I-018: Spanish Slang Words for Money, & Expressions Related to Money – Intermediate Spanish Podcast

In this first episode we will study different Spanish slang words for money, along with some Spanish idioms or expressions related to money. However, we will have a second episode, called «I-019: Spanish Expressions Related to Money», where we will study only idioms about money.

Spanish transcription and English translation

How do you say money in Spanish? There are slang and dialect words for money you might hear in series, or movies, and won’t understand. Here I am providing a vocab guide to money in Spanish, along with some money-related expressions. In this first part, we will focus more on words for money, and some idioms to express you are broke. In the second episode, we will talk only about money-related expressions for daily life. 

Hay diferentes maneras o formas de llamar al dinero y hoy voy a proporcionarte una lista de vocabulario en español para el dinero, así como algunas expresiones populares o coloquiales relacionadas con el dinero en español. 

Introducción (01:08)

Introduction (01:08)

Carmen: Oye, Fernando, este mes ando tiesa(1).

Carmen: Hey, Fernando, this month  I walk stiffly.

Fernando: Pues yo no es que esté montado en el dólar…(2)

Fernando: Well, … it is not like I am sitting on top of a dollar.

Carmen: Uff, es que no tener pasta es un problema práctico importante, ¿eh?

Carmen: Not having pasta (money) is an important practical problem, huh?

Hoy vamos a hablar de dinero y me acompaña mi novio, Fernando, hola Fernando.

Today we are going to talk about Spanish slang words for money,, and my boyfriend Fernando is with us. Hello, Fernando.

Fernando: Hola Carmen.

Fernando: Hello, Carmen.

Carmen: Gracias por ayudarme desinteresadamente(3) con este podcast.

Carmen: Thanks for helping me disinterestedly with this podcast.

Fernando: Ah, ¿pero que es desinteresado?

Fernando: Oh, but am I doing this disinterestedly?

Carmen: ¿Cómo? Pero… claro, ¿qué esperabas? ¡Si la semana pasada te acompañé al cine a ver esa película súper aburrida!

Carmen: What? But… of course, what were you expecting? Last week I went with you to the movies to watch that super boring film!

Fernando: ¿En serio?

Really?

Carmen: ¡Y tan en serio! Luego lo hablamos, Fernando, que nos está escuchando la gente. Y esto me recuerda que vamos a hablar de dinero, de las diferentes formas de referirnos a él y de las expresiones que lo rodean.

Carmen: Really! We will talk about it later, Fernando. People are listening to us. And this reminds me that we are going to talk about money. We’ll talk about the different ways to call money, and the idioms surrounding this word. 

Formas de llamar al dinero (01:30)

Spanish words for money (01:30)

¿Qué palabras usas tú para referirte al dinero?

Which words do you use to call money?

Fernando: ¿Y ahora qué hago? ¿Leo todo esto?

Fernando: And now what should I do? Should I read all this?

Carmen: Fernandooo … Madre mía …

Carmen: Fernandoooo… my gosh….

Fernando: Bueno, yo uso parné, las perras, digo cosas como abro comillas, eso cuesta unas buenas perras, cierro comillas.

Well, I use parné, las perras  I say things such as opening quotation marks, That costs las buenas perras, closing quotation maks.

Carmen: Fernando, por favor, no puedes hacerlo leyendo como un robot

Carmen: Fernando, please, you mustn’t read it like a robot.

Fernando: Vale, a ver, repito:
Yo uso parné(4), las perras(5), digo cosas como eso cuesta las buenas perras, por ejemplo, que quiere decir que lo considero caro. O la guita(6), las pelas(7), no tengo pelas para comprarme un Tesla, pero si yo no quiero un Tesla…

Fernando: Ok, let’s see. I am going to repeat it.
I use parné, las perras, I say things such as this costs me a lot of coins, for example. This means I consider it expensive. Or la guita, las pelas, … I don’t have pelas to buy a Tesla, but I don’t want a Tesla…

Carmen: ¡Chsss! Te estás obsesionando un poco con el tema del Tesla, ¿no?

Carmen: Hush… You are getting a bit obsessed with the Tesla thing, aren’t you?

Fernando: Pero, ¿quién ha escrito este guión? La gente va a pensar que soy el que está con los coches y el fútbol, y …

Fernando: I can’t believe you are talking about buying a Tesla… People are going to think that I am all about cars and football, and…

Carmen: No, es que era un buen ejemplo para este podcast. Mi novio no es el típico al que le gustan los coches y el fútbol. ¿Podemos seguir

Carmen: No, it was just a good example for this podcast. My boyfriend is not the classic guy who likes cars and football. Can we keep going?

Fernando: Pero que me parece perfecto a quien le gusten los coches y el fútbol.

Fernando: However, I think it is perfect if somebody likes cars and football.

Carmen: Por supuesto, nos parece perfecto a los dos.

Carmen: Of course. We both think so.

Fernando: Bueno, Carmen, a este respecto, te he oído alguna vez decir pavos, ¿no?

Fernando: Well, Carmen, in this regard, I have heard you some time saying pavos, right?

Carmen: Sí, aquí, por lo menos, en Sevilla, se dice mucho tal cosa cuesta 30 pavos. También me gusta pesetas(8) porque soy un poco antigua. Hace años, cuando yo era niña, la moneda oficial en España era la peseta y los duros(9)se componían de pesetas, por ejemplo, cinco duros eran veinticinco pesetas. Así que muchas personas usan ambos términos todavía, duros y pesetas.

Carmen: Yes, at least here in the south, we say it a lot. This thing costs thirty pavos. I also like pesetas because I am very old-fashioned. Years ago, when I was a child, the official currency in Spain was the peseta, and the duros. The duros were made of pesetas. For example, five duros were twenty-five pesetas. So many people still use both, duros and pesetas.

Cuando decimos soy un poco antigua es algo humorístico. Realmente antiguo/a se usa para… una catedral.

When we say I am a bit antigua it is humorous. We actually use antiguo/a for… a cathedral.

Fernando: O para un libro o una película.

Fernando: Or a book or a movie.

Carmen: Correcto. Si decimos que una persona es antigua, es un poco como old fashioned o dated.

Carmen: Correct. If we say that a person is antigua, it is a bit like saying old-fashioned or dated.

Fernando: Justo hablando de ser antiguo o antigua, de las monedas antiguas usamos a veces los cuartos(10), y los reales(11) como Eso cuesta muchos reales, ambas monedas datan del siglo XIV y posteriores. Por otra parte, con mis amigos hablamos del flush(12), que lo decimos mal, decimos flus, sin la sh del inglés.

Speaking about being antiguo or antigua, from all the old coins we use sometimes in conversation los cuartos and los reales. Such as That costs a lot of reales. Both types of currencies are from the XIV century and subsequent.
Additionally, my friends and I talk about el flush, and we say it incorrectly. We say flus, with no English sh sound.

Carmen: La sh de flush. No sé si se dice flash o flesh… No sé.

Carmen: La sh de flush. I don’t know if it is pronounced flash or flesh… I don’t know.

Fernando: ¡El flush!

Fernando: The flush!

Carmen: ¡El flush!

Carmen: The flush!

Otras palabras pueden ser la pasta(13), que la mencioné antes, o los jurdeles(14).

Other words could be la pasta, which I mentioned before, or los jurdeles.

Fernando: No lo había oído nunca. Y el vil metal(15).

Fernando: I had never heard of it. And the vil metal.

Carmen: ¡El vil metal! Es verdad, no la escucho mucho. Vil significa base, evil.

Carmen: The vil metal! Right. I don’t hear it often. Vil means base, evil.

Fernando: Así que con vil metal atribuimos un carácter peyorativo al dinero, ¿no?

Therefore, with vil metal we attach a negative aspect to money, don’t we?

Carmen: Exacto.

Right.

Fernando: ¿Y en Hispanoamérica se usan las mismas palabras?

Fernando: Do they use the same words in Latin America?

Carmen: Algunas son comunes pero depende del país, la palabra plata(16) es común a casi todos. Existen también palabras con uso menos extenso, en México, por ejemplo, lana(17), no tengo lana, no tengo dinero. En Argentina y Uruguay una muy curiosa, Fernando: mosca(18), como el insecto.

Carmen: Some are common, but it depends on the country. The word plata is common to most of them. There are also words with a no so extensive use. For instance, in Mexico they have lana, I don’t have lana, meaning I don’t have money. There is a curious one in Argentina and Uruguay, mosca, like the insect.

Fernando: Mosca aquí también se dice.

Fernando: Here we also say mosca.

Carmen: ¡Ah! ¿Sí?

Carmen: Oh, really?

Fernando: ¡La mosca! ¡Afloja la mosca, amigo!

La mosca! Pay, my friend!

Carmen: Y una palabra con un sonido que me encanta: biyuya(19), que es en … en la zona de Uruguay, al menos, y que allí pronuncian como bishusha*.

Carmen: And there is a word with a sound I love, biyuya. It’s … in the Uruguay area, at least, and it is pronounced over there as bishusha*(with English sh and Spanish sounds for b and the vowels).

Aunque en otros lugares como Panamá u Honduras se dice en masculino: biyuyo(20).

Although, they say it as a masculine word in places such Panama, or Honduras, biyuyo.

Fernando: Ah, yo he escuchado a un chileno decir gamba, como el crustáceo.

Fernando: Oh, I listened to a Chilean saying gamba, like the crustacean.

Carmen: Una gamba(20) es como en inglés shrimp en España. Es un tipo de crustáceo, o sea, es marisco, solo que en muchos países se le llama a las shrimps, camarones(21). ¿Lo sabías? En Latinoamérica.

Carmen: A gamba is an English shrimp in Spain. It’s a type of crustacean, that is, a type of seafood. But they call shrimps camarones in many countries. Did you know this? In Latin America.

Fernando: No, aquí los camarones son otro crustáceo parecido pero muy chiquitito.

Fernando: No. Here camarones are another type of crustacean, similar but quite small.

Carmen: Exacto. Entonces mi duda siempre es, por ejemplo en Perú, cuando hablan de ceviche, hablan de camarones que para nosotros son gambas, y les he preguntado en más de una ocasión, cómo llaman a los camarones, que para nosotros son, como tú dices, más pequeños que las gambas, pero nadie me ha resuelto esta duda.

Carmen: Right. Then, my question is always this. For instance, in Peru, when they talked about ceviche, they say camarones, which is the equivalent for us for shrimps. So I have asked more than once how they called to our camarones. For us camarones, as you said, are smaller than gambas. However, nobody has ever solved this question.

Fernando: Quiero añadir que, de manera muy coloquial, entre la gente joven, puedes escuchar aquí moni o monis(22), en plural, que viene de la palabra en inglés money pero pronunciada con sonidos españoles.

Fernando: I want to add that, among people, in a very colloquial way, you can listen here to moni or monis, in the plural. It comes from the English word money but is pronounced with Spanish sounds.

Carmen, ¿tú cómo llamas a las monedas que tienes en tu cartera? Porque yo digo la calderilla(23). Entonces cuando voy a pagar digo cosas como voy a ver si tengo suficiente calderilla o suficiente suelto aquí.

Carmen, how do you call the coins you have in your wallet? I say la calderilla. Therefore, when I am going to pay, I say things such as I am going to check if I have enough calderilla, or Enough suelto here.

Carmen: Exacto, yo uso más dinero suelto(24), más que calderilla, y aquí en el sur, porque Fernando no es del sur de España, eeehhh yo soy del sur, y aquí muchas personas en la calle que van diciéndote dónde aparcar, especialmente en las ciudades, donde hay espacio, te lo señalan con sus manos, y luego siempre esperan que les des dinero suelto o calderilla por haberte ayudado. Desde que empezó COVID yo ya no tengo nunca dinero suelto, tú tampoco.

Carmen: Correct. I use more dinero suelto than calderilla. Here in the south, because Fernando is not from the south of Spain, so ammm… I am from the south, and here many people on the street indicate you where to park. Especially in cities. They indicate where there is a parking spot. They point it out with their hands, and they always expect you to give them dinero suelto or calderilla for helping you. Since COVID started, I don’t have dinero suelto anymore. Neither do you.

Fernando: Ni suelto ni atado.

Fernando: Nor cash, or money in the bank.

Carmen: Así que siempre les digo que no me ayuden que no llevo suelto. Llevar suelto es la forma resumida de llevar dinero suelto.

Carmen: So I always tell them not to help me, because I am not carrying suelto. To carry suelto is the short way of to carry dinero suelto.

Fernando: Monedas, ¿no? Principalmente.

Fernando: Coins, right? Mainly.

Carmen: Sí, sobre todo hablamos de monedas, más que efectivo que incluya billetes.

Yes, and above all, we talk about coins. More than cash that includes bills or notes.

¿Y chatarra(25)? Yo he oído a la gente decirle al dinero suelto chatarra, refiriéndose a monedas de bajo valor.

What about chatarra? I have heard people calling to dinero suelto chatarra. They mean with chatarra, low-value coins.

Carmen: Efectivamente, como de cinco céntimos, de dos céntimos y un céntimo, ¿no?

Carmen: Indeed, such as five-cent, two-cent, and one-cent coins, right?

Fernando: Sí.

Fernando: Yes.

Carmen: Y bueno, chatarra es como scrap metal en inglés.

Carmen: And chatarra is English scrap metal.

Fernando: Pues la verdad es que podríamos estar aquí toda la tarde porque me vienen a la cabeza un montón: el parné, el dorado(26), el taco(27), … seguro que si le damos vueltas, sacamos bastantes más.

Fernando: Well, the truth is that we could be here all afternoon, because a lot of words are popping up in my mind. El parné, el dorado, el taco, … if we think more about it, for sure we will get a lot more.

Carmen: La manteca(28).

Carmen: La manteca

Fernando: La manteca. La pecunia(29).

Fernando: La manteca. La pecunia.

Carmen: La pecunia no la conozco.

Carmen: I don’t know la pecunia.

Expresiones coloquiales sobre el dinero – Cómo decir que estás arruinado (09:24)

Spanish Expressions Related to Money. How to Express You Are Broke (09:24)

Fernando: ¿Qué me dices de las expresiones relacionadas con el dinero? Hay muchas.

Fernando: What about idioms related to money? There are a lot.

Carmen: Sí, a ver, ¿en cuáles estás pensando?

Carmen: Yes. Let’s see. What are you thinking about?

Fernando: Pues, por ejemplo, al principio dijiste una que significa no tener dinero, dijiste que andabas tiesa.

Fernando: Well, for example, at the beginning you said you were walking stiffily, which means you have no money.

Carmen: Jajaja, sí, hay muchas para referirse a la falta de dinero: andar tiesa o estar tiesa, estar más tieso o tiesa que una mojama(30), ¿te gustan las mojamas(31)?

Carmen: Yes, there are a lot to talk about the lack of money. To walk stiffly, or To be stiff, To be more stiffly than a dried salted tuna. Do you like dried salted tuna?

Fernando: No demasiado, soy más de jamón ibérico.

Fernando: Not really. I am more about jamón ibérico.

Carmen: Bueno, probablemente nuestros oyentes también. A la gente le gusta bastante el jamón ibérico cuando visitan España. 

Carmen: Well, our listeners probably like it too. People visiting Spain like jamón ibérico a lot.

Para los que no habéis comido nunca mojama, la mojama es una parte del atún que se seca al aire y está bastante salada.

For those who have never eaten a mojama, it is a part of tuna. It is air drying made, and it is very salty.

Otra cosa: ¿recordáis que antes mencioné los duros? Pues con esta palabra tenemos dos expresiones que son estoy sin un duro(32) o no tengo ni un duro(33).
¿No te pasa que normalmente la gente que más dinero tiene son las que más repiten que no tienen ni un duro?

Another thing: do you remember that I mentioned los duros? Well, we have two expressions with this word, I am out of duros, or I have no duros.

Fernando: Sí, es curioso, quizás por eso tienen tanto, porque con la excusa de no tener ni un duro, o no llevar suelto, nunca invitan, siempre te piden que les pagues tú el café, y así consiguen ahorrar mucho.

Fernando: Yes, it is curious. Maybe they have a lot for this reason. They have the excuse of running out of duros, or not to carry suelto, and they never invite you.
They always ask you to pay for their coffees, and that way they save a lot of money.

Carmen: Es verdad, es una estrategia para la riqueza entonces.

Carmen: Right. Then, it is a strategy toward wealth.

Fernando: Sí, sí, es así…
Me ha venido a la cabeza otra para hablar de la falta de dinero es estar con una mano delante y otra detrás(34). Se refiere a no tener dinero y es como si estuvieras desnudo tapándote tus… vergüenzas… con una mano la parte delantera y con la otra la parte trasera.

Fernando: Yes, yes, it is correct…
Another one pops up in my mind about the lack of money, to be with one hand on the front part and the other one on the back part. It is about not having money, and it is like you were naked covering with your hands your… things…. with one hand the front part, and with the other one the back part.

Carmen: jajaja es muy gráfica, sí. Y lo de tus vergüenzas es un eufemismo para hablar de nuestros órganos sexuales y de nuestros traseros.
Ah, y Fernando ha usado me ha venido a la cabeza(35), ¿sabéis qué significa?
Es como pop up in my mind. Tiene un uso similar a gustar, así que decimos me ha venido a la cabeza, te ha venido a la cabeza, le ha venido, nos ha venido, os ha venido y les ha venido a la cabeza. Si hablas de algo que es plural como los recuerdos, dirías me han venido a la cabeza recuerdos de mi escuela primaria. Me han, plural. Funciona exactamente como el verbo gustar.

Carmen: It is very graphic, yes. And your vergüenzas is a euphemism to talk about our sexual organs, and our buttocks.
Oh, Fernando used Me ha venido a la cabeza, do you know what it means? It is like pop up in my mind. It has a similar use to Gustar. Therefore, we say Me ha venido a la cabeza, Te ha venido a la cabeza, Le ha venido, Nos ha venido, Os ha venido, and Les ha venido a la cabeza. If you talk about something that is plural, such memories, you would say Memories from my primary school just pop up in my mind. Me han, plural. It works exactly like the verb Gustar.

Fernando: Pues me han venido a la cabeza dos más: Estar canino(36) o estar sin blanca(37).

Fernando: Then, two more have just popped up in my mind: To be canine or To have no white.

Carmen: Estar canino no la uso nada, ¿tú sí?

Carmen: I don’t use Estar canino at all. How about you?

Fernando: Mmm… alguna vez.

Fernando: Mmm… Sometime.

Carmen: Siempre me ha parecido muy graciosa. canino y su forma femenina canina, es un adjetivo relativo a los perros, a los canes. Por un lado, tiene el significado de tener mucha hambre, y por otro, el de no tener dinero.

I have always found it very funny. Canino, and its feminine Canina, is an adjective related to dogs. On one side, this means being hungry. On the other hand, this means not having any money.

Fernando: Y luego están las expresiones para justo lo contrario, para cuando alguien tiene mucho dinero.

Fernando: And then the idioms for exactly the opposite, this is, to say someone is wealthy.

Carmen: Sí…. pero estoy pensando ahora que también hay muchas expresiones para hablar de que algo es muy caro, o expresar que alguien es tacaño, o que algo no merece el dinero que cuesta, … hay bastantes.

Carmen: Yes… However, I am thinking now that there is also a lot to talk about something that is extremely expensive; or about people being stingy; or about objects which are not worth the money they cost, … There are a lot.

Fernando: Bueno, Carmen, yo creo que eso debería ser otro podcast. Hacemos otro, ¿no?

Fernando: Well, Carmen, I think that should be for another podcast. Should we do another one?

Carmen: Sí, qué colaborativo estás, qué bien. ¡Al final te va a gustar esto! Pues hacemos otro hablando de todas esas expresiones. Así que os dejamos esta primera parte aquí y en la segunda parte os contamos más. Gracias por escucharnos. 

Carmen: Yes, you sound collaborative! Great! It seems you are finally liking this!
Then, we will do another one speaking about those expressions. Therefore, we are leaving you this first part here, and we will tell you more about it in the second one. Thanks for listening to us.

Fernando: ¡Hasta luego!
Carmen: ¡Hasta luego!

Clica aquí para la segunda parte.

Fernando: See you!
Carmen: See you!

Click here for the second part.

Vocabulary and useful phrases

This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words or phrases have other meanings too that are not mentioned here.

  1. Andar tiesa = Idiom meaning not be broke. To walk stiffly, literally. [return]
  2. Estar montado en el dólar= To be riding on a dollar, literally. To be wealthy. [return]
  3. Desinterasadamente = desinterestedly. [return]
  4. Parné = Money. [return]
  5. Perras = also called perra gorda, a ten-peseta coin. [return]
  6. Guita = Money. [return]
  7. Pelas = Money. [return]
  8. Pesetas = The name of an old currency we had. [return]
  9. Duros = Coins which were made of pesetas. [return]
  10. Cuartos = Antigua moneda de cobre. [return]
  11. Reales = Another type of old currency. [return]
  12. Flush = Money [return]
  13. Pasta = Money. [return]
  14. Jurdeles = Money. [return]
  15. Vil metal = Evil money. [return]
  16. Plata = Silver. [return]
  17. Lana = Money. [return]
  18. Mosca = Money. [return]
  19. Biyuya = Money. [return]
  20. Biyuyo = Money. [return]
  21. Gamba = Money. And in Spain is an American shrimp, or in Ireland a prawn [return]
  22. Camarones = In many countries means shrimps. In Spain is another type of crustacean, smaller than a shrimp. [return]
  23. Calderilla = Coins. [return]
  24. Dinero suelto = Cash. [return]
  25. Chatarra = Low-value coins. [return]
  26. Dorado = Money. [return]
  27. Taco = Money. [return]
  28. Manteca = Money. [return]
  29. Pecunia = Money [return]
  30. Estar más tieso/a que una mojama [return]
  31. Mojama = Dried salted tuna. [return]
  32. Estar sin un duro [return]
  33. No tener un duro [return]
  34. Estar con una mano delante y otra detrás [return]
  35. Me ha venido a la cabeza [return]
  36. Estar canino/a [return]
  37. Estar sin blanca [return]
  38. Mosca = Money. [return]