I-002: Understanding Ya vs. Todavía. Intonation Matters – Part 2 – Intermediate – Up-Beginner Spanish Podcast

Ya vs. Todavía

In this series of two podcasts I-001 and I-002, we have been discussing the adverbs of time “Ya” and “Todavía“. In the first episode, we talked about “Already”. In this second episode, we will focus only on “Todavía” or “Aún”.  Also, at the end of this second episode, and we are going to do an exercise with these adverbs at the end. 

In this episode, we are going to look at the use of “Todavia” in a sentence. I continually see the question of how to say “Yet” in Spanish, and I have a question for you similar to the one I asked you in the first episode: Are you taking into account when you use “Todavía/Aún” whether the sentence is interrogative, affirmative or negative? Yes, I guess you’re already imagining that it’s similar to what we saw in the previous episode. This is why when you translate “Ya” from Spanish to English or any other language, you keep having odd sentences. 

As I told you before, intonation is essential and that’s why we needed to create a podcast where you can listen to those uses with those different intonations. Don’t forget to do at the end the “Ya” and “Todavía” exercises that I offer you. The answers will be at the end. Keep scrolling down to the end!

The first episode is here.

Spanish transcription and English translation

El adverbio “todavía” – Información básica (01:46)

Adverb “Todavía” – Basic Information (01:46)

Vamos con nuestro otro adverbio, la palabra Todavía.

Let’s go with our other adverb, the word Todavía.

Primero es importante que recuerdes dos cosas que comenté en la primera parte de estos dos podcasts:

First, it is essential to remember two things that I mentioned in the first part of these two podcasts.

1) El significado va a depender de si la oración es afirmativa o negativa.

1) The meaning will depend on if the sentence is affirmative or negative.

2) Generalmente, con la palabra Ya hay un cambio de acción y con la palabra Todavía justamente lo opuesto: no hay cambio, todo sigue igual.

2) In general, with the word Ya there is a change of action, and with the word Todavia right the opposite, there is no change, everything stays the same.

Ah, por cierto, otro inciso antes de que se me olvide: Todavía tiene un adverbio sinónimo o similar, el adverbio aún, no lo olvides, puedes escuchar ambos1 en los mismos contextos.

Oh, by the way, another aside before I forget. Todavía has the synonymous adverb aún. Don’t forget, you can hear both1 in the same contexts.

El adverbio “todavía/aún” en oraciones afirmativas(02:37)

Adverb “Todavía/Aún” in affirmative sentences (02:37)

Empezamos con el uso de “Todavía” en una oración afirmativa. En estos contextos significa still.

Let’s start with the use of “Todavía” in an affirmative sentence. It means still in these contexts.

“Todavía es lunes”, que es lo mismo que “aún es lunes.”

“It is still Monday” – Todavía es lunes – is the same as “Aún es lunes.”

¿Recuerdas que te decía que con “todavía no hay cambio?

Do you remember that I told you there is no change with “Todavía”?

Esta mañana Susana se levantó a las 7:00 muy cansada del fin de semana porque… esta mañana era lunes. Se fue a trabajar súper deprimida2 y una hora más tarde… seguía siendo lunes. Ahora son las 11:00 de la mañana y … no ha cambiado nada, todavía es lunes.

Susana got up at 7:00 this morning, feeling very tired from the weekend because… this morning it was Monday. She went to work feeling very depressed2, and an hour later… it was still Monday. Now, it is 11:00 in the morning, and… nothing has changed. It is still Monday.

“Todavía/aún” en oraciones negativas (03:26)

“Todavía/Aún” in negative sentences (03:26)

En una oración negativa, “todavía” significa yet.

“Todavía” means yet in a negative sentence.

“Susana todavía no ha tenido tiempo de tomar café”, que es lo mismo que “aún no ha tenido tiempo de tomar café.”

“Susana has not had time to have a coffee yet” – Susana todavía no ha tenido tiempo de tomar café -, which is the same than “Susana aún no ha tenido tiempo de tomar café.”

“Susana hoy se levantó a las 7:00 y era lunes, son las 11:00 de la mañana y todavía es lunes y todavía no ha tomado café. Nada ha cambiado desde esta mañana, Susana sigue tan deprimida como esta mañana a las 7:00, incluso más deprimida porque aún no ha tenido tiempo de tomar café y su ordenador no funciona… Mira al cielo y grita:

“Today Susana got up at 7:00, and it was Monday. It is 11:00 in the morning, and it is still Monday. She has not had time to have a coffee yet. Nothing has changed from this morning. Susana is still feeling as depressed as she felt this morning at 7:00. Even more depressed, because she has not had time to have a coffee, and her computer is not working… She looks at the sky and shouts

¡Señor, llévame pronto!”3

Lord, take me with you (to heaven) soon!”3

¡Esta expresión la decimos normalmente en tono cómico. Básicamente la persona le pide al dios4 en que crea, que se la lleve con él ahora mismo, que se la lleve ya porque no quiere seguir viviendo5. Siempre es algo que la gente dice de broma en conversaciones informales.

We usually say this expression comically. Basically, the person speaking asks the god4 who she/he believes in to take her/him with him right now. This persona does not have a desire to keep living5. This is always a joke people say in informal conversations.

“Todavía/aún” en oraciones interrogativas (04:45)

“Todavía/Aún” in interrogative sentences (04:45)

Por supuesto con las oraciones interrogativas es exactamente igual6, si es interrogativa afirmativa significa still y si es interrogativa negativa significa yet.

This is precisely the same6 as the interrogative sentences, of course. If the sentence is interrogative and affirmative, todavía means still. If it’s interrogative and negative, it means yet.

“¿Todavía es lunes?” O “¿aún es lunes?” Significa “still”.

“This it still Monday?” – “¿Todavía es lunes?” – Or “¿Aún es lunes?” Means “Still”.

“¿Todavía no me has enviado el correo electrónico?” O “¿Aún no me has enviado el correo electrónico?” Significa yet.

“Haven’t you sent me the email yet?” – ¿Todavía no me has enviado el correo electrónico? – Or “¿Aún no me has enviado el correo electrónico?” Means “Yet”.

En esta última oración “¿Todavía no me has enviado el correo electrónico?” Hay alguien que está impaciente esperando ese correo, ¿verdad? Alguien necesita que lo envíes y está preguntándote si esta situación ha cambiado ahora, porque hace dos días no tenía tu correo electrónico.

In this last sentence, “Haven’t you sent me the email yet?” There is someone who is waiting for this email, and impatient, right? Somebody needs you to send it and is asking you if the circumstances have changed because two days ago he/she didn’t have your email.

Interpretando o malinterpretando “Ya” vs. “Todavía” ¡La entonación importa! (05:41)

Understanding or misunderstanding “Ya” vs. “Todavía” Intonation matters! (05:41)

Pues te cuento algo: a veces tú no tienes la intención de sonar7 impaciente, y por error suenas impaciente porque usas todavía en lugar de ya.

Well, I will tell you something, sometimes you don’t have the intention of sounding7 impatient, and by mistake, you do because you us todavía instead of ya.

O quizás alguien está hablando contigo y quiere mostrar impaciencia, o sorpresa, o simplemente no te cree, y tú no estás pillando esto8.

Or maybe someone wants to show you impatience, or surprise, or simply wants to show you that he/she does not believe you, and you are not getting this8.

O puede que tú seas el que quiere sonar enfadado porque la persona es muy lenta9 y estás perdiendo el tiempo10 y, sin embargo, dices una frase en la que suenas amable por lo que la otra persona no sabe que estás un poco enfadado.

Or maybe you are the one who wants to show you are angry, because the other person is slow9, and you are wasting your time10. However, you say a sentence in which you sound nice. Therefore, the person does not know you are a bit angry.

Usar ya y todavía en una oración puede implicar11 otros significados más complejos. Voy a darte varios ejemplos para finalizar que muestran todo lo que hemos aprendido en esta serie de dos podcasts.

Using ya and todavía in a sentence might imply11 other complex meanings. I am going to give you several examples to finish, which will show you everything we have learned in this series of two podcasts.

Si alguien te pregunta:

If someone asks you

“¿Estás listo ya? Estoy afuera de tu casa esperándote.”

“Are you ready now? I am outside your house waiting for you.”

Es posible que esta persona esté impaciente, pero también es posible que sólo te está informando de que está fuera y listo12.

AIt is possible that this person is impatient, but it is also possible this person is just informing you is outside, period12.

Si te dice

If he/she tells you,

“¿Estás listo ya, por favor? Que llevo ya 10 minutos en el coche afuera de tu casa esperándote.”

“Are you ready now, please? I have been already waiting for you fro 10 minutes in the car, outside your house.”

O “¿Todavía no estás listo?”

Or “Are not you ready yet?”

Está impaciente, tiene prisa y también implica una crítica13 hacia ti, en este caso la crítica es Juan,eres lento, eres demasiado lento.

He/she is impatient and in a hurry, and there is also some criticism13 toward you in there. In this case, the faultfinding is Juan, you are slow, you are too slow.

Depende de su entonación estará más o menos enfadado. ¡Cuidado con esto en el caso de que no quieras que esa persona se enfade!

HThis person will be more or less angry, depending on his/her tone. Be careful with this in case you don’t want him/her to get mad!

Algunas personas tienen más sentido del humor14 que otras, una persona que está impaciente esperándote y que piensa que eres lento, podría añadir15 un poco de humor para no sonar demasiado enfadado, un ejemplo sería:

Some people have more sense of humour14 than others. If a person is impatient waiting for you and thinks you are slow, this person could add15 a bit of humour in order not to sound too angry. An example would be this

“¿En serio? ¿Todavía no estás listo?¡Mátame camión!”

“Really? Are you not ready yet? Lorry, kill me!”

“Mátame camión” es una expresión que decimos en España, significa truck o lorry, kill me y viene de una escena16 en una famosa película de humor surrealista17 de 1988 que se llama Amanece18 que no es poco19.

“¡Mátame, camión!” Is an expression we say in Spain. It means truck or lorry, kill me, and it comes from a scene16 in a famous surreal17 humour movie from 1988 called Amanece18 que no es poco19.

La usamos cuando algo es difícil de creer y nos sentimos muy sorprendidos. Sí está cansado de esperarte, sí, piensa que es demasiado tiempo, y está sorprendido de que aún no estés listo, pero es alguien con sentido del humor.

We use it when something is difficult to believe, and we feel astonished about it. He/she is tired of waiting for you, and yes, this person thinks it is too much time already, and he/she is surprised you are still not ready. However, this person is someone with a sense of humour.

Pero si te pregunta

Nevertheless, if the person asks you

“¡¿Ya estás listooo?!”

“You are ready?!”

Está sorprendido porque tú has sido rápido.

He/she is surprised because you were fast.

Y si la oración es

And if the sentence is

“¡¿Yaaa estás listooo?”

“You aaare ready?”

Está sorprendido sí pero… hay más: realmente no cree que esto es verdad, cree que probablemente se te ha olvidado algo, porque quizás eres un poco … olvidadizo20 o un poco … irresponsable y también… impuntual, no confía mucho en ti.

This person is surprised, yes, but …. there is more. He/she does not believe this is true. This person believes that you are probably forgetful20 something to do because you might be a bit… forgetful, or a bit…irresponsible, and also… impunctual. He/She does not really trust you.

¿Recuerdas la frase de la primera parte cuando el padre le decía al hijo ¡¿Yaaaa?! Él tampoco confiaba mucho en su hijo.

Do you remember the first sentence when the father asked the son Ready??!! He didn’t really believe in his son either

Si tras21 preguntar a una persona si está lista la respuesta de esa persona es “¡Ya voy!”, es una respuesta neutral, informativa.

If, after21 asking a person if she/he is ready, the answer is “Coming now!” This is a neutral answer, it is a piece of information.

Si es un “¡Yaaaa voooy!” La persona piensa que eres impaciente

If this is a “Coooooming noooow!” The person believes you are impatient.

Y si hay alguna palabrota22 añadida como “¡Ya voyyy, jodddeeerr!” Esta persona piensa que eres impaciente y que no la dejas respirar, “¡Ya voyyy, jodeeerr! ¡Que no me dejas ni respirar!”23

And if it also has a bad word22 added to it such as “Coming now! Fuck!” This person thinks you are anxious and does not give him/her a break. “Coming now! Fuck! Give me a break!”23 

Esto es también una expresión que decimos cuando sentimos que alguien nos estresa mucho.


¿Y la respuesta que vimos de tu jefe diciéndote 
ya… Puede ser alguien que está cansado de ti, está harto de ti y de tus excusas, o no, porque si su ya es sólo ya, ya, claro, claro, estas dos palabras son típicas de la escucha activa y sólo está escuchándote, no hay opinión sobre ti, no muestra sus sentimientos tampoco.

This is also an expression we say when we feel someone is stressing us out a lot.


What about the answer we saw from your boss telling you 
right… It can be someone tired of you, fed up with you and your excuses. Or maybe not. If his ya is only right, right, these are two common words – ya, claro – for active listening. Then this person is just listening to you, there is no opinion about you, and he is not showing his feelings either.

¿Y la respuesta que vimos de tu jefe diciéndote ya… Puede ser alguien que está cansado de ti, está harto de ti y de tus excusas, o no, porque si su ya es sólo ya, ya, claro, claro, estas dos palabras son típicas de la escucha activa y sólo está escuchándote, no hay opinión sobre ti, no muestra sus sentimientos tampoco.

What about the answer we saw from your boss telling you right… It can be someone tired of you, fed up with you and your excuses. Or maybe not. If his ya is only right, right, these are two common words – ya, claro – for active listening. Then this person is just listening to you, there is no opinion about you, and he is not showing his feelings either.

A continuación te dejo varias oraciones, voy a pronunciarlas con diferentes entonaciones, todas tienen o el adverbio Ya o el adverbio Todavía. Tienes que decidir qué significan en cada caso. La solución la tienes al final de este podcast en mi página web.

I will leave you several sentences next. I am going to pronounce them with different intonations. All of them have either the adverb Ya or the adverb Todavía. You have to decide what they mean in each case. The answer key is at the end of this podcast on my website.

 

  • Número 1)¿Ya estás en la cama?
  • Número 2)¡¿Ya estás en la caaama?!
  • Número 3)¡¿Ya estáaas en la caaama?!
  • Número 4)¿Todavía estás en la cama?
  • Número 5)¡¿Todavía estás en la caaama?!
  • Número 6)Ya voy.
  • Número 7)¡Yaaa voyyyyy!

 

  • Number 1)Are you already in bed?
  • Number 2)Aaare you already in bed?!
  • Number 3)Aare you already in bed?!
  • Number 4)Are you still in bed?
  • Number 5)Aaare you still in bed?!
  • Number 6)Coming now.
  • Number 7)Coooming nooow!

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Ambos = both. [return]
  2. Deprimida = depressed. [return]
  3. Llévame pronto = take me with you to heaven soon. [return]
  4. Dios = god, goddess, deity. [return]
  5. No quiere seguir viviendo = does not have the desire to keep living. [return]
  6. Igual = the same. [return]
  7. Sonar = to sound. [return]
  8. No estás pillando esto (informal. The formal version will be no estás entendiendo/comprendiendo esto) = you are not getting this. [return]
  9. Lenta = slow [return]
  10. Perdiendo el tiempo = waisting time. [return]
  11. Implica = it implies. [return]
  12. Y listo = and period. [return]
  13. Crítica = criticism. [return]
  14. Sentido del humor = sense of humour [return]
  15. Añadir = to add [return]
  16. Escena = scene [return]
  17. Surrealista = surreal [return]
  18. Amanece = to begin to get light (during the sunrise), but amanecer here is a verb, not the noun “sunrise”. If it was the noun it appear like el amanecereste bonito amanecer, …etc. [return]
  19. Que no es poco = literally “which is not very little”, meaning that the fact that the sun is rising again is not a silly thing. We are saying that, even though many things are goin wrong, if it’s any consolation, the sun is rising again today at least, and this is way more of what one expected when in a sad or complicated situation. [return]
  20. Olvidadizo = forgetful [return]
  21. Tras = after [return]
  22. Palabrota = bad word [return]
  23. No me dejas ni respirar = Literally “you don’t allow me/you to do anything, not even breathing [return]

Soluciones

  • 1) NEUTRAL
  • 2) SORPRENDIDA
  • 3) SORPRENDIDA Y CRÍTICA***
  • 4) NEUTRAL
  • 5) IMPACIENTE Y CRÍTICA
  • 6) NEUTRAL
  • 7) HARTA