IA-004: Two Natives Talking about Movies in Spanish. Part 1 – Intermediate-Advanced Spanish Podcast
Real Conversation Between Two Natives Talking about Movies in Spanish
First, this is a video-podcast. Click here for the video version of this first part. And click here for the second episode.
My students always want to listen to Spanish people talking about real things, for example talking about movies. They are always hunting for listening resources for real conversational Spanish. It’s not easy to find dialogues, I know. So recently, in addition to my podcasts where we talk about grammar or culture, my boyfriend Fernando has been coming to chat with me. This is one of those podcasts where we only talk. It’s a podcast without a script. We just use a guide so we don’t forget to mention important things we want you to learn. The idea is that you listen to a real conversation, where we interrupt each other, we have digress, sometimes we deviate a bit from what we were talking about, we forget the exact title of a movie, … etc.
This time we are going to talk about going to the movies in Spanish. But it’s not just this, it’s not just the basics of Spanish, films and cinema vocabulary. We are going to be talking about your favorite movies. Well, our favorite movies, hahaha. We’re going to recommend some, we’re going to warn you about others we don’t like. We apologize if we offend anyone by saying that a movie is bad. Think that, being a real conversation, in any conversation you are going to have people telling you what they like and what they don’t like, right? Well, that’s why we do it. We’ll probably talk excitedly about movies you don’t like, and you might think “oh… lord….”. That’s okay.
You’ll also have a list at the end of this podcast with all those movies we’ve talked about, with the titles they have in Spain, and the original titles, so you can find them.
You can also play a game to try to identify them, in case we mention movies you know. It will be fun.
If you like movies, you are probably interested in learning how to talk about movies from your excitement. Or right the opposite. It is very likely you want to use slang Spanish words. You will have them here! This is the idea too. You can read the vocabulario de películas en español anywhere on the Internet. However, our goal with this podcast is much more ambitious than giving you a simple list.
So, are you ready to improve your Spanish by listening to native speakers? Let’s go.
Spanish transcription and English translation
Introducción (01:27)
Introduction (01:27)
¿Sabéis que aquí en España a Michael Douglas se le llama Michael Douglas pero su padre es conocido como Kirk Douglas?¿Cómo podemos explicar eso?
Do you know that here in Spain Michael Douglasis called Michael Douglas (Daglas) but his father is known as Kirk Douglas (Duglas)? How can we explain that?
– ¿Sabes qué película me tuvo en vilo(1)?
– Do you know what movie kept me in tenterhooks?
-No, cuéntame-
-“Prisoners”.
-No, tell me.
-“Prisoners“.
-“Prisioneros“. Dirigida por Denis Villeneuve, Hugh Jackman, Jake Gyllenhaal.
-“Prisoners“. Directed by Denis Villeneuve, Hugh Jackman, Jake Gyllenhaal.
¿Y qué película fue para ti un tostón(2)?
-“Mother!” de Darren Aronofsky.
And what movie was a drag for you?
–Mother!” by Darren Aronofsky.
Hoy vamos a hablar de cine, de película, de pelis(3), también decimos pelis. Vamos a aprender vocabulario de cine, expresiones coloquiales como estas que hemos usado al principio.
Today we are going to talk about cinema, film, movies, we also say “pelis”. We’re going to learn movie vocabulary, colloquial expressions like these we used at the beginning.
-Y yo me permitiré ir recomendando y previniéndoos(4) contra otras para que no las veáis, a lo largo del podcast.
-And I will allow myself to recommend, and warn you against others throughout the podcast so that you don’t see them.
-Yo soy Carmen de FluentinSpanish.org y hoy me ayuda mi novio, Fernando.
-I’m Carmen from Fluentin Spanish.org, and today my boyfriend Fernando is helping me.
Ficha técnica de una película (02:30)
Technical sheet on a movie (02:30)
-Cuando hablamos de una película, cuando presentamos una película, hablamos de si es una película con guion original.
-When we talk about a movie, when we present a movie, we talk about whether it is a movie with an original script.
-Con guion original, por ejemplo, “Django desencadenado” sería un ejemplo. Por ejemplo “Parásitos“, coreana.
-With an original script, for example, “Django Unchained” would be an example. For instance, “Parasites”, Korean.
-Si tiene un guion adaptado.
If it has an adapted script.
-Si tiene un guion adaptado sería pues… que se basa en una película o en otro texto y y a partir de ahí se elabora(5). Tendríamos “Tiburón”, por ejemplo, o “El señor de los anillos”,…
-If it has an adapted script, it would be… based on a film or another text and from there it is elaborated. We would have “Jaws“, for example, or “The Lord of the Rings“, …
-De una obra literaria como “El señor de los anillos“.
-From a piece of literature as “The lord of the rings“.
-Es decir yo creo que la mayoría de películas que salen(6) son guiones adaptados.
-Sí. También podemos hablar de películas basadas en hechos reales.
-That is to say, I think that most of the movies that come out are adapted scripts.
-Yes. We can also talk about films based on real events.
-“El intercambio” de Clint Eastwood. Espectacular con Angelina Jolie y John Malkovich.
-No sabemos cómo se llaman todas estas películas en inglés? Porque a veces conservan el mismo nombre en español y a veces no.
-Clint Eastwood’s “The Exchange“. Spectacular with Angelina Jolie and John Malkovich.
-We don’t know what all these movies are called in English, since sometimes they keep the same name in Spanish, and sometimes they don’t.
– Y a veces tienen títulos completamente inesperados.
-Y por eso es bueno que digas quiénes son los actores.
– And sometimes they have completely unexpected titles.
-And that’s why it’s good that you say who the actors are.
– A veces se trata de una nueva versión, lo que en inglés es un “remake”.
– Sometimes it’s what they called in English is a “remake”.
– Sí, no tenemos palabra en español.
-Nueva versión de la película ______. Decimos es una nueva versión de la película antigua. Como “Pray“, la nueva de “Depredador“.
– Yes, we don’t have a word in Spanish.
-New version of the movie ______. We say it’s a remake of the old movie. Like “Pray“, the new version of “Predator“.
-Sí, no confundir con la palabra refrito(7) que tiene el sentido de que se están usando cosas de películas antiguas para hacer algo nuevo pero es despectivo. Un refrito es algo… aaaggg…
-Yes, not to be confused with the word “refrito” which has the sense that you are using things from old movies to make something new. However, it is derogatory.
-Un refrito es algo es algo feo, es como… no es una película que debes ver.
-No la veas.
-A “refrito” is something is something ugly. It’s like… it’s not a movie you should not see.
-Don’t watch it.
-Y cada película tiene banda sonora(8).
-And every movie has a soundtrack.
-Banda sonora.
-Que es el “soundtrack”.
-Soundtrack.
-What’s the soundtrack.
-Soy un gran amante de las bandas sonoras.
-Él es un gran amante del cine por eso lo tengo aquí, y de las bandas
-I’m a huge soundtracks lover.
-He’s a huge movie lover, that’s why I have him here, and of soundtracks. He’s a soundtracks lover.
-¿Puedo…? Alguien a quien le gusta el cine es también un cinéfilo(9).
-Can I…? Someone who loves movies is also a cinephile.
FERNANDO HAS A TENDENCY TO SAY INAPROPIATE COMMENTS TO MESS AROUND WITH MY EDITION ON PURPOSE. THAT’S WHY HE ASKS ME FOR PERMISSION SOMETIMES HAHAHA. OBVIOUSLY YOU CAN TELL I CUT WHAT HE SAID.
-También cuando hablamos de una película nueva, hablamos de su director o directora de cine, su productor, productora de cine. También hablamos de un anglicismo (tengo un vídeo y un podcast sobre anglicismos, CLICA AQUÍ PARA ESCUCHARLO) tráiler(10), tráiler es “the trailer”, ¿no?
-Also when we talk about a new film, we talk about its film director, its producer, film production company. We also talk about an anglicism (I have a video and a podcast about anglicisms. CLICK HERE TO LISTEN TO IT) trailer, trailer is “the trailer”, right?
– Avance. Aunque se usa generalmente en español tráiler.
-Nadie va a saber que es un avance, ¿no?
-Por cierto, ¿no pensáis que los tráilers hoy en día te hacen spoiler(11) de la película?
– Avance. Although it’s generally used in Spanish tráiler.
-No one’s going to know it’s a trailer, right?
-By the way, don’t you think trailers nowadays give you spoilers for the movie?
-Ese anglicismo es para después, pero bueno podemos decirlo, sí, es cuando… cuando ya en el tráiler sabes qué va a pasar. Igualmente cuando presentamos o hablamos de una película hablamos de su sinopsis(12) que es un breve resumen, ¿no? De la trama.
-That anglicism is for later, but well we can say it, yes. It’s when… when you know from the trailer what’s going to happen. Likewise, when we present or talk about a movie we talk about its synopsis, which is a brief summary, right? Of the plot.
-Precuela, secuela. Es decir, una película que cronológicamente sucede a otra pero que trata de algo que sucedió previamente. Y la secuela pues… una que trata sobre algo que sucede después, por ejemplo, “La guerra de las galaxias“, la primera trilogía. Tenemos después las segunda trilogía que es una precuela y la trilogía de J.J. Abrams, la infame(15)… ¿puedo decir esto? ¿Puedo meterme con(16) J.J. Abrams y Disney? La infame trilogía de Disney pues es una secuela, bueno es una mierda y una secuela.
-Prequel, sequel. That is to say, a movie that chronologically follows another one but that deals with something that happened previously. And the sequel then… one that deals with something that happens afterwards, for example, “Star Wars“, the first trilogy. We then have the second trilogy which is a prequel and the J.J. Abrams trilogy, the infamous… Can I say this, can I pick on J.J. Abrams and Disney? Disney’s infamous trilogy well it’s a sequel, well it’s crap and a sequel.
También cuando hablamos de películas solemos hablar de los premios que tiene, ¿no? los más famosos son los Oscars de Hollywood, los Premios de la Academia.
-Sí, y los BAFTA, ¿no?
Also when we talk about movies we usually talk about the awards it has, don’t we? the most famous ones are the Hollywood Oscars, the Academy Awards.
-Yes, and the BAFTAs, right?
-Bueno, ¿cómo se llaman los que son justo antes de los Óscars? Los Globos de Oro, que incluyen series también, ¿no? Incluye un poco de todo.
-Los Leones de Oro de Venecia, de Italia. Y la Berlinale.
-Well, what do you call the ones that are just before the Oscars? The Golden Globes, which includes series as well, right? It includes a little bit of everything.
-The Golden Lions of Venice, from Italy. And the Berlinale
PERDÓN, NO ES “BERLINAE”, SINO “BERLINALE”.
Que es Alemania, si no me equivoco.
Which is Germany, if I’m not mistaken.
-No lo recuerdo.
-I don’t remember.
-Solemos hablar de la crítica, de la opinión de la crítica, de si ha sido una película taquillera o está siendo taquillera(17).
We want to talk about the critics, about the critics’ opinion, about whether it has been a blockbuster whether it is being a taquillazo.
-Se puede decir que ha sido un taquillazo o que ha sido un bombazo.
-Taquilla es el lugar donde compras las entradas en el cine. Entonces una película taquillera o un taquillazo es una película que ha vendido muchas entradas, mucha gente ha pagado para verla.
-You can say that it has been a blockbuster or that it has been a bomb.
-Box office is the place where you buy tickets at the cinema. So a blockbuster is a movie that has sold a lot of tickets, a lot of people have paid.
Si tiene éxito de público, el público es la “audience”, ¿no?
If it’s a hit with the public, the public is the audience, right?
-Cuando hablamos de tipos de películas… vamos a hacer una clasificación. ¿Qué tipo de películas te gustan a ti? Tengo aquí una lista de películas
-A mí me gustan solo las buenas y las medianillas(18) también.
-When we talk about types of movies… let’s make a classification. What kind of movies do you like? I have a list of movies here.
-I like only the good ones and the average ones too.
-Bueno, primero tendríamos que decir que una cosa son los cortometrajes(19), los “shorts”, las películas que pueden durar 20 minutos, 30 minutos,…
-Well, first we would have to say that one thing are the short films, the “shorts”. The films that can last 20 minutes, 30 minutes,…
-Sí, no sé exactamente dónde está el límite quizás en eso, treinta minutos, tres cuartos de hora. No sabría decir, una película de una hora y cuarto ya es una película
-Sí, un largometraje(20).
-Yes, I don’t know exactly where the limit is, maybe thirty minutes, three quarters of an hour. I wouldn’t know, a film of an hour and a quarter is already a film.
-Yes, a feature film.
-De hecho, ¿no pensáis que las películas ahora son en general demasiado largas? Que antes una hora y cuarto era suficiente para contar algo.
-Sí, dos horas y media, tres horas…
-In fact, don’t you guys think that movies nowadays are generally too long? That before an hour and a quarter was enough to tell something.
-Yes, two and a half hours, three hours…
-Ahora no, bueno…
-Not now, well…
Géneros (08:51)
Genres (08:51)
-Bueno, entonces son o cortometrajes o largometrajes, que son películas largas. Antiguamente teníamos el cine mudo.
-Well, then they are either short films or feature films, which are long films. In the old days we had silent movies.
-El primer cine.
-El “silent film”.
-The first cinema.
-The silent film.
Aunque tenemos ejemplos modernos como “The Artist“.
-Ah, no la he visto. ¡El cinéfilo!
Although we have modern examples like “The Artist“.
-Ah, I haven’t seen it. The cinephile!
Ayer hablábamos tú y yo de cine de autor(21).
-Vale, cine de autor se refiere más a ese cine más personal en el que el director hace lo que quiere, frente a, quizá, ese cine de estudio de grandes productores en los que dos directores no son más que un mandado. Ser un mandado es hacer lo que dice el jefe. No tener ni voz ni voto(22).
Yesterday you and I were talking about auteur cinema.
-Okay, auteur cinema refers more to that more personal cinema in which the director does what he wants, as opposed to, perhaps, that studio cinema of big producers, in which two directors are nothing more than a “mandado”. To be “mandado”, an “errand boy” is to do what the boss says. To have neither voice nor vote.
-Expresión que usamos: “No tener ni voz ni voto”, no tener la oportunidad de decidir, ¿no?
-Expression that we use: “To have no voice or vote”, not having the opportunity to decide, right?
-Yo creo, por ejemplo, si habéis visto alguna peli de Lars von Trier, seguramente a muchos no os gusten, a otros sí. Tiene de todo. Pues hace… está claro que es cine de autor. Otra cosa es que te guste o no. Y luego cine de estudio pues podemos coger cualquiera de las grandes productoras de Warner, de Disney. Disney tiene de todo ya.
-I think, for example, if you have seen any movie by Lars von Trier, surely many of you don’t like them, others do. He has a bit of everything. Well, he makes… it’s clear that it’s auteur cinema. Another thing is whether you like it or not. And then studio cinema, we can take any of the big production companies of Warner, of Disney. Disney has a bit of everything.
-Tenemos el cine “mainstream” o cine comercial, otro anglicismo más. Por ejemplo, cualquier película… cualquier comedia de Hollywood suele estar en la línea de este cine.
-We have “mainstream” or commercial cinema, another anglicism. For example, any movie… any Hollywood comedy is usually along the lines of mainstream cinema.
-No necesariamente por eso peor.
– No, no.
-Not necessarily worse for that reason.
– No, no.
-Es decir, hay cine comercial maravilloso. Bueno, ahora que está tan de moda “El señor de los anillos” con la infumable(23) serie de Amazon… Infumable algo que no se puede fumar, se refiere a algo que es muy muy malo. Muy malo.
-I mean, there are wonderful commercial films. Well, now that “The Lord of the Rings” is so trendy again with the infamous Amazon series… Infumable something you can’t smoke, refers to something that’s very very bad. Extremely bad.
-A Fernando no le gusta, está claro.
-La trilogía de Peter Jackson era comercial y es maravillosa.
-Fernando doesn’t like it. It’s clear to us.
-Peter Jackson’s trilogy was commercial, and it’s wonderful.
-Claro, no tiene por qué implicar algo despectivo aunque para mucha gente sí lo es, ¿eh? El término cine comercial.
-Of course, it doesn’t have to imply something derogatory, although for many people it is, huh? The term commercial cinema.
-Sí, y por oposición estaría el cine independiente también relacionado con lo que hablábamos de cine de autor, que tampoco tiene por qué ser bueno, ¿no? Pero en cine, como en todo, pues hay un poco de esnobismo(24).
-Yes, and by opposition there would be independent cinema also related to what we were talking about auteur cinema, which doesn’t have to be good either, right? But in cinema, as in everything, there is a bit of snobbery.
-Esnobismo, otro anglicismo, “snob”.
Y tenemos el cine independiente, el “indie film”, tenemos películas de serie b. ¿Cómo defines esto?
-Snobbery, another anglicism, “snob”.
And we have independent cinema, the “indie film”. We have “b series” films.
-Serie b. Yo diría que es… en plan cine palomitero(25) entendido como cine que se hace para gustar.
-Series b. I would say it’s… in the sense of popcorn cinema understood as cinema that is made to be liked.
-Palomitas, “popcorns”.
-Palomitas, popcorns.
-Cine ligero y con muy poco presupuesto, por ejemplo… nos solemos referir a las películas de miedo de los 80. Pues… todas las que salieron a raíz de Jack… ¡de Jack! De Freddy Krueger o que salieron a raíz de “Los Gremlins”.
-Uuuuh, ¡qué miedo!
-Light, low-budget movies, for example… we usually refer to the scary movies of the 80s. Well… all the ones that came out in the wake of Jack… Jack’s! Of Freddy Krueger or that came out after “Gremlins“.
-Uuuuh, how scary!
– Todo ese cine que… los que seáis más viejos como nosotros, pues recordaréis todas esas carátulas(26) aterradoras que veíamos cuando íbamos al videoclub de películas que no conocía a nadie y pues… serie b, sí.
– All those movies that… those of you who are older like us, you will remember all those scary covers that we used to see when we went to the video store. Movies that nobody knew and so… b series movies, yes.
-Tenemos las comedias que pueden ser comedias románticas, que pueden ser comedias de humor negro.
-Comedia romántica: “Love Actually“.
-We have the comedies that can be romantic comedies, that can be dark comedies.
-Romantic comedy: “Love Actually“.
-Por ejemplo, “Love Actually“.
-O comedia, sin más.
-For example, “Love Actually.”
-Or comedy, just like that.
-Comedia de humor negro, ¿cuál recuerdas? Bueno, perdón, quiero hablar de las comedias británicas que es un humor muy peculiar, a mí me gusta mucho. Hay una que se llama a “Las chicas del calendario” no sé si se llama “Calendar Girls“, no lo sé pero me gusta.
-Black comedy, which one do you remember? Well, sorry, I want to talk about British comedies, which is a very peculiar humor. I like it very much. There’s one called “The Calendar Girls“, I don’t know if it’s called “Calendar Girls“. I don’t know but I like it.
-Un poco al estilo de “Full Monty“.
-Sí, es un poquito así.
-A bit in the style of “Full Monty“.
-Yes, it’s a little bit like that.
-Sí. Y luego comedia de humor negro… Humor negro no exactamente pero voy a recomendar “The Disaster Artist“. Antes dije “The Artist“, que es una película muda maravillosa. Ahora me refiero a otra, se llama “The Disaster Artist” de James Franco. Yo creo que os vais a reír y está basada en la historia real de… el que dicen que fue el peor director y actor de cine de la historia.
-Yes. And then black humor comedy… Black humor, not exactly, but I’m going to recommend “The Disaster Artist“. Before I said “The Artist“, which is a wonderful silent movie. Now I’m talking about another one. It’s called “The Disaster Artist” by James Franco. I think you’re going to laugh, and it’s based on the true story of who they say was the worst movie director and actor in history.
-Documentales a mí me gustan mucho los documentales y aquí, ¿sabes qué pasa con los alumnos? Que siempre dicen “documentario”* porque piensan en “documentary”. Entonces documental, -TAL.
-I really like documentaries and here, you know what happens with the students? They always say “documentario”* because they think of “documentary”. So documentary, -TAL.
-Películas gore. A mí me gustan mucho “Saw“. A mí me gusta pero esto es otro anglicismo, ¿no? Y además yo…
-Gore movies. I like “Saw” a lot. I like it, but this is another anglicism, isn’t it? And also I…
-Yo voy a recomendar el “remake” de “Evil Dead“
-La nueva versión.
-I’m going to recommend the remake of Evil Dead.
-The remake.
-“Evil Dead” es una peli originalmente de Sam Raimi, que luego sería el director del primer “Spider Man”, de… y demás, pero él venía de la serie b del cine gore. Pues hicieron un remake que creo que está muy… muy interesante ver. Es gore, ¿vale? No lo veáis con vuestros hijos.
– “Evil Dead” is a movie originally by Sam Raimi, who would later be the director of the first “Spider Man”, of… and so on, but he was coming from the b-series of gore movies. Well, they made a remake that I think is very… very interesting to see. It’s gore, okay? Don’t watch it with your kids.
– Claro. Los thrillers. En otro… otro, otro anglicismo o película de suspense.
– Oh, right, right, right. The thrillers. In another… another, another anglicism or thriller.
-Película de suspense. Ya hemos dicho “Prisioneros“. Hemos dicho “El intercambio“.
-Thriller. We’ve already said “Prisoners.”And “The Exchange”.
-Película de intriga. Vemos… Fernando y yo vemos mucha… muchas películas de intriga.
-Thriller movie. We see… Fernando and I watch a lot of… a lot of thrillers.
“Gone Girl Gone”
-Sí, “Zodiac”.
-¿Se llama “Gone Girl Gone”? ¿Sí?
“Gone Girl Gone.”
-Yes, “Zodiac.”
-Is it called “Gone Girl Gone”? -Yes?
-No, esa creo que es la del hermano de Ben Affleck.
-Sí, pero es una de suspense.
-Ah, vale pero también está la de “Gone Girl” que es la de Ben Affleck.
-No, I think that’s the one with Ben Affleck’s brother.
-Yeah, but it’s a thriller.
-Ah, okay, but there’s also “Gone Girl” which is Ben Affleck’s. -Ah!
-¡Ah! ¡”Gone Girl”! Entonces…
-¿O “Gone” se llama solo?
-Oh my gosh… O puede que sea…
-Ah! “Gone Girl”! So…
-Or is “Gone” just called “Gone”?
-Oh my gosh… Or maybe it’s…
– “Perdida” en español, “Perdida“, la peli de Ben Affleck y luego la de …
-“Gone Girl” es “Perdida”.
“Gone Baby Gone“.
– “Perdida” in Spanish, “Perdida“, the Ben Affleck movie and then the one with…
– “Gone Girl” is “Perdida”.
“Gone Baby Gone.”
-La de Casey Affleck, que sale Morgan Freeman también…
-¿”Gone Baby Gone“?
-¿”Gone Baby Gone“? Puede ser, sí.
-The one with Casey Affleck, with Morgan Freeman also …
– “Gone Baby Gone“?
–Gone Baby Gone? Maybe, yeah.
-Bueno…
-Un peliculón(27), ¿eh? o cualquiera…
-Well…
-A great movie, huh? -Or any…
-¡Un peliculón! Un peliculón. Luego vamos a hablar de qué significa un peliculón.
– Bueno, ya os lo podéis imaginar.
-A great movie! -A great movie! A big movie. Then we’ll talk about what a blockbuster means.
– Well, you can imagine.
-Exacto. Podéis ir imaginando, luego lo explicamos.
-Las películas animadas o de animación.
-Exactly. You can imagine, we’ll explain it later.
-Animated or animated movies.
-Exacto. Podéis ir imaginando, luego lo explicamos.
-Las películas animadas o de animación.
-Exactly. You can imagine, we’ll explain it later.
-Animated or animated movies.
-O de dibujos.
-O de dibujos que pueden ser para adultos también porque, por ejemplo, hay muchas películas…
-Or cartoons.
-Or cartoons that can be for adults too, because, for example, there are many movies…
-Como “Vals con Bashir” que… está ambientada en la guerra del Líbano… eh… una peli muy famosa, y es de dibujos pero bastante dura. Trata todo el tema de las matanzas, de los campos de Sabra y Shatila… Y luego otras así para adultos de dibujos… pues yo me voy a permitir recomendar “Hielo y fuego”. Al que le guste la animación un poco más clásica, que es de Ralph Bakshi, que es el mismo director que se atrevió a intentar hacer “El señor de los anillos” allá por el año 78, si no me equivoco. No salió demasiado bien pero… pero bueno, hizo otra película que sea “Tygra, hielo y fuego” basada en los dibujos de Frank Frazetta que es maravillosa.
-Like “Waltz with Bashir” which… is set in the war in Lebanon… uh… a very famous movie, and it’s a cartoon, but it’s quite hard. It deals with the whole issue of the massacres, the Sabra and Shatila camps… And then other adult cartoons… I’m going to recommend “Ice and Fire”. For those who like a little more classic animation, it’s by Ralph Bakshi, who is the same director who dared to try to make “The Lord of the Rings” back in 78, if I’m not mistaken. It didn’t turn out too well but… But well, he made another movie which is “Tygra, Ice and Fire” based on Frank Frazetta’s drawings which is wonderful.
-Voy a dejar después en la descripción, voy a dejar… eh… un listado de todas las películas que… de las que Fernando habla porque Fernando conoce muchas películas.
¡Ah! No hemos hablado de…
-I am going to leave later in the description, I am going to leave… uh… a list of all the movies that… that Fernando talks about, because Fernando have watched tons of movies.
Ah! We haven’t talked about…
-¿Del 78? No sé…
-De un tipo de película que a ti te gusta mucho que son las de ciencias ficción y …
-¡Oh!
-From the year 78? I don’t know…
-Of a type of film that you like a lot, which are the science fiction films and…
-Oh!
-Un… y las películas que a mi padre le gusta mucho que son las películas del oeste, los “western”.
-Sí, en el 78 la de …
-A… and the movies that my father likes a lot, which are westerns.
-Yes, from year’78 the one about …
-¿Puede ser que tú… que nuestra película de ciencia ficción favorita sea “Alien II“?
-“Alien II” es que es mucho más que una peli de ciencia ficción.
-Es mucho más.
-Can it be that your… that our favorite science fiction movie is “Aliens“?
–Aliens” is much more than a science fiction movie.
-It’s so much more.
-Ahí tenemos a James Cameron cuando hacía cosas buenas…
-Y luego “Blade Runner“, que no se tradujo de otra manera se llama “Blade Runner“.
-¡Afortunadamente! Y en ciencia ficción se están haciendo muchas cosas buenas útimamente.
-There’s James Cameron when he was still doing good stuff…
-And then “Blade Runner“, which was not translated otherwise. It is called “Blade Runner”.
-Fortunately! And there’s a lot of good stuff being made in science fiction these days.
-¡”Nope“!
-“Nope” nos gustó. Ciencia ficción-terror.
-Nos gustó. Sí, es una mezcla.
-Pero bueno, tenemos ahí “Intelestelar” de Christopher Nolan.
-¡Ah! Esta… no, no, no, ¿cómo…?
–Nope!
-We liked “Nope“. Science fiction-horror.
-We liked it. Yes, it’s a mix.
-But, well, we have Christopher Nolan’s “Intellstelar” there.
-Ah! -This one… no, no, no, no, how did you…?
-“The Arrival“.
-“The Arrival” para mí es maravillosa.
-Maravillosa.
-Me gusta mucho más que “Intelestelar“.
– “The Arrival.“
– “The Arrival” to me is wonderful.
-Wonderful.
-I like it much better than “Intellstelar“. -With Amy Adams and…
-Con Amy Adams y …¿quién hace? No me acuerdo del nombre del actor, pero el actor es el que en “Los Vengadores” salía de Ojo de Halcón. Que, por cierto, por cierto, este tipo tiene uno también de los mejores thrillers de los últimos 10 años que se llama “Wind River“. No se tradujo al español. Es el típico thriller ártico en una reserva india.. muy buena película. “Wind River“.
-With Amy Adams and… who does? I don’t remember the name of the actor, but the actor is the one who played Hawkeye in “The Avengers”. Who, by the way, by the way, this guy also has one of the best thrillers of the last 10 years called “Wind River“. It was not translated into Spanish. It’s a typical arctic thriller in an Indian reservation… very good movie. “Wind River.“
-Creo que me la has recomendado-
-Sí, “Wind River“. Y la actriz es la también la… que viene “Los Vengadores”, de bruja Escarlata.
-I think you recommended it to me.
-Yes, “Wind River.” And the actress is also the… that comes from “The Avengers”, as Scarlet Witch.
-Es que yo no veo “Los Vengadores”, este tipo de película, lo siento, es que me aburro.
-Yo intento convencerte, yo no soy muy fan del cine de superhéroes héroes pero la intento convencer de que también hay películas buenas de superhéroes…
-I don’t watch “The Avengers”. This kind of movie, I’m sorry, I’m just bored.
-I try to convince you, I’m not a big fan of superhero movies, but I try to convince her that there are also good superhero movies?
-No me gusta…
-Aunque evidentemente pues también hay mucha… mucha bazofia(28).
-I don’t like them…
-Although obviously there are also a lot of… a lot of garbage.
-Bueno, y con eso terminamos…
-Es una palabra para referirnos a algo que es muy malo, pero especialmente se suele referir al cine.
-Well, and that’s the end of it…
-It’s a word to refer to something that is very bad, but especially it usually refers to cinema.
-Y con eso terminamos la clasificación, ¡el cine de aventuras!
-El cine de aventuras.
– Que no lo habíamos mencionado pero ya has dado un ejemplo.
-And that’s the end of the classification, adventure movies!
-Adventure cinema.
– That we hadn’t mentioned it but you’ve already given an example.
-Bueno, y con eso terminamos…
-Es una palabra para referirnos a algo que es muy malo, pero especialmente se suele referir al cine.
-Well, and that’s the end of it…
-It’s a word to refer to something that is very bad, but especially it usually refers to cinema.
-Y con eso terminamos la clasificación, ¡el cine de aventuras!
-El cine de aventuras.
-And that’s the end of the classification, the adventure movies!
-Adventure cinema.
– Que no lo habíamos mencionado pero ya has dado un ejemplo.
-Venga. Y tenemos “Indiana Jones“, “Willow“.
– That we hadn’t mentioned it but you’ve already given an example.
-Come on. And we have “Indiana Jones“, “Willow“.
-“Willow”, maravillosa, de mi infancia.
-Fantasía-aventuras.
-Willow, wonderful, from my childhood.
-Fantasy-adventure.
-Películas de drama o películas dramáticas. ¡No hemos hablado de películas de acción!
-Drama films or dramatic films. -We haven’t talked about action films!
Listado de películas
En español, los títulos de libros, series y películas no se escriben con la primera letra de cada palabra en mayúscula. Solo la primera letra de la primera palabra.
- Prisioneros – Prisioners
- Mother!
- Giango desencadenado – Django Unchained
- Tiburón – Jaws
- El señor de los anillos – The Lord of the Rings
- El padrino – The Godfather
- El intercambio – Ghangeling
- Pray
- Depredador – Predator
- La guerra de las galaxias – Star Wars
- Pesadilla en Elm Street – A Nightmare on Elm Street
- Los Gremlins – Gremlins
- Love Actually
- Las chicas del calendario – Calendar Girls
- Full Monty
- The Disaster Artist
- Saw
- Evil Dead
- Gone Girl
- Gone Baby Gone
- Vals con Bashir – ואלס עם באשיר
- Tygra: Hielo y fuego – Tygra, Fire and Ice. Cuando dijo “Hielo y fuego” hablaba de la misma película.
- Alien 2/Aliens: El regreso – Aliens
- Nop! – Nope
- Interestelar – Interstellar
- The Arrival
- Wind River
- Los Vengadores – Avengers
- Indiana Jones
- Willow
Preguntas de comprensión
- Cuando una película te tiene nervioso, sin poder ni levantarte para ir al baño, esperando intrigado, dirías: “Es una película que ____________________ “.
- Si te encantan las canciones de una película dirías: “Me encanta ______________”.
- Si una película no te gusta nada, no la recomiendas en absoluto y quieres usar un calificativo para describir lo que piensas, dirías: “Es una película ________”.
- Si una película acaparó mucho éxito de público en los cines, dirías: “Es una película ________ “.
- Si una película está entre tus películas favoritas, la consideras excelente, por encima de la media y, normalmente, la gente la considera excelente, dirías: “Es un __________”.
Vocabulario y frases útiles
This vocabulary list gives the meaning of each word or phrase in the specific context of this podcast. Some of these words/phrases have other meanings too that are not mentioned here.
- Tenerme en vilo = to keep someone on tenterhooks. [return]
- Ser un tostón = to be a bore, a drag. [return]
- Pelis = short way to say “películas”, like “fotos” for “fotografías”. [return]
- Previniéndoos = prevent you all. [return]
- Se eleabora= to be created. [return]
- Películas que salen = Movies that come out. [return]
- Refrito = literally refried. If you fry something, and then refry again, it will not taste great. [return]
- Banda sonora = soundtrack. [return]
- Cinéfilo = Movielover. [return]
- Tráiler = trailer. [return]
- Hacer espoiler = to spoil the end of a movie, series, book,… [return]
- Sinópsis = synopsis. [return]
- Precuela = prequel. [return]
- Secuela = sequel. [return]
- Infame = infamous, wicked, shameful. [return]
- Meterse con alguien/algo = to mess with someone; to pick on someone. [return]
- Ser una película taquillera o un taquillazo = a movie which results in great benefits due to million of tickets sold in cinemas. [return]
- Las películas medianillas = it is not a good movie, but it is not a bad one. It is in the middle. This is not a word related only to movies, or an official word to express quality. It is a coloquial way to express anything not bad, not good. [return]
- Cortometraje =short film. [return]
- Largometraje = feature film. [return]
- Cine de autor = auteur cinema. [return]
- No tener ni voz ni voto = literally you have no voice, or vote. You can’t decide. [return]
- Infumable = unbearable. [return]
- Esnobismo = snobbery. [return]
- Cine palomitero = it comes from “palomitas”. Movie most people like. [return]
- Carátulas (de películas)= film covers. [return]
- Ser un peliculón = to be an amazing movie. [return]
- Bazofia = garbage. [return]
Soluciones a las preguntas
1. “… me tuvo en vilo”.
2. “… la banda sonora”.
3. “… infame/infumable”.
4. “… taquillera”.
5. “… peliculón”.