I-026: False Anglicisms in Spanish – Intermediate Spanish Podcast

False Anglicisms in Spanish. This is not language borrowing!

Here is the video version of this podcast, so just clik here to watch it.

Are you ready to laugh at the expense of our beloved Spanish language? Great, because we’re diving into the world of false Anglicisms in Spanish! Now, before we get started, let’s be clear: this is not language borrowing. We’re talking about words Spanish speakers invented taking the “-ing” ending of English, leading to confusion and hilarity.

Let’s start with some examples of false anglicisms in Spanish. Have you ever heard someone say “Me quedo en casa haciendo “sofing”. Or how about “hacer footing” instead of “correr”? These are just a few of the many false anglicisms that exist in the Spanish language.

But why do these false anglicisms exist? It all comes down to informal Spanish and the desire to sound like a native. Let’s look at some Spanish conversation examples to see how to speak Spanish conversationally and, why not, let’s use them. Or at least, let’s understand what natives are saying to us, right?

First and foremost, learn some Spanish slang! This will help you sound more natural in informal settings. Additionally, focus on learning proper Spanish vocabulary and grammar rules. The more you practice, the more confident you’ll become in your conversational skills.

Spanish transcription and English translation

Hacer “puenting (1)“. “Puenting“ es inglés, ¿no? No es inglés. Soy Carmen, de Fluent in Spanish. ¡Ya sabes que en mi web puedes practicar gratis! Puedes usar este vídeo como versión solo podcast para forzarte (2) más a escuchar sin mirar mis labios. Puedes ver la traducción, la transcripción, un listado de vocabulario y algunas preguntitas para ayudarte a practicar un poco más.

Doing “puenting”. “Puenting” is English, right? No, it’s not English. I’m Carmen, from Fluent in Spanish. You know that on my website you can practice for free! You can use this video as a podcast version to challenge yourself to listen without looking at my lips. You can also find the translation, transcription, a vocabulary list, and some questions to help you practice a bit more.

1) Introducción (00:58)

1) Introduction – Informal Spanish Conversation Examples (00:58)

Yo no sé si alguna vez algún español te ha hablado de “puenting”, de balconing o de footing como algo que tú debieras saber y tú no sabes. Aunque tú hablas inglés y eres nativo, pues sí, no sabes. Porque no existen, porque son palabras que nos hemos inventado y hemos sacado (3) del inglés del “-ing”, no del inglés.

I don’t know if any Spaniard has ever spoken to you about “puenting”, “balconing” or “footing” as if you should know them, and you don’t. Even though you speak English as a native language, you don’t know them. Because they don’t exist, they are words that we have invented and taken from the English “-ing” but not from English.

Pero la realidad es que estas palabras no existen. Tenemos “puenting“, “balconing (4)“, “footing (5)“, “edredoning (6)“ y algunas más. Voy a explicarte todas y voy a dejar a este gato fuera de la habitación.

But the truth is that these words don’t exist. We have “puenting”, “balconing”, “footing”, “edredoning” and some others. I’m going to explain them all, and I’m going to leave this cat out of the room.

2) Lista de falsos anglicismos en español (01:52)

2) List of false anglicisms in Spanish (01:52)

2.1) Puenting (01:52)

2.1)Puenting (01:52)

Así que tenemos este mecanismo de añadir el “-ing”, el “ing” del gerundio (7) del inglés, a actividades que hacemos en español. Como por ejemplo, “bunge jumping“ . Tradicionalmente, esto se hacía desde un puente muy alto, entonces la gente empezó a hablar del puente (8). Y claro, como era saltar y se llamaba “bunge jumping“, “bunge”, “bunge jumping”, “jumping”, …

So we have this mechanism of adding the “-ing”, the gerund form in English, to activities we do in Spanish. For example, “bungee jumping”. Traditionally, this was done from a very high bridge, so people started talking about the bridge. And of course, since it was jumping and called “bungee jumping”, “bungee”, “bungee jumping”, “jumping”, …

Supongo que porque terminaba en “-ing” y era muy difícil de recordar, además hay una “u” después otra “u” y ellos no lo pronuncian como “u”. Bueno, ¡pues “puenting“!

I suppose because it ended in “-ing” and it was very difficult to remember, and also there’s a “u” after another “u” which they don’t pronounce as “u”. Well, then we have “puenting”!

Personalmente, nunca he hecho “puenting“. Y para que yo haga puente, necesitas pagarme mucho dinero, pero mucho, mucho, porque no es algo que me divierta.

Personally, I have never done “puenting”. And for me to do bungee jumping, you need to pay me a lot of money, a lot, a lot, because it’s not something that I find fun.

2.2) Balconing (03:12)

2.2) Balconing (03:12)

¿Y qué me dices del “balconing“? ¿Qué es esto del balcón? Bueno, en realidad me pongo un poco seria, porque es una actividad que causa la muerte de turistas. Básicamente, se asocia a la zona de playas del Mediterráneo, generalmente donde suelen venir de vacaciones europeos muy jóvenes que beben mucho alcohol. 

And what about “balconing”? What is this about a balcony? Well, actually, I get a little serious because it’s an activity that causes the death of tourists. Basically, it’s associated with the Mediterranean beach area, usually where very young European tourists who drink a lot of alcohol come on vacation. 

Y en algún momento, ellos intentan saltar desde un balcón a otro balcón, teniendo como consecuencias frecuentemente caídas en la piscina del hotel. Pero lamentablemente, otras veces, esto no es ninguna broma (9), porque hay jóvenes que han muerto. Así que es un tema bastante serio. Suele… he dicho, europeos muy jóvenes, pero la realidad es que suele hablarse de jóvenes británicos (10).

And at some point, they try to jump from one balcony to another, often resulting in falls in the hotel pool. Unfortunately, other times, this is no joke, as there are young people who have died. So it’s a pretty serious issue. Usually… I said,  very young Europeans, but the truth is that young British people are often talked about.

2.3) Footing (04:28)

2.3) Footing (04:28)

“Footing“, “footing“, hacer “footing“, de pies, “footing“ es “running“, pero yo no sé por qué, en algún momento tomamos la palabra “food” y decidimos que correr como actividad habitual para hacer deporte, no escapando de alguien, si escapas de alguien no es “footing”. Se llama “footing“, normalmente asociado a correr al aire libre (11).

“Footing”, “footing”, doing “footing”, on foot, “footing” is “running”, but I don’t know why, at some point we took the word “food” and decided that running as a regular exercise, not escaping from someone, if you are running away from someone it’s not “footing”. It’s called “footing”, usually associated with running outdoors.

2.4) Vueling (05:28)

2.4) Vueling (05:28)

Hay una que voy a decir un poquito bajo, “Vueling (12)“, que viene de volar, de vuelo, de “flight”, y es el nombre ingenioso que una compañía, una aerolínea (13) de bajo coste (14), tomó para su empresa, que a día de hoy continúa funcionando en vuelos europeos que yo sepa. Y su campaña (15) de “marketing“ fue muy interesante al principio, porque era gracioso. Ahora ya creo que nos hemos acostumbrado bastante.

There’s one that I’m going to say a little low, “Vueling”, which comes from flying, flight, and it’s the clever name that a low-cost airline company took for its business, which continues to operate on European flights as far as I know. And their marketing campaign was very interesting at first, because it was funny. Now I think we’ve got used to it quite a bit.

2.5) Sofing (06:08)

2.5) Sofing (06:08)

Sofing (16)“. Este fin de semana estoy muy cansada y voy a hacer “sofing”. ¿Qué planes tienes para este fin de semana? ¿Planes? Yo este fin de semana voy a hacer “sofing”. Estoy agotadísima (17). “Sofing”: sofá. Pues estar en el sofá, viendo películas, series, leyendo, no hacer nada. ¿Os imagináis una cuenta de Tinder o de las apps similares donde una persona dijera que su afición es hacer “sofing“?

“Sofing”. This weekend I’m very tired, and I’m going to do some “sofing”. What are your plans for this weekend? Plans? I’m going to do some “sofing” this weekend. I’m so exhausted. “Sofing”: sofa. Well, being on the sofa, watching movies, series, reading, doing nothing. Can you imagine a Tinder or similar app profile where someone says their hobby is “sofing”?

Nadie daría “like“. Nadie. Vivimos en una época (18) donde las personas tienen que decir que hacen muchas cosas. ‘Este fin de semana voy a hacer puenting y el próximo fin de semana voy a entrar en una cueva y además, el siguiente, voy a aprender a hacer “surfing“’. Es la época donde la evaluación sobre lo interesante o no que son las personas está basada en cuántas actividades y aficiones practica. Pero si te gusta la tranquilidad, si te gusta el silencio, si te gusta estar con tu familia, si te gusta poner una película familiar y verla con tus sobrinos, eres aburrido.

No one would give them a like. We live in a time where people have to say that they do many things. ‘This weekend I’m going to do bungee jumping, next weekend I’m going to go into a cave, and then I’m going to learn to surf.’ It’s the era where the evaluation of how interesting people are is based on how many activities and hobbies they practice. But if you like tranquillity, if you like silence, if you like being with your family, if you like putting on a family movie and watching it with your nieces and nephews, you’re boring.

¿Qué piensas tú de esto? Déjame tus comentarios, que me interesa mucho saberlo de verdad. Yo personalmente tengo una pasión desde siempre, que es bailar salsa (19), y a esa pasión se le ha añadido en otros momentos otras cosas que me gustan que he probado. Pero la verdad es que yo ahora estoy un poco mayor y hacer “sofing“ es una de mis aficiones.

What do you think about this? Leave me your comments, as I’m really interested to know. Personally, I’ve had a passion for salsa dancing for a long time, and at different times, I’ve added other things I like that I’ve tried. But the truth is that I’m a bit older now, and doing “sofing” is one of my hobbies.

2.6) Edredoning (08:15)

2.6) Edredoning (08:15)

¿“Edredoning“? ¿Qué es esto del edredón? Bueno, el “edredoning“ se hizo famoso en un programa de televisión que seguramente existe en tu país, que es el “Gran Hermano“ o “Big Brother“. Creo que inicialmente, si no mal recuerdo, empezó en Holanda, ¿puede ser en Países Bajos?

“Edredoning”? What is this about duvets? Well, “edredoning” became famous on a TV show that probably exists in your country, which is “Gran Hermano” or “Big Brother”. I think initially, if I don’t recall incorrectly, it started in Holland, maybe in the Netherlands?

La cuestión es que el programa ofrece el morbo (20) de ver a desconocidos vivir dentro de una casa y a veces mantener relaciones, pero claro, no puede mostrar relaciones sexuales en televisión porque entonces sería porno. Así que con el edredón (21), lo que mis alumnos llaman “duvet” (no sé si lo pronuncio bien, porque siempre me suena a francés, no a inglés), bueno, la cuestión es que usan el edredón para mantener relaciones sexuales durante el “reality show” o el programa de telerrealidad (22), y así mantienen una poderosa audiencia súper interesada en ver a estos desconocidos mantener relaciones sexuales.

The thing is, the show offers the morbidity of watching strangers living inside a house and sometimes having relationships, but of course, it can’t show sexual relationships on television because then it would be pornographic. So with the duvet, what my students call a “duvet” (I’m not sure if I pronounce it correctly because it always sounds French to me, not English), well, the thing is, they use the duvet to have sexual relationships during the reality show, and this keeps a powerful audience super interested in seeing these strangers have sexual relationships.

3) Conclusión (09:43)

3) Conclusión (09:43)

Sea como sea, estas palabras forman parte de la cultura popular, las usamos continuamente. 

These words are part of popular culture, we use them continuously. 

Y aunque no deberían ser correctas, una cosa es que yo, como profesora, tengo que decirte que “puenting” es saltar al vacío; que “balconing” es intentar saltar de un balcón a otro en los hoteles por parte de extranjeros borrachos y jóvenes; que “footing” es salir a correr; que “zapping” es cambiar de canal de manera un poco, yo creo, compulsiva, sin ver nada, y todo a la vez; que “Vueling” es una aerolínea famosa en Europa; que “sofin” es quedarse relajado en el sofá viendo algo, o leyendo, o conversando con tu familia, o quizás con videollamadas con tus amigos; y que “edredoning” es la técnica permitida en un programa de televisión para mantener relaciones sexuales, cubiertos por un edredón, para que no sea porno.

And although they shouldn’t be correct, one thing is that as a teacher, I have to tell you that “puenting” is jumping into the void; that “balconing” is trying to jump from one hotel balcony to another by drunk and young foreigners; that “footing” is going for a run; that “zapping” is changing channels a bit compulsively without watching anything, all at the same time; that “Vueling” is a famous airline in Europe; that “sofing” is relaxing on the sofa watching something, or reading, or chatting with your family, or maybe having video calls with your friends; and that “edredoning” is the permitted technique on a television programme to have sexual relationships, covered by a duvet, so that it is not pornographic.

Pero este es mi deber como profesora, explicarte que hay una manera en español para decirlo. Pero yo creo que mi deber también como profesora es ayudarte a la comunicación con nativos, y los nativos usamos esto.

But this is my duty as a teacher, to explain to you that there is a way in Spanish to say it. But I think my duty as a teacher is also to help you with communication with natives, and natives use this.

The understanding of these words which are part of our Spanish conversation phrases and, more important, the use of them help us to have Spanish conversation skills. There is a difference between anglicisms and false anglicisms. If you want to learn about real anglicisms, click here for my other podcast.

Video version of this podcast available by clicking here.

Ejercicio para practicar (las respuestas están debajo de la sección “Vocabulario y frases útiles”

  1. A mi amigo le encanta hacer _________ , pero a mí me da mucho miedo saltar al vacío.
  2. El programa de telerrealidad se hizo famoso por el _________ , una técnica utilizada para mantener relaciones sexuales en la casa sin ser expuestos en televisión.
  3. Después de un día largo en el trabajo, lo único que quiero es llegar a casa y hacer _________ en mi sofá mientras veo una película.
  4. Por la noche me gusta hacer _________ para encontrar algo interesante en la televisión.
  5. El _________ es una actividad ideal para mantenerse en forma y disfrutar del aire libre al mismo tiempo.
  6. Mi hermano siempre está haciendo _________ , nunca se queda viendo un programa completo.
  7. La audiencia del programa esperaba ansiosa ver qué pareja se iría a hacer _________  a lo largo de la noche.
  8. El hotel ha prohibido el _________  después de los dos turistas que resultaron gravemente heridos.
  9. Me encanta hacer _________ por la mañana temprano para empezar el día con energía.
  10. Este fin de semana no tengo planes, solo quiero hacer _________ en casa y descansar.
  11. Las autoridades locales están tomando medidas para prevenir el _________ en la zona de playa, incluyendo la colocación de señales de advertencia y la imposición de sanciones más severas para aquellos que lo intenten.
  12. En las montañas hay una plataforma para hacer _________ , y es una de las actividades más emocionantes que puedes hacer allí.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Puenting Puenting = Bungee jumping from a bridge.
  2. Forzarte = To force yourself.
  3. Hemos sacado = We have taken out.
  4. Balconing = Trying to jump from one hotel balcony to another, usually while under the influence of alcohol.
  5. Footing = Running, typically outdoors.
  6. Edredoning = Sexual activity covered by a duvet during a reality show.
  7. Gerundio = The Spanish gerund, which is formed by adding “-ando” or “-iendo” to the infinitive of a verb and is equivalent to the English “-ing” form.
  8. Puente = Bridge.
  9. Broma = Joke.
  10. Británicos = British people.
  11. Al aire libre = Outdoors.
  12. Vueling = A European low-cost airline.
  13. Aerolínea = Airline.
  14. Bajo coste = Low-cost.
  15. Campaña = Marketing campaign.
  16. Sofing = Spending time relaxing on a sofa.
  17. Agotadísima = Very tired.
  18. Época = Era, period of time.
  19. Salsa = A Latin dance style.
  20. Morbo = Morbidity, interest in unpleasant or gruesome things.
  21. Edredón = Duvet or comforter.
  22. Programa de telerrealidad = Reality TV show.

Ejercicio para practicar (las respuestas están debajo de la sección “Vocabulario y frases útiles”

  1. puenting
  2. edredoning
  3. sofing
  4. zapping
  5. footing
  6. zapping
  7. edredoning
  8. balconing
  9. footing
  10. sofing
  11. balconing
  12. puenting