, ¿no te acuerdas?”

“What do you mean you will let me know tomorrow, if tomorrow we have tickets for the concert in the afternoon. Don’t you remember?”

Básicamente empiezas la oración con “¿Cómo que _____?” y repites lo que esa persona te ha dicho, pero cambiando el sujeto. La persona te dice “Mañana te aviso” y tú respondes “¿Cómo que mañana me avisas?” Es como, un poco, un estilo indirecto.

Basically, you start with “What do you mean _______?”, and repeat what that person said to you. However, you change the subject. The person tells you “Tomorrow I will let you know”, and you reply “What do you mean you will let me know tomorrow?” It is a bit like reported speech.

Otro más:

Another more:

-“Es así como empezó la Primera Guerra Mundial en 1915.”
-“¿Cómo que en 1915? La Primera Guerra Mundial empezó en 1914.”

-“This is how the First World War began in 1915.
-What do you mean, 1915? It started in 1914.”

Si bien13 es importante explicar que este tipo de pregunta que se usa como respuesta no es una forma amable o educada de responder, así que úsala con amigos solamente.

While13 it is important to explain that this type of question used as an answer is not a polite or educated way to respond, so use it with friends only.

5) PALABROTAS (14:00)

5) BADWORDS (14:00)

Tu parte favorita, ¡a todo el mundo le encanta aprender palabrotas! Pues vamos allá, sin anestesia ni preludios14.

Your favorite part. Everybody loves to learn badwords! There we go then. With no anestesia or preludes14.

Una polla15 como una olla

I don’t believe it 

(BUT BE CAREFUL, THE LITERAL MEANING IS “A DICK15 AS BIG AS A POT FOR YOU”).

-“¿Pagas tú hoy y mañana yo?”
-“Una polla como una olla.”

-“You pay today and I pay tomorrow?”
-“I don’t believe it.”

O también podrías usar ahí otras palabras completamente intercambiables como:

Or also you could use other completely interchangeable words there such as

¡Y un cuerno! / ¡Y una mierda! / ¡Y una polla! /¡Y un mojón!

Así que a la pregunta “¿Pagas tú hoy y mañana yo?” puedes responder todas esas opciones:

And my foot! / No Shit! / My Ass! / Idiot! 

(AS FOR THESE ONES, LITERALLY WE ARE SAYING “A HORN FOR YOU”, “A DICK FOR YOU”, OR “A PIECE OF SHIT FOR YOU” IN THE CASE OF “MIERDA” AND “MOJÓN”.).

So to the question “Do you pay today and I pay tomorrow?” you can answer all these options:

“¡Y un cuerno! / ¡Y una mierda! / ¡Y una polla! / ¡Y un mojón!”

“And my foot! / No Shit / My Ass / Idiot”

En mi podcast How to Swear in Spanish, tienes el significado de estas palabrotas salvo “mojón”16 que aunque también significa milestone aquí significa a piece of shit.Te dejo el link a mi podcast

In my podcast How to Swear in Spanish, you have the meaning of these badwords but Mojón16. Although this also means “milestone”, here it means “A piece of shit”.I am leaving you here the link to my podcast

Ni de broma / Ni de coña

No Way / Not a Chance

Y también puedes responder en ese mismo contexto con “ni de coña” que viene de la palabrota “coño”, que también puedes escuchar en el podcast del que te hablaba. Tienes la versión palabrota “ni de coña” o la versión sin palabrota “ni de broma”. “Coña”17 ha acabado significando “broma”.

And you can also answer in the same context with ni de coña which comes from the swear word coño. You have the badword version “ni de coña” or the version without the curse word “ni de broma”. “Coña” has ended up meaning “joke”17.

Así que a la pregunta de tu amigo sobre si hoy pagas tú y mañana paga él, pues también puedes responder “ni de coña” o “ni de broma, que luego no pagas tú nunca”.

Thefore, to your friend’s question about if you pay today and he pays tomorrow, you can also answer “no way” or “not a chance, because you don’t ever pay later”.

Así que de ahora en adelante18 no digas solo no, intenta usar todas estas opciones para expresar desacuerdo en español y sonarás más natural. ¡Buena suerte!

From now on18, don’t just say no. Try to express disagreement in Spanish with all these options I gave you, and you will sound way more natural. Good luck!

CLASIFICACIÓN DE LAS FRASES MENCIONADAS EN EL PODCAST

He clasificado estas frases en las que diríamos en cualquier contexto, ya sea formal o informal, escrito o hablado, y frases que solo usaríamos en contextos conversacionales e informales. Pero es importante decir que por encima de mi cadáver, incluida en TODOS LOS CONTEXTOS, contiene un tono de enfado probablemente superior al resto de las frases incluidas en TODOS LOS CONTEXTOS, ya que las otras muestran más o menos enfado dependiendiendo del tono que el hablante elija.

Con respecto a todas las incluidas en CONTEXTOS CONVERSACIONALES E INFORMALES, pueden ser consideradas informales aunque no incluyan palabrotas.

TODOS LOS CONTEXTOS (Formales e informales, escritos y conversacionales)
Ni por asomo
De ninguna manera
Bajo ningún concepto
Para nada
Por encima de mi cadáver
Ni en un millón de años
Ni por todo el oro del mundo

CONTEXTOS CONVERSACIONALES E INFORMALES
Ni lo sueñes
Jamás de los jamases
De eso ni hablar
De eso nada
Nanay (de la China)
Ni harto/a de vino
Toda la sección 3) Imitación por cambio de género
Toda la sección 4) Entonación
Toda la sección 5) Palabrotas

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Fastidiarte = to annoy you. [return]
  2. Hipérbole = hyperboles. [return]
  3.  Exageración = exageration. [return]
  4. Palabrotas= expletive, bad words. [return]
  5. Noes = no’s. [return]
  6. Nefasta = terrible. [return]
  7. Cadáver = cadaver, dead body. [return]
  8. Crudo = raw. [return]
  9. No merece la pena = it’s not worthwhile. [return]
  10. Contundente = forceful. [return]
  11. Dotes = skills. [return]
  12. Sosa = bland. [return]
  13. Te aviso = I will let you know. [return]
  14. Si bien = while, even though. [return]
  15. Preludios = preludes, preambles. [return]
  16. Polla = bad word for penis. [return]
  17. Mojón = a piece of shit. [return]
  18. Coña = bad word for teasing as in estoy de coña, I am teasing you; joke. [return]
  19. De ahora en adelante = from now on. [return]