I-019: Spanish Expressions Related to Money - Intermediate Spanish Podcast

In this second episode, we will learn a list of Spanish expressions or idioms related to money we use in daily life. I recommend you to go and listen first to the first episode called «I-018: Spanish Slang Words for Money, and Expressions Related to Money«. 

Spanish transcription and English translation

There are many idioms in Spanish to talk about money. Here we will show you a list of the most popular idioms related to money. What does «Ser de la Hermandad del Puño Cerrado» mean? What does «Cuesta un ojo de la cara» mean? Or what about «No llegar a fin de mes»? What does «Ser una ganga mean»? How can you say someone is a debter in Spanish?We will learn how to say to be broke, and to be wealthy. You will learn how to express something you bought is low quality, or ways to describe people who are stingy, and people who are generous. 

Hay muchas expresiones en español para hablar de dinero. Aquí os mostraremos una lista de las más populares. Aprenderemos cómo decir que estás arruinado, o que tienes mucho dinero. Aprenderemos cómo expresar que algo que compramos es de mala calidad, o a describir a las personas tacañas y a las personas generosas.

Introducción – Expresiones en español 

Introduction – Spanish Expressions

Carmen: El dinero… el dinero que causa problemas, el dinero que ayuda a la felicidad, “Poderoso caballero es don Dinero”. ¿Conoces muchas expresiones sobre el dinero?

Money. The one who causes problems. Money helps happiness. «Mr. Money is a powerful gentleman». Do you know a lot of idioms about money?

Carmen: Bueno, en la primera parte de este podcast hablamos sobre las diferentes maneras de llamar al dinero en español y enseñamos algunas expresiones para decir que no tienes mucho dinero.
Hoy vamos a enseñaros más expresiones con dinero para diversas circunstancias.

Well, we talk about the different ways to call money in Spanish in the first part of this podcast. We taught some idioms to express that you don’t have much money.
Today we will teach you more idioms related to money for different circumstances.

Carmen: Soy Carmen y hoy también me acompaña Fernando.

This is Carmen, and Fernando is with me today too.

Fernando: ¡Hola! Antes has dicho “Poderoso caballero es don Dinero”, ¿eso no era de Quevedo?

Hello! You have mentioned before «Mr. Money is a powerful gentleman». Wasn’t this from Quevedo?

Carmen: Ah, sí, claro. Seguramente los estudiantes de español de nivel intermedio-alto y avanzado conozcan a Cervantes, famoso internacionalmente por El Quijote. Pues Quevedo fue un escritor también muy popular que vivió entre los siglos XVI y XVII y que escribió un poema en el que hablaba del dinero, que es lo que comenta Fernando “Poderoso caballero es don dinero”.

Oh! High-intermediate and advanced Spanish students probably know Cervantes. He is internationally famous for El Quijote. Well, Quevedo was also a quite popular writer who lived between the XVI and XVII centuries. He wrote a poem talking about money, which is what  Fernando just said, «Mr. Money is a powerful gentleman». 

Carmen: Primero vamos a recordar algunas de las expresiones que dijimos en la primera parte.

First, we will review some of the expressions we said in the first part.

Fernando: ¡Sí! Vamos a recordarlas.

Yes! Let’s review them.

Carmen: A ver, Fernando, ¿cuál recuerdas?

Let’s see, Fernando, which ones do you remember?

Expresiones que indican que no tienes dinero (01:58)

 Idioms to express you are broke (01:58)

Fernando: Pues… yo me acuerdo de andar tieso[1], estar más tieso que la mojama[2].

Well… I remember To walk stifflyTo be more stiffly than a dried salted tuna.

Carmen: Es verdad que no te gustaban mucho.

Right, and you didn’t like them much.

Fernando: No soy muy de mojama, soy más de jamón ibérico.

I am not about dried tuna. I am more about jamón ibérico.

Carmen: Sí, sí, sí.

Yes, yes, yes.

Carmen: Estar sin un duro o no tener un duro[3].

To be out of duros or Have no duros.

Fernando: Estar pelado[4].

To be «naked».

Carmen: Ah, esa no la incluimos. Bueno, la incluimos ahora, estar pelado, no tener un duro.

Oh, we didn’t include that one. Well, we can include it now, to be peeled off, have no duros.

Fernando: Estar… Ir con una mano delante y con otra detrás[5].

To walk/to be with one hand on the front part and the other one on the back part.

Carmen: Esa sí que la dijimos y estar canino[6].

That one we did mentioned it, and To be canine.

Fernando: Estar canino.

To be canine.

Carmen: Bueno, ahora podíamos hablar si te parece de las expresiones que describen a alguien que es justo lo opuesto: a alguien que tiene mucho dinero.

Ok, so we could talk now, if you feel like it, about the expressions which describe someone who is right the opposite. Someone who has a lot of money.

Fernando: ¿Como nosotros?

Like us?

Carmen: ¡Como nosotros!

Like us!

Fernando: Bueno, pues hablando de lo poderoso que puede ser don Dinero, que pena no estar forrados[7], o no estar montados en el dólar[8], o no ser del taco[9].

Ok. Speaking about how powerful is Mr. Money, it is a shame not To be lined/coated, or not To be sitting on top of a dollar, or not To be part of the wad.

Carmen: La de estar montado en el dólar, de hecho, la mencionamos un poquito en la primera parte pero no la explicamos.

In fact, we mentioned a bit the To be sitting on top of a dollar one in the first part.

Básicamente todas significan tener mucho dinero.

Basically, they all mean to be wealthy.

Carmen: Exacto. Sin embargo, la gente que está montada en el dólar, también tiene problemas.

Exactly. However, people who are sitting on top of a dollar have problems too.

Fernando: Pero menos, ¿no?

But fewer problems, don’t they?

Carmen: Tiene menos problemas.

They have fewer problems.

Fernando: Tiene un problema menos que los demás.

They have one problem less than the rest of us.

Carmen: Tiene un problema menos.

They have one problem less.

Carmen: Pero también se muere. La imagen de estar montado en el dólar es un poco como estar… calbagando, ¿no? ¿Encima de un dólar?

Nevertheless, they also die. The image of being sitting on a dollar is a bit like riding, right? Riding a dollar?

Fernando: Sí, yo me imagino al señor del Monopoly con un puro y montado en un dólar volando como… ¿sí?

Yes, I picture the Monopoly gentleman with a cigar while sitting on a flying dollar… right?

Carmen: Sí, es verdad.

Right.

Fernando: Puede ser.

It could be.

Descripción de personas (03:39)

Describing people (03:39)

Carmen: También tenemos expresiones para describir a personas. Por ejemplo, cuando decimos que alguien es un rata[10], ¿qué quiere decir?

We also have expressions to describe people. For instance, what do we mean when we say someone is a male rat?

Fernando: Pues nos referimos a que es una persona muy tacaña, muy avara, es decir, que no… que no es generoso, que le cuesta muchísimo…

We are saying this person is very stingy, I mean that he/she is not… is not generous. It is very hard for this person to…

Carmen: Pagar el café.

To pay the coffee.

Fernando: Pagar el café.

To pay the coffee.

Fernando: Nunca lleva suelto[11]. Chicos, ¿os acordáis? ¡El flush[12]!

He never has dinero suelto. Guys, do you remember? The flush!

Carmen: El flush. Nunca lleva flush. Y que cuando estás cenando en un restaurante con ellos, siempre van al baño cuando viene el camarero con la cuenta, ¿no?

The flush. He never has flush. And when  you are having dinner in a restaurant with them, they always go to the toilet when the waiter comes with the bill, don’t they?

Sí.

Yes.

Carmen: Un poco así. Y tú no eres así, tú eres bastante generoso.

A bit like this. And you are not like this. You are really generous.

Fernando: Yo no soy así. Yo soy algo manirroto[13].

I am not like this. I am a bit broken hand.

Carmen: ¡Manirroto! Lo opuesto de… ahora hablamos de manirroto, ¿vale? Porque primero vamos a hablar de otras dos más que son justamente lo mismo: ser tacaño[14].

Broken hand! The opposite to… we will talk about broken hand/manirroto in a bit, ok? Because first, we will talk about other two idioms which are exactly the same: to be stingy.

Sí.

Yes.

Ser agarrado[15].

To be held tight.

Fernando: Ser agarrado. Ser de la Hermandad del Puño Cerrado[16].

To be held tightTo be a member of the Clenched Fist Brotherhood. 

Carmen: Ser de la Hermandad del Puño[17] Cerrado que mucha gente dice directamente del Puño Cerrado o de Puño Cerrado. Entonces cuando decimos de alguien que es tacaño, pues decimos, por ejemplo: Pablo es un rata. O que rata. O Pablo es un agarrado.

For being a member of the Clenched Fist Brotherhood, many people say being of the Clenched Fist, or being of Clenched Fist. Then, when some in stingy, we say, for instance, Pablo is a male rat, or what a male rat. Or Pablo is held tight.

Fernando: Sí, es decir, importante decir es un rata que no queda tan feo[18] como es una rata. Cuando decimos que alguien es una rata[19] no es solo que no sea generoso, sino que alguien es una rata es alguien mezquino[20], de poco fiar[21], con malicia.

Yes, that is to say, it is important to say that a male rat does not sound so ugly as a female rat. When we say someone is a female rat is not just that this person is not generous, but mean, unreliable, and evil.

Carmen: O sea, que cuando lo ponemos en femenino implica muchos más defectos, muchos más…

This is, when we say it in feminine it implies more flaws, more…

Fernando: En este caso sí.

In this case it does.

Carmen: En este caso sí.

In this case it does.

Carmen: Un rata, solo tacaño.

A male rat means only stingy.

Carmen: Una rata, varias cosas.

A female rat, several things.

Fernando: Una rata… sí.

A female rat… yes.

Carmen: Qué curioso.

How curious.

Carmen: Y ser de Puño Cerrado lo mismo, ¿no? Pablo es de la Hermandad del Puño Cerrado. Es un poco porque si tienes el puño cerrado,

And being of Clenched Fist the same, right? Pablo is part of the Clenched Fist Brotherhood. It is a bit like if you have your fist closed,

Fernando: Sí, no das nada.

Yep. You won’t give anything away.

No das nada.

You won’t.

Fernando: Esa expresión se suele omitir del Puño cerrado.

That idioms is usually shortens to of Clenched Fist.

Carmen: Sí.

Yes.

Incluso se puede decir es de la Hermandad.

You can even say he’s from the Brotherhood.

Carmen: Ah, ¿sí?

Oh, really?

Fernando: Sí.

Yes.

Carmen: Nunca la he escuchado. Escucho más ser del puño cerrado. Y bueno, chicos, puño es fist en inglés por eso decimos que cuando tienes el puño cerrado no das nada, tienes la mano cerrada. El flush se queda dentro.

I have never heard of it. I usually hear of the Clenched Fist. And well, guys, puño is a fist in English. Therefore, we say that when you have your fist clenched, you can’t give away anything. Your hand is closed. The flush stays inside.

Fernando: El flush no sale.

The flush won’t come out.

Los reales[22], los reales están dentro.

The reales, the reales are inside.

Las perras[23]. Los cuartos[24].

The perras. The cuartos.

Las pesetas[25].

The pesetas.

Fernando: Los chavos[26].

The chavos.

Carmen: Los chavos no lo dijimos.

We didn’t mentioned the chavos.

Bueno, se emplea más en no tengo ni un chavo.

Well, it is used in I don’t have a chavo.

Carmen: La lana[27] está dentro.

The lana is inside.

Fernando: La lana.

The lana.

Carmen: Sí, y tú has mencionado que lo opuesto a todo esto es ser un manirroto, que tú eres un poco, ¿no?

Yes. You have mentioned that the opposite is being a broken hand, which you are a kind of, aren’t you?

Fernando: Sí, un poco manirroto.

Yes, a bit broken hand/manirroto.

Carmen: Chicos, manirroto es una palabra compuesta como paraguas, como muchas palabras que tienen dos palabras en una, mano rota, que es simplemente una mano que no retiene el dinero dentro. Suena muy mal decir que tú eres eso.

Carmen: Guys, manirroto is a compound term, as paraguas, as many terms with two words forming one. Mano rota, which is simply a hand which can’t withhold money inside. It sounds really bad to say that you are that.

Fernando: ¿Sí?

Does it?

Carmen: Suena muy mal.

It sounds really bad.

Fernando: Bueno, manirroto no tiene solo el significado de generoso sino también de que es alguien que no controla sus finanzas, que es incapaz de ahorrar, que malgasta.

Well, manirroto does not only have the meaning of generous but also someone who can’t control his finances. Someone that is not able to save money, and wastes money.

Carmen: Para mí si alguien me dice que es un manirroto me suena a lo segundo más.

To me, if someone tells me he is a broken hand, it sounds more than the second definition (not the one about being generous).

Fernando: Sí. Quizás para alguien que es generoso utilizaríamos… es alguien… dadivoso[28], si hace regalos, podemos decir…

Yes. Maybe for someone that is just generous, we will use… someone dadivoso (generous), someone who buys presents, we could say…

Carmen: Desprendida[29].

Desprendida (generous).

Fernando: Desprendida es la que buscaba, sí.

Yes, desprendida is the one I was looking for.

Carmen: Ser una persona desprendida es justo eso, ser generoso.

Being a desprendida person means exactly being generous.

Fernando: Que no le cuesta dar lo que tiene.

Giving away is not an effort for this person.

Carmen: Desprenderse es justamente esto, un poco como get rid off, ¿no? Desprenderse.

Giving away is exactly that. It is a bit like get rid off, isn’t it? Giving away.

Fernando: Sí, pero get rid off tiene un sentido de cosas malas, ¿no? Desprendido es alguien que no… que no desarrolla apego[30] hacia las cosas materiales.

Yes, but get rid off has a sense about negative things, doesn’t it? Desprendido is someone who does not… does not develop attachment toward material things.

No le importa dejarte sus cosas, no le importa…

This person does not mind to lend your his/her things. This person does not mind…

Gastar su dinero en sus amigos y familiares.

Spending money on frends and relatives.

Gastar su dinero. Sí, es verdad.

Spending money. Right.

Es algo bueno, ser desprendido es algo bueno, ser manirroto no lo es.

Being desprendido is something good. Being manirroto is not.

Carmen: Es verdad, estoy de acuerdo.

True. I agree.

Carmen: Y si has llegado a este segundo episodio y has escuchado que hemos dicho las perras, los reales, …. todo esto está en el primer episodio donde hablamos de diferentes formas de llamar al dinero.

And if you have come to this second episode, and you have heard how we said words las perras, reales, … all that is in the first episode where we talk about different ways to call money.

Fernando: Y nombramos tantos sinónimos de uso coloquial que ahora mismo me cuesta recordarlos.

And we named so many colloquial synonyms, that right now it is hard to remember them.

Carmen: Y continuando con describir a personas, podemos hablar de ser un moroso[31] que se refiere a la gente que debe dinero.

Continuing with the description of people, we can talk about being moroso. It is related to people who own money to other people.

Fernando: Sí, tener deudas básicamente.

Yes. It is basically to have debts.

Sí.

Yes.

Fernando: De hecho hay una … la que se llama lista de morosos en la que las empresas incluyen a aquellos que no… que no les pagan sus deudas.

In fact, there is a… the one called morosos/debtor lists, in which companies include those who don’t… don’t pay their debts.

Carmen: Y es díficil, yo no podría ser morosa.

And it is difficult. I couldn’t be a debtor.

Fernando: Por ejemplo, discúlpame Carmen, pero viene al hilo: alguien que es moroso, que tiene muchas deudas, podríamos decir que va entrampado[32].

For instance, sorry Carmen, but this picks up on it. About someone who is a debtor, who has many debts, we could say he goes entrampado.

Carmen: Es verdad.

Right.

Fernando: Es decir, que siempre debe dinero, que cuando consigue algo es para pagar lo que debe o quizás se lo vuelve a gastar.

This is, this persona always owes money. Whenever this person gets money is just to pay for what he/she owes. Or maybe to spend it again.

Carmen: Viene de… que tiene trampas

This comes from… from him getting into tramps.

Fernando: Nunca lo había visto así.

I have never seen it that way.

Carmen: Claro, porque cada vez que quiere pagar algo que no puede, es una trampa, tiene que pedirle dinero a alguien y puede estar continuamente pidiendo dinero.

Yep. Because every time this person wants to pay for something he can’t pay for, it is a tramp. It is a tramp because he has to ask for money to someone else for this, and he/she can go on like this (in this vicious circle) forever.

Fernando: Y ahora que estamos hablando de… de deber dinero, de…de… de ir con una mano delante y otra detrás.

And now we are speaking about… about owing money, and…. about going with one hand on the front part and the other one on the back part

Carmen: Y de describir a personas.

And about describing people.

Fernando: Y de describir a personas.

And about describing people.

Fernando: Hay una palabra que define a la gente que cobra mil euros, que es una palabra relativamente moderna, y es mileurista[33], que viene de la época previa a la crisis económica de 2008 en la que mileurista era un término casi despectivo[34] para la gente que apenas cobraba mil euros y, posteriormente, a raíz de la crisis pues empezó a ser muy apetecible ser mileurista porque había mucha gente sin trabajo o parada.

There is a word which defines people who get paid one thousand euros per month. It is a relatively modern word, mileurista(mil euros). This comes from the previous time to the 2008 economical crisis. At that time, mileurista was an almost derogatory term for people who barely made one thousand euros. Subsequently, due to the crisis, being mileurista started to become appealing because there were a lot of unemployed people.

Carmen: Sí, es verdad esto, que curioso, ¿no? Y siempre les digo a mis alumnos cuando vienen de países donde los salarios son mayores y me dicen es que es tan barato España y yo les explico que todavía hay personas mileuristas y que esto no es tan barato, es barato para ello, ¿no?

Yes, it is true. This is curious, right? I always explained this to my students coming from countries with higher salaries who think Spain is cheap. I explained to them that there are still mileuristas, and this is not so cheap. It is cheap for them (for the students), isn’t it?

Fernando: Incluso personas que cobran menos.

There are people earning even less than that.

Carmen: No tiene que ser mileuros justos.

Mileurista does not have to be exactly a thousand euros per month.

Fernando: No, no, por supuesto, es una…

No, no, of course. It is a…

Carmen: Hablamos de mil cien, mil doscientos, de mil.

We are talking about one thousand and one hundred euros, one thousand and two hundred, or one thousand.

Fernando: Se habla de manera cualitativa.

We mean around «one thousand» in a qualitative way.

Carmen: De hecho la última vez que yo hablé con un profesor de español en una escuela de español para extranjeros, en España, ganaba aproximadamente mil euros y es una vergüenza porque estas personas no llegan a fin de mes[35].

Indeed, the last time I spoke to a Spanish teacher in a Spanish school, in Spain, he made about one thousand. It is a disgrace because these people do not make ends meet.

Fernando: Correcto, llegar a fin de mes significa que el dinero que ganas te dé para todos tus gastos durante todo el mes.

Correct. Llegar a fin de mes/to make ends meet mean the money you make allows you to pay your monthly expenses.

Carmen: O sea, si no llegas a fin de mes, no puedes pagar todos tus gastos y es un… un problema.

In other words, if you no llegas a fin de mes, you can’t pay your expenses, and it is a… a problem.

Descripción de productos (12:26)

Describing products (12:26)

Carmen: Cambiando ahora podemos hablar de describir productos por su precio o por su calidad. Por ejemplo, cuando decimos que algo cuesta un dineral o que es un dineral.

Changing the topic, we could talk about describing products by their price or quality. For example, when we say that something costs a fortune or that is a fortune.

Fernando: Sí, nos estaríamos refiriendo a que vale mucho dinero sin entrar a valorar si realmente lo vale o está por encima de… de lo que debería costar.

Yes. We are referring here to something quite expensive. We are not evaluating if this should be their real price, or if it’s higher than it should be.

Carmen: Claro. Aquí no hablamos de si es algo correcto, adecuado o si tiene calidad, simplemente cuesta un dineral.

Of course. Here we are not talking about whether it is right, adequate or has quality. It just costs a lot of money.

Fernando: En cambio si costase menos dinero del que creemos que vale, es decir, que fuera una buena oportunidad, diríamos que es una ganga[36].

On the other hand, if it was cheaper than what we think it should cost, that is to say, this is a good opportunity, then we would say it is a bargain.

Una ganga, algo que debería costar más de lo que cuesta.

A bargain is something that should cost more than its price marks.

Fernando: O tanto para cosas que valen menos de lo que deberían valer o que sencillamente valen muy poquito, objetivamente, diríamos que está tirado[37].

For things that are cheaper than they should be, or that simply cost very little, we would objectively say está tirado.

Carmen: Está tirado de precio, ¿no? Es la frase completa.

The full sentence it is tirado de precio, right?

Fernando: Sí, se suele omitir.

Yes, we tend to omit some words.

Carmen: Sí, está tirado.

Right. Está tirado.

Carmen: Y como sinónimos de cuesta un dineral o de es un dineral, tenemos cuesta una fortuna[38] o es una fortuna.

Other synonyms of to cost a fortune or to be a fortune are cuesta una fortuna, or es una fortuna.

Fernando: Cuesta un ojo de la cara[39].

It costs you an arm and a leg.

Carmen: ¿Y qué pasa cuando es algo que te parece que es de baja calidad o que, directamente, no te gusta?

What about when something looks low quality, or you just don’t like it?

Fernando: Pues podríamos decir no vale un duro[40].

Then we could say it is not worth a penny.

Carmen: La palabra duro la tenemos en el primer podcast. Mira, un buen ejemplo de algo que no vale un duro, que últimamente he comprado …

We have the word duro in the first podcast. I am thinking about a good example of something not worh a duro which I bought recently…

Fernando: Sí.

Yes.

Carmen: Que te compré esas gafas para pintar miniaturas, porque Fernando pinta miniaturas.

Those glasses I got you to paint miniatures. Fernando paints miniatures.

Fernando: Bueno, lo intento.

Well, I am trying…

Carmen: Lo intenta. Unas gafas con lupa que no valen un duro.

He is trying. A pair of glasses with a magnifying glass that are not worth a duro/penny.

Fernando: No valen un duro.

They are not worth a duro.

Carmen: Sí, fue una mala compra.

Yep. It was a bad purchase.

Fernando: Totalmente.

Totally.

Carmen: Y me engañaron diciéndome que eran estupendas, sin embargo a veces uno piensa que algo por el precio que tiene no va a ser muy bueno y se encuentra que es de buena calidad, que es útil y decimos estoy sorprendida porque yo no daba un duro por ellas[41]. Los móviles chinos que son tan famosos aquí en España, los Android.

They got me by telling me the glasses were great. However, sometimes one thinks something will not be very good according to the low cheap it marks, and you found it has actually a good quality. You find it useful. Here we say I am surprised because I wasn’t going to give a duro for that(I would have bet that was a bad purchase). The famous Android Chinese cellphones here in Spain would be a good example.

Fernando: Los móviles chinos, habitualmente hasta ahora en España, cuando se hablaba de cosas chinas, ya fueran móviles u otros artículos tecnológicos o cualquier cosa de otro ámbito, era un sinónimo precisamente decir de los chinos o chinos de que era algo barato, probablemente de mala calidad pero lo cierto es que eso está cambiando bastante.

Chinese cellphones. Until recently in Spain, whenever we talked about Chinese items, cellphones, or any other technology device, or any Chinese object, it was the same as saying something cheap and low quality. We might say from Chinese or just Chinese. But the truth is now that has changed a lot.

Carmen: Sí, y cuando empezaron a vender móviles chinos, que los dos tenemos ahora móviles chinos, yo no daba un duro por ellos. Y sin embargo, son tan buenos como los Androids famosos.

Yes. When they started to sell Chinese cellphones – and we both have now Chinese cellphones – I wasn’t going to give a duro for them. Eventhough they are now as good as any other famouse Android famouse brands (no Chinese).

Carmen: También se puede decir, por ejemplo, por una relación, por ejemplo, por una relación, cuando tienes un amigo que te presenta a su nueva novia y no te parece que eso pueda tener éxito y dices yo no doy un duro por eso.

We can also say it about a relationship, for instance. When you have a friend who introduces you to his new girlfriend, and you don’t think that is going to be a successful relationship, I am not going to give a duro for that.

Fernando: Sí, realmente se puede usar para cualquier cosa cuyo valor resulta ser mayor del que se esperaba al principio, no necesariamente valor económico.

Yes, it really can be used for anything whose value turns out to be greater than originally expected, not necessarily economic value.

El funcionamiento del dinero (16:01)

How money works (16:01)

Carmen: Y también podemos hablar del funcionamiento del dinero con algunas expresiones, como el dinero llama al dinero.

And we can also talk about the functioning of money with some expressions, such as money calls money.

Fernando: El dinero llama al dinero.

Money calls money.

Carmen: Que… para mí es un poco desalentadora[42].

To me it is discouraging.

Fernando: Desalentadora para ti.

To you!

Carmen: Para mí que no…

To me that I don’t …

Fernando: Y para mí.

And to me.

Carmen: Porque quiere decir que la gente que tiene dinero, pues va a seguir teniendo más dinero y bueno, un poco que …

Because it means that people who have money will continue to have more money and, well, a little bit …

Fernando: Bueno, básicamente que la gente que tiene dinero… que se hace más dinero cuanto más dinero tienes.

Well, basically that people who have money… you make more money the more money you have.

Carmen: Pero claro, lógico.

It is logical, of course.

Fernando: Y en cambio, en el extremo opuesto, aunque no solo se use para dinero pero también, a perro flaco todos son pulgas.

On the other hand, at the other extreme, although it is not only used for money, but also for money, a skinny dog gets full of fleas.

Carmen: Ajá, ¿y qué significa?

And what does it mean?

Fernando: Pues significa que, en este caso, no tenemos dinero, pues seguro que todo son deudas e imprevistos que acaban con el poco que tenemos.

Well, it means that, in this case, we have no money, so surely everything is debts and unforeseen events that end with the little we have (if you don’t have money, all kind of problems will get to you making your situation worse).

Y luego tenemos el dinero negro.

And then we have the black money.

El dinero negro.

The black money.

Carmen: El dinero que es como en inglés under the table.

It is like in English money under the table.

Fernando: Sí. O también en B, la letra B, decir que algo es en B o que me van a pagar en B, es que me van a pagar en dinero negro, o que no me van a hacer factura o que me van a apgar sin declararlo a Hacienda.
Bueno, Carmen, voy teniendo hambre.

Yes, or also in B, the letter B. To say that something is in B or that they are going to pay me in B, means that they are going to pay me with money under the table. Or that they are not going to invoice me, or that they are going to pay me without declaring it to the tax office.
Well, Carmen, I am getting hungry.

Carmen: Sí, pero yo te he visto con ganas de tener un podcast solo para ti, ¿no?

Yes, but I’ve seen you wanting to have a podcast all to yourself, haven’t I?

Fernando: Pero te puedo dejar participar de vez en cuando.

But I can let you participate from time to time.

Carmen: Bueno, hasta aquí con las expresiones y recordad escuchar el primer podcast donde aprenderéis términos para llamar al dinero sin decir la palabra dinero. Yo soy Carmen, hoy también me acompañó mi novio Fernando, al que le agradezco muchísimo su colaboración y al que voy a dejar ahora para que pueda comer.

Well, so far with the expressions and remember to listen to the first podcast where you will learn terms to call money without saying the word money. I am Carmen, today I was also accompanied by my boyfriend Fernando. I am very grateful to him for his collaboration, and I am going to leave him now so he can eat.

Fernando: Encantado de estar con vosotros.

I am pleased to be with all of you.

Carmen: Muchas gracias por escucharnos. Adiós.

Clica aquí para el primer episodio.

Thanks for listening to us. Goodbye.

Click here for the first episode.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Andar tieso = Idiom meaning to be broke. To walk stiffly, literally. [return]
  2. Estar más tieso/a que una/la mojama [return] = Idiom meaning to have no money, to be broke. A mojama is dried salted tuna.
  3. Estar sin un duro o no tener un duro [return] = Idiom meaning to have no money, to be broke. 
  4. Estar pelado = To be peeled off. It is a way to say you have no money. [return]
  5. Estar/Ir con una mano delante y con otra detrás [return] = Idiom meaning to be naked with nothing else. To be broke.
  6. Estar canino/a [return] = Idiom meaning to have no money, to be broke. Literally to be a dog.
  7. Estar forrados [return] = Idiom meaning to be wealthy. Literally to be lined or coated.
  8. Estar montado en el dólar= To be riding on a dollar, literally. To be wealthy. [return]
  9. Ser del taco [return] = To be part of a wad of money. An idiom meaning to be wealthy.
  10. Ser un rata [return] = To be stingy.
  11. Llevar suelto = to have cash right now. [return]
  12. Flush [return]= Money.
  13. Manirroto [return]= Someone who can’t control his/her finances.
  14. Tacaño [return]= Stingy.
  15. Ser agarrado [return]= Stingy.
  16. Ser de la hermandad del Puño Cerrado [return]= Stingy.
  17. Puño [return]= Fist.
  18. Quedar feo [return]= Not to look good, not to sound good.
  19. Ser una rata [return]= Mean and evil.
  20. Mezquino [return]= Mean.
  21. Alguien de poco fiar [return]= Someone nobody can trust in.
  22. Perras = also called perra gorda, a ten-peseta coin. [return]
  23. Reales = Another type of old currency. [return]
  24. Cuartos = Antigua moneda de cobre. [return]
  25. Pesetas = The name of an old currency we had. [return]
  26. Chavos [return]= Money.
  27. Lana = Money in México. [return]
  28. Dadivoso/a [return]= Generous.
  29. Desprendido/a [return]= Generous.
  30. Apego [return]= Attachment.
  31. Moroso/a [return]= Debtor.
  32. Ir/estar entrampado [return]= To be in a tramp, to go from tramp to tramp. We use it to say someone who is a debtor, and does not seem to be able to stop that situation.
  33. Mileurista [return]= A person earning about one thousand euros per month.
  34. Despectivo [return]= Derogatory.
  35. No llegar a fin de mes[return]= Do not make ends meet.
  36. Ganga [return]= Bargain.
  37. Estar tirado (de precio). [return]= To be cheap and, fequently, a good deal.
  38. Cuesta una fortuna [return]= It costs a fortune, it costs an arm and a leg.
  39. Cuesta un ojo de la cara[return]= It costs a fortune, it costs an arm and a leg.
  40. No vale un duro. [return]= It is not worth a penny.
  41. No dar un duro por algo. [return] =  Not to give a coin for a situation or for a product. It means that you don’t believe a product is a good purchase, or you don’t believe what you are seeing/hearing is a sucessful circumstance.
  42. Desalentador(a) [return] = Discouraging.