The Verb Caer – Caer Bien and Caer Mal
Do you often wonder if you are saying the word you meant to say in Spanish? I will give you some examples of odd, and funny sentences that you might be saying if you are not pronouncing vowels correctly. Let’s start!
Spanish transcription and English translation
Introducción (00:38)
Introduction (00:38)
Te he comentado en la primera parte de este podcast que hay muchas expresiones con CAER y con CAERSE que tienen significados que quizás no son muy fáciles de inferir1. Voy a enseñarte unos cuantos pero hay uno muy importante que es alguien te cae bien o te cae mal y este tema merece este podcast aparte.
I have told you in the first part of this podcasts, that are a lot of expressions with CAER and with CAERSE. Their meaning might not be very easy to infer. I am going to teach you several, but there is one that is very important, and deserves this specific podcast.
Alguien me cae bien/mal (00:43)
I like/don’t like someone (00:43)
¿Qué significa caer bien en español? ¿Por qué es tan importante saberlo? Pues porque en mi experiencia, mis alumnos hablantes de inglés, nativos y no nativos, tienden a usar el verbo GUSTAR en contextos donde nosotros no usamos este verbo, usamos “alguien me cae bien o me cae mal”. Y el uso de ese verbo GUSTAR en estos contextos puede dar lugar a errores un poco peligrosos2.
What does caer bien in Spanish mean? Why is it so important to know? Well, because in my experience, my English-speaking students, native and non-native, tend to use the verb GUSTAR in contexts where we don’t use this verb, we use “Alguien me cae bien o me cae mal”. And the use of the verb GUSTAR in these contexts can lead to some dangerous mistakes.
Por ejemplo, si dices “Me gusta tu novio“, ahí tenemos un problema…
En español usamos GUSTAR sobre todo para algo que te gusta o para alguien que te gusta físicamente. Si lo que te gusta es la personalidad de alguien entonces es mejor:
For example, if you say “I like your boyfriend“, there is a problem.
In Spanish, we use LIKE mostly for something you like or for someone you like physically. If what you like is someone’s personality then it’s better:
“Tu novio me cae súper bien.“
“O tu novio me cae genial3.“
“I really like your boyfriend.
Or I think your boyfriend is great.“
“Tu novio me cae estupendamente4 bien.“
O “Tu novio me cae muy bien.“
“I like your boyfriend a lot or I think he’s super.“
Or “I really like your boyfriend.“
Puedes cambiar el orden si quieres, “Me cae genial tu novio“, “Me cae muy bien tu novio.“
Pero por favor, no digas “Me gusta tu novio.“
You can change the order if you want. “I like your boyfriend very much.“ “I like your boyfriend very much.“
But please don’t say “I like your boyfriend“ in Spanish.
Cuando decimos el nombre de la persona + “me cae bien” estamos diciendo que nos gusta su personalidad, su carácter5, su energía, su actitud en la vida.
When we say the name of the person + “Me cae bien”, we are saying we like his personality, his character, his energy, his attitude in life.
Es verdad que a veces sí decimos “Me gusta“ para la personalidad de alguien pero son contextos donde la situación es mucho más clara y no da lugar a error como por ejemplo “Me gusta la familia de mi novio“.
It is true that sometimes we do say, “I like him/her“, for someone’s personality, but these are contexts where the situation is much clearer and does not give rise to error such as, “I like my boyfriend’s family“.
Es algo muy genérico6.
It’s something very generic.
O “Me gusta la actitud de tu hermana“, estás diciendo que te gusta pero de una manera muy específica, porque mencionas su actitud.
Or “I like your sister’s attitude“, you’re saying you like her but in a very specific way, because you mention her attitude.
O “Me gusta la energía de tu madre“. Igualmente, estamos siendo muy específicos.
Or “I like your mother’s energy“. Either way, we’re very specific.
Y para expresar lo contrario tenemos ME CAE MAL.
“Ana me cae mal o me cae mal Ana.“
And to express the opposite, I DON’T LIKE HIM/HER.
“I don’t like Ana, or I don’t like Ana.“
Ana no es una persona con la que te guste pasar tiempo por alguna razón..
Recuerda siempre que esta estructura necesita del pronombre de objeto indirecto: ME, TE, LE, NOS, OS, LES.
Ana is not a person you like to spend time with for some reason.
Always remember that this structure needs the indirect object pronoun: ME, TE, LE, NOS, OS, LES.
Funciona exactamente igual que el verbo gustar, por lo tanto, si mencionas a la persona a la que le cae bien o mal alguien, necesitas de la preposición A sieeeeempre.
It works exactly the same as the verb GUSTAR, so if you mention the person who likes or dislikes someone, you need the preposition A always.
Yo sé que se te olvida esto continuamente con gustar también, pero tienes que hacer un esfuerzo7 por recordar esa A.
“A Julia le cae mal Jesús.“
I know you keep forgetting this with like too, but you have to make an effort to remember that A.
“Julia doesn’t like Jesus.“
“A Julia y a Pablo les cae mal Jesús“. Si hay más de una persona y aparecen por separado en la oración, tiene que haber una A por cada persona. Diferente es si dices “a ellos“, “A ellos les cae mal Jesús“, porque con a ellos no hay dos personas por separado, hay más de una persona, sí, pero no están mencionadas por separado.
“Julia and Paul don’t like Jesus“. If there is more than one person and they appear separately in the sentence, there has to be an A for each person. It is different if you say “they“, “They don’t like Jesus“, because with “they“ there are not two separate people, there is more than one person, yes, but they are not mentioned separately.
“A mí y a ti nos cae mal Jesús“. Igual, no estamos incluyendo nombres, no, pero estamos mencionando a dos personas por separado, ¿correcto?
“You and I don’t like Jesus“. Anyway, we do not include names, no, but we are mentioning two people separately, right?
Otras formas de decirlo serían:
“A Julia le cae gordo Jesús.“
Other ways of saying it would be:
“Julia does not like Jesus.“
“A Julia y a Pablo les cae fatal8 Jesús“. Pero aquí hay más intensidad que en mal.
“Julia and Paul don’t like Jesus at all“. But there’s more intensity here than evil.
También tenemos la palabra “regular“9 que usamos para decir no muy bien.
“A Julia le cae regular Jesús“. Por lo que hay menos intensidad que en “mal“.
We also have the word “regular“ that we use to say, not very well.
“Julia doesn’t like Jesus very well“. So there’s less intensity than in “mal“
Caer bien vs. Llevarse bien10 (05:05)
To like vs. To get along with (05:05)
Y por último, cuidado con confundir “alguien me cae bien” con “llevarse bien con alguien”.
And finally, beware of confusing someone “I like someone” with “to get along with someone”.
Si te llevas bien con alguien, tienes una buena relación pero eso no implica que te caiga bien esa persona.
If you get along with someone, you have a good relationship, but that doesn’t mean you like that person.
You may get along great with your boss, but you don’t really like your boss, you just connect with him on a work level for your own convenience, but he’s not someone you’d go to a desert island with.
Al usar “llevarse con alguien, la fórmula es siempre con un uso reflexivo, es el verbo “llevarse” y necesitas la preposición “con” antes de la persona con la que te llevas bien o mal:
When using “to get along” with someone, the formula is always in reflexive usage, it is the verb “Llevarse”, and you need the preposition “con” before the person you are getting along with:
“Me llevo muy bien con mi jefe pero soy un hipócrita, en realidad mi jefe me cae fatal y además es más lento14 que el caballo del malo.“
“I get along well with my boss, but I’m a hypocrite, in fact, I dislike my boss, and he is slower than the bad guy’s horse.“
No sé si sabes que en Almería, por ejemplo, hay un lugar donde puedes visitar un set de películas del oeste.
I don’t know if you know that in Almería, for example, there is a place where you can visit a set of Westerns.
La cuestión es que el caballo del malo de la película siempre era más lento que el caballo del personaje bueno de la película.
The point is that the bad guy’s horse in the film was always slower than the good guy’s horse in the film.
“Me llevo increíblemente bien con mis suegros pero solo porque soy la madre de sus nietos. En realidad mis suegros me caen mal y creo que es mutuo pero guardamos las formas15.“
“I get along incredibly well with my in-laws, but only because I am the mother of their grandchildren. I don’t.“
Otra expresión más, “guardar las formas” significa que ambas partes se comportan de una manera educada, amable, respetuosa pero por obligación porque en realidad no es lo que les gustaría.
Another expression, to “guardar las formas” means both parts behave to each other in a good manner way, kind, respectufully, but feeling obligated to it, because it is not actually what they would like.
Vocabulary and useful phrases
This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.
- Inferir = to infer [return]
- Peligrosos = dangerous [return]
- Genial = great [return]
- Estupendamente = a lot, super [return]
- Carácter = character [return]
- Genérico = generic [return]
- Esfuerzo = effort [return]
- Fatal = at all [return]
- Regular = not very well [return]
- Llevarse bien = to get along with [return]
- Nivel laboral = work level [return]
- Conveniencia = convenience [return]
- Isla desierta = desert island [return]
- Lento = slow [return]
- Guardamos las formas = to mind your ps and qs, it means doing something as a formality. [return]